Efésios 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Paulo na Waom wane ra more mulap ŋei gemaile, na eŋane urata ŋeiŋo matogole ŋune more ŋidanbe, ŋine kine kine wawaine pamaike, ea wane raki paki Waomŋo ŋidora newan ŋungi sarikoi, ea wane ŋine numa koboineka rokopko gesoke gekei.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Pakiso, doku tau tau magu natne eŋane deo ketkele bororom gekei, so naso baŋem wetŋine pesekakatne ge more, wet maep okan nagu more ea wane weleine kimakopŋine eŋerop kito qesiŋ aukei.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 So Asu eŋe peam wane mulapŋo qeturaŋ ŋune more wokom ŋungi, ŋine magu weku okangoi, mulap yewa kitasikei wane, diamine manerop togoleka mauluke magekei.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ŋene Kristo wane sola bikum weku, so eŋane Asu weku, yale waka ŋene wetze weku waki, qeturage more, qeli wane kine kine weku wawaine Waomŋo okan ŋoniakane, ŋene eŋe tomaka gekene, wane. Anutuŋo ŋene ŋedorake,
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Waom weku gemaike, mali malip tanikine weku, doku tau tau weku.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Anutu weku gemaike, eŋe wekuŋo ŋei ŋerep korop Magaze, eŋe wekuŋo weti, ŋene korop yuanŋon waremaike, eŋe wekuŋo ŋei ŋerep keuzo urata ma more, koto baŋem zonom more ŋebon okanmaike, so ŋei ŋerep keuzo me koto baŋem mere kito okan okanmaike.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Kristo eŋe mokaka sogino dereret maki paki, oŋa oŋazane bakom suaine manerop ŋebongane, ŋene ukude mage waremaine, so Anutu eŋe weneŋ yale waka, eŋe wet maepine kakapa ŋei ŋerep bonep bonep oŋa oŋazane bakom ŋebonwareke.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 “Eŋe weti wake”, ea wane kine daleo? Kine yemo iwa yale, eŋe alakan ketke, yewa mo ket mage qei kepe kaino lotkeke.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ketke ŋei weku yewaŋoka koso weti wake. Eŋe qeli kotino so kepeo kutno korop oŋom rokopke ge wareakane wake.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 So Kristo oŋomka ŋei korop “biŋek don wane bakom ebonge.” Ŋei natne aposolo urata maikei wane biraonge. Eŋe biŋek don wane urata kieke ma togoleu okorake. Ŋei natne propet bira onge, eŋe Anutu wane don ra qelaŋangei wane, ŋo ŋei natne eŋe qelaŋ ŋei ŋerep sigi maep don edanikei wane. Ŋei natne pasto biraonge, eŋe lama magu wareonikei wane. Ŋo ŋei natne eŋe sigi maep don wane kito ebo ebon urata maikei wane biraonge.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kristo eŋe urata yale ŋebonge yemo urata ŋei ŋerep ma wakon onŋem, Anutu wane ŋei ŋerep magu ŋene kito qesiŋ ŋonbi urataine maine ma ariŋem, Kristo wane kie metine, so sola bikumine sua togole okaniakane ŋei yale biraŋonge.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ea wane ŋene urataze yale mamage, mali malipze maine korop qeturaŋŋem Anutu medepine detlukka more weku okora, gege ea weku okaniake. Paki ŋene korop Anutu suainane Gipole, ea kine dere more, takotki takot okane, Kristo wano ŋine zonom warage wet weku ge wakene. Yale okane gemage ŋene boaŋ Kristo eŋine yale ŋei wele lelekene so okanikene.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ŋei wele okanŋem paki, ŋene medep nigatne eŋane rokop misuk okangene. Ŋene togole more geŋem isi ŋei eŋane isi don, me liwe liwek donŋo dibom yale kaukŋone more ea wane momoineŋo main qein misuk ŋebuki, ŋene mat me kepe diao arikenane ra ŋebo ŋebone, ea qeliŋgene.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 I Midakaka, ea wane turuŋine yemo ŋene don wele magekene, paki, ŋei ŋerep kopze wet maep okanone more, don welekatneka kito edankene, yale okanŋem paki lewetze Kristo wano kito qedugu nagu takotke more, ŋei wele lele gekene.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Weleze Kristo wane bango kie metine, kai sotne, eŋe deine, ŋene korop weleoka qeturaŋ waremaine paki, ginogomineŋo tutuino tutuino korop makatakŋongi, welazerop weku okan okanmaine. Wane sisine weku weku ŋene urata ma naguŋem paki, kima natne eŋerop ŋedomka simile detnagu more, masi tanik manik yewaŋo wet maepko sua togole okanikene. Ŋene mo solaze suamaike so togole lukeake.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Na Woam wane eŋetko don mane iwa yale rawe detpi, pakimo na girem togogole ŋidanbe, ŋine qelaŋ miti midaine, eŋane gege yale koso manerop misuk gekei. Eŋe wet dereretene mo qelaŋ okangimo, kine kine sinoine wele midainaneka yewa waneka motpi pa okanmaike.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Eŋe weteene panaman okan okane, ea wane eŋe qelaŋ so wet togon okane more, Anutu wane gege me gege togon ea mo ŋadek kakoi. Pakimo, Anutu wane gege togon yewa wane ŋadino ge okanmami.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Eŋe kine kine borikine okan okanmami, ea wane gamu gamu mane mi pa ebonmaike, mo qeligeu siukke, ea wane eŋe weteene suikki, ŋara berek ne gidiŋ gidiŋ okorau, qomene manerop wieki, bailalaŋ okane, borikine kine kine diine teine zok loutne ma okanmami.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ŋine yemo gege yaline okane gekei wane ra more, Kristo wane kine mi kito ŋibongoi.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ea welekatne, ŋine kineine kito ŋibonbi, Yesu wane don wele detkoiwo, yemo iwa yale detkoi:
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ŋine qelaŋ gege sogine, yewa ŋadekka more wet dereretŋine musele, ea sogineŋo isi okangi paki, bailalago matalika okanmaike, yewa kito qokwarekei.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Paki koto ŋine asu detkau kito wirikki, koso wet dereretŋine, ea mo korop mau musele okaniake.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ŋine wet musele kitou kesiake, yewaŋo mo Anutuŋo eŋine kait toqaine yale. Gege wele ea mo oŋom koboboine so kuneŋine ma wakonkake.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ea wane ŋine koso isi tanik manik kine kine, ea manerop misuk okanikei, ŋine don welekatneka doku tau tau magu ŋei kimakopŋine natne eŋererop aukei so edanikei. Onoka wane ŋene kima kima koropŋo okanmaine so ŋene qeturageŋem, Kristo wano sola weku okanmaike, yalewa wane.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 So ŋine kotoŋine gereweki, sot osi osi okanbi paki mageu, yewaŋo tebaŋungi, borikine misuk maikei, ea wane ŋine ŋidom ware nagukei. Ŋine so sot osi osi okane geu, naso me kaiwe misuk qoeake, me kepe kesiake.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ŋine sot osi osi naso kiroine okane gekeiwo, Satanŋo ŋine liwek ŋuniake, ea wane ŋine Satan misuk newanka more waraŋ kakei.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kobu mamaŋo kobu qeliŋgi paki, metineŋo urata togole maki, eaŋo ŋara aboŋ suaine maratka mangi, gege mageine maineka geake, paki so eŋe maine ŋei natne aboŋene midaine kine kine wane zia ziaŋ gemami, eŋe kito qesiŋ okan oniake.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Don borikine kine kine mane aŋaŋino ŋine misuk detkau sakesiake, Midakaka, don maineka yemo kito qesiŋ okan okane wane numaine wakongi rau, ŋei natne pelekine gemami, kima ebuyake. So Waom wano ŋine wet maep warage, newankau saketki desikei.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ŋine Anutu wane Asu Koboboine misuk qaisikkau wet borik okaniake, eŋe Anutu wane Asu Koboboine yewa, yemo eŋe ŋebu ŋebu nasoo kibi maepine oŋo okangi kaki paki, Anutu eŋe boaŋ siwot ŋune bira ŋungi, qeka maka midaine gekei wane ra more ŋibonge.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ŋine turuŋ kiroroine mage mage, sot osi osi, koto gerep, don suaine au au, mabaik mabaik, so don mai main, yewa so sigit borikine natne yewa keu ŋine misuk wakoniake, ea korop ŋadek kawarekei.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Paki ŋine ea wane turuŋine, ea mo masi tanik manik kine kine maneŋo doku tau tau magu natne eŋerop kima kima okan nagulukkei, so turuŋ bira wira okanikei, kine wekuka Anutu eŋe yalewaka Kristo wane seu seuinane raki paki, turuŋŋine mo qeliŋge.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.