Filipenses 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo so Timoti, Yesu Kristo wane qelit ŋeitkine.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Anutu Magaze so Waom Yesu Kristoŋo wet menaŋ so peam ŋine ŋiboniake.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na naso baŋem ŋinane wetkewe paki, Anutune bakomine kito okanmaile.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 So naso baŋem na ŋinane qesiŋuniakane korop meŋenka okanmaile, yemo na wet peserop bakom kito meŋenka okanmaile.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Na ŋinane wet pese zok detmaile, onoka wane, ŋine mikepka kaiwe weku eao narop qesiŋnane more, don maine miti urata, ea ma sari mageu mo ukude okanmaike.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eso na ea wane iwa yale detlukmaile, Anutu eŋe urata maine iwa ŋinano kieke makeŋo takotke ma ari mageki, Kristo Yesu lotkeake kaiwe naso eao urata qoeake.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ŋine naso baŋem qomŋunbe naŋane kotono gemami! Eso ea waneka na ŋinane detpe menaŋgi, yaleoken wetke okanmaile. Ŋine koropŋo narop weneŋ urata wane mapik nanmami, eamo Anutuŋo wet maepinane mosop ra ninge, ea makoi, mulap urumgo metmaile, naso iwao so yaup gekole, naso yewao na biŋek don qesiŋ kakole so togoleka ra qelaŋanmaile.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Anutuŋo detki, na don welekatne ramaile. Na ramaile naŋane wetneŋo ŋinane zok manerop pamaike, yemo korop Kristo Yesu eŋine kotino ŋine sarimaike, paki na ŋunikalane zok nanmaike.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Na ŋinane meŋenka okanmaile, yemo iwa yale, ŋinane wet maepŋo takotke more manerop sua leule okaniake, so wet dereret wele so dere wesakmaine, ea weneŋ koto ŋino sua payake.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Paki ŋine baŋ eweke more tanik manik kine kine mayakakatne ea kaulukke more makei. Mau paki, ŋine baŋ Kristo lotkeake, Kaiwe Naso yewao korop koto ŋine libe libe qelaŋan gorop so sot midaine koboine okane gekei.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ŋinane gege ŋine yemo baŋ mainane wele mayatkatne, ea Yesu Kristo eŋineka maine ma leuleki morian wakongi, ea wane ŋei ŋerep kau, Anutu wano qeli ewe zonom kau paki bakom kito okanikei.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kimakopne, iwa yale desikei, masi tanik naŋane solano wakonge, eaŋo welekatne peam don leŋ kayakane mida, eaŋo qesiŋka more don maine ea maki sua ariake, so togole pawayakane.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Kine iwa yale, Sisa, Roma kepe ea wane ware ware suainane urum kotino kawali ŋei eŋane ware ware, so ŋei natne korop iwa eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, eamo onoka wane mida, na Kristo Yesu wane qelit ŋei okangole, ea wane.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Eso na mulap urumgo metmaile, eaŋo yemo kimakopze natne korop zonom manerop ebongi Waom malip kamami, paki eŋe naso baŋem togole more kaet midaine Anutu wane don ea ra qelaŋanmami.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Welekatne, ŋei natneŋo onbi, ŋei edo na eŋet suaine ninmami, paki eŋe ea wane det worik okane more neu maket biranangei, kine ea wane eŋe Kristo wane miti don ea ramami, ŋo ŋei natne edo yemo wet dereretene maine paki miti don ramami.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ŋei ea eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, yemo don maine iwa ma togolekalane Anutuŋo urata ra ninge, ea wane eŋe wet maep okannanbi paki, peam me wet maep don ra wakonmami.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ŋei natne eŋe yemo Kristo mi detlukka more, eŋe enŋene eŋet biŋek mawa maŋkei, so eŋe takotke more, Yesu wane don weneŋ ra okanmami, eŋe dereretene koboboine maine paki mi ra okanmami, mida, eŋe masi eamo naŋane ra more koso umatne takotke mulap urumgo metpe ninmami.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Eaŋo mi borimaike! Na wet pese detmaile, yemo masi kine kine loutne, masi qotkoino ŋine me masi maine ŋine eŋe Kristo wane don yaleka weneŋ ra wakon okanmami, eso na ea wane takotke baŋ wet pese manerop desikale.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Na koso wet pese detkale, onoka wane mida, na mo detmaile ŋinane meŋe meŋen so Waomŋo qesiŋ naniakane qesi qesiŋ Asu Koboboine Yesu Kristo wano ŋine meŋenkau birakaki sarimaike, eaŋo qesiŋnangi na baŋ qeka maka midaine ululuŋ gekale.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na detluk kamaile, so wetneŋo teba kamaile, yemo na uratane makalane mane mi pelekkale, me gamu mane mi makale. Siluŋ naso baŋem so naso iwao naŋano baŋ togole togoleŋo watke payake. Paki na solane so kotone weneŋ korop tebakawe, Kristo wane bakom mawa mawa baŋ, na wisika gekaleo me seukkaleo, naso yewao.wakoniake.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Gege eamo onokaka? Kristoŋo gegene okanmaike, ŋo seukkale eaŋo yemo kine kine lewine suaine manerop gege togon waraŋkaki sari niniake.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ŋo na wisika kepeo gekaleo, yemo ŋei eŋano qesiŋone urata mawe wele loutne wakonmaike, ŋo siluŋ na numa daleo okanikale, yemo mi detmaile.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Na nat so nat eretnaret malip nanmamik, na gege iwa qeligewe paki, Kristorop gekalane zok manerop nanmaike, eaŋo yemo manerop kine kine weku mane okanmaike.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ŋo siluŋ na ŋinane ra more wisika gemaile, yewaŋo yemo zok manerop wele, okanmaike.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Na uratane ŋine qesiŋ ŋunikalane ŋinano pamaike, ea yemo mo dere malipka lukmaile, yale. wane na mo detmaile, na baŋ ŋinerop ge more qesiŋ ŋunbe mali malipŋine togoleki, oi bakom kitokei.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Eso na ŋinano koso manerop u gewe, ŋine naŋane batne manerop okanbi paki, gegeŋine Kristo Yesu wano motpi paki, bakomine kito mawaka okankakei.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Iwa yemo kine kine wele, ea wane ŋine gege ŋine koboine, Kristo wane miti don maine ea mogare, eaŋo ramaike, ea wane rokopko geulukkei, paki na ŋinano eweke more sari ŋunikale, me mi sari ŋunikaleo, yemo na don kisiŋineka baŋ detpe, ŋine togogole more wet weku motpi paki okorakei, so kawali orodoŋ dereret weku motpi paki qekei, yale okanbi, ŋei ŋerep mali malipŋine miti don mainane motpi payake
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Pakimo, na baŋ ŋinane iwa yale det ŋunikale, eŋe kimakopeene edo okanonbi, baŋ kaet maine mi okanikei, ŋo ŋabakopŋine eŋe ŋunbi, ŋido kaet midaine okanbi, kau paki eŋe iwa yale desikei, “Ŋene baŋ pelekkene!” Ŋo ŋine yemo Waom Anutu oŋom qesiŋ ŋungi, eŋine zonomgo baŋ kito togole okarakei.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 So ŋine iwa yale detpi, Anutuŋo ŋine masi maine okanŋunge, yemo Kristo wane qelitine qe more, detlukka malipkakei waneka midakaka, ŋine eŋane eŋet biŋek wane ra more wikile weneŋ desikeiwane rakokŋunge.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Sogine ŋine nanbi, na kawali ea qekole, na kawali yewao gekole, so kawali weku eaka na iwa qewe, ŋine mo detmami, so ŋine wikile ea detmami, yemo iwa yale, ŋine mo naŋano takotkeu, ŋene narop qeturage weku okane more, kawali weneŋ qekene.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.