Efésios 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ŋine mokaka aŋa bira wira ŋinane borikine kine kine ma more, sot korop okangoi paki, yewaŋo ŋinguki oŋa oŋaŋine korop seu seu wane biŋek okange.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Naso yewao ŋine kepe iwa wane tanik manik qotkoine yewarop gekoi, ge more asu borikinane ŋei waomine eŋane aŋaine tewekkoi, asu borikinane ŋei waom eŋe qeli keuno gemaike, yewaŋo ŋei Anutu wane aŋaine bira okanmami, eŋane kotoeno ket more urata ma okanmaike.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Ŋene korop mokaka ŋei borikine yewa eŋane rokopka ge more, wetze gege soginane simile yewa mogare arikone, paki solazane so ŋenze gege soginane wet dereret yewa wane aŋaine teweke more, ŋei natne eŋe yale okanŋem paki, ea wane turuŋine Anutu wane busu marat kaikenane biŋek mo okangone.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Welekatne, sot turuŋzeŋo ŋenguki ŋene seu seune gekone, yale gekone, ŋo siluŋ Anutu wet pesekine i manerop watke pamaike, ea wane Anutu eŋe zok ŋenane wetine boriki, wet maep suaine okanŋonge,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 aŋa bira wirazane ra more seu seune gekone, ŋene mi qeliŋone, eŋe Kristorop weneŋ ma wisikae ŋonge, welekatne, Anutu wet pesekinane ra more, ŋene koso mainŋone biraŋonge.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Eŋe ŋene Kristo Yesurop tako rakot ge more, Anutu eŋe ma wisikae ŋongi paki, ukude eŋerop qeli gege togon koto biraŋongi, eŋinerop ware ware urata magemaine.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Yewa okange, yemo ŋei ŋerep boaŋ ŋado wakone raikei, “Anutu eŋine wet pesekine zok kakapa suaine pamaike, yewa wane wet maepine ŋenano ma qelaŋaniakane sikanŋone more, Kristo Yesu kepeo birakaki ketke, ea naso baŋem ukude so ŋado dere qelaŋanŋem qe watŋoniake.”
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Yemo iwa yale, ŋine Anutu wetne pesekakatnane mali malipŋinane raki paki, seu seuo ŋine ŋibu seseŋunge, ŋine ŋidom kine kine mane maine makoi, ea wane ra more Midakaka, yemo Anutu eŋe eŋine wet maep so qom menaŋinane, yaup ŋibu seseŋunge.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Yewamo urata mane bile makoi, ea wane lewine Midakaka, yalinane mo ŋine solaŋine misuk ma wakaikei.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Anutu eŋe oŋomka ŋebuke, so ŋene Kristo Yesurop tako rakotze weneŋ payakane, oŋom ŋebuki, ŋene koso ŋei ŋerep musele okanŋem oŋom ma wakonŋonge, so numa maine Anutuŋo mo ma wakone ŋebongane, ŋene yewaoka gesoke arikenane rakoke ŋebonge.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ŋine wakongoi, naso yewao ŋine Anutu mi detkakoi, qelaŋ wakongoi, ŋine Yuda ŋei edo ŋinane solaene mi kita kitatne yale ŋidora okangoi, so ŋidora okanmami. Ŋo, enŋenane yemo, ‘solaze mo kita kitatne’ yale ra okanmami, iwa yemo ŋei edomka solaene piwitne kitare gekoi, ea wane ramaike. Ŋo ŋine yemo alakan gekoi, yewa ŋine mo detmami, ŋine qelaŋ ŋei ŋerep gekoi.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Naso yewao ŋine Kristo biraka abaran gekoi, paki Yuda ŋei eŋe mat welaine okane geu, ŋine lobo yale gekoi, so Anutu eŋe rara togon donine ra more magukoune ebuki paki, biŋek donine ma togole Yuda tego ebongi mageu, ŋine zepe natkoune yale okane, yaup tego yauwine gekoi, so ŋine kepe iwao ge more, wetŋineŋo kine kine mane wele baŋ ŋado sariake, ea mane mi dere malipka more, Anutu midadaine yaup togole gekoi.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ŋine mokaka sogino yemo zok abaran togogole gekoi, ŋo ukude yemo Kristo wane weŋemineŋo ŋine waraŋ ŋungi sarikoi, paki Kristo Yesu wane ra more ŋine Anutu wano mo ososop so osino gemami.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Kristo oŋomka qom menaŋso wet maep ma wakon ŋebongi paki, Yuda ŋei so qelaŋ ŋei qeturaŋ ŋongi, magu weku okangone. Mo sogino yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei miti midaine keuo zawo so senŋo okoraki paki, mapok ŋongi, ŋaba ŋaba okane gekone, sen yewa mo Kristo eŋine seu seuneŋo kito ra barakki arike, paki tego etke ea mo qedugu otki, weku okangoik.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Eŋe Yuda wane ra rokop dongo sawe so titiinerop gege, so rawe rawet don loutne raraine, so don natne ea yale, yewa eŋine solaine qaisik kaki paki mataliki siukwareke, eŋe yale okane more, ŋei magu etke qeturaŋ otki, eŋinerop ŋei magu musele so weku okange, eŋe numa yalewaoken okane more wet weku so peam ma wakonge.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Kristoŋo kibego seukki paki, ŋei magu etke yewa qeturaŋ otki, sola weku okangi, koso mainka more, Anutu wano birakake. Eŋine kibego seu seuine yewaŋo ŋaba wane masi tanik manik sogine pake, yewa korop qeki ket siuke mida lelewareke.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Paki, Kristoŋo sari more, peam wane sigi maep don yewa korop iwa yale ra qelaŋane ŋedange, “Ŋine ukude mo iwa wet weku gekei,” don yewa mo ŋine qelaŋ ŋei, Anutu kakakka abaran gekoi, ŋine ŋidange, so Yuda ŋei ŋerep Anutu eŋine osino gekoi, eŋe weneŋ edange.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Biŋek don iwa yale, Kristo wane ra more ŋene korop Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, ŋene magu etke, ŋenane Asu wekuŋo numaze lalaŋge, ŋene ukude Magazane kaitko maine ari lotke warekene.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ea wane ukude yemo qelaŋ ŋei ŋine koso ŋei loboine kepe matene midaine me ŋei mikeune yale mi okanmami. Ŋine mo Anutu wane ŋei ŋerep magu, eŋane tego so kimakopene, so Anutu wane dokoine eŋane sotawekopene doku tau tau magu wele okanmami.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ŋine yemo mat yale, mo Anutu oŋom make, Anutu wane aposolo so qelit ŋei, ŋene yemo mat yewa wane bosiŋ ŋereune bira ŋongane, kauk ŋunŋem okora arimami, ŋo Kristo Yesu oŋom yemo bosiŋ ŋeine okanmaike.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Eŋe wekuŋo mat yewa wane set tolomine, so seqa kine kineine yewa korop ma togole more, wokom ŋongi eŋano takot nagu okoramaine, so maki mat yewaŋo sua arimage Waom eŋine urum koboboine okan okanmaike.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ŋine yalewaka Kristo wano takotkeu paki, Anutuŋo ŋei ŋerep magu natne eŋerop takot ŋungi, ŋine Anutu wane mat wele tako rakot okanikei, pakimo, Anutu eŋine so Asuineŋo mat urum yewa wane kotino mere wie okane gekeik.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.