Efésios 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋine mokaka aŋa bira wira ŋinane borikine kine kine ma more, sot korop okangoi paki, yewaŋo ŋinguki oŋa oŋaŋine korop seu seu wane biŋek okange.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Naso yewao ŋine kepe iwa wane tanik manik qotkoine yewarop gekoi, ge more asu borikinane ŋei waomine eŋane aŋaine tewekkoi, asu borikinane ŋei waom eŋe qeli keuno gemaike, yewaŋo ŋei Anutu wane aŋaine bira okanmami, eŋane kotoeno ket more urata ma okanmaike.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Ŋene korop mokaka ŋei borikine yewa eŋane rokopka ge more, wetze gege soginane simile yewa mogare arikone, paki solazane so ŋenze gege soginane wet dereret yewa wane aŋaine teweke more, ŋei natne eŋe yale okanŋem paki, ea wane turuŋine Anutu wane busu marat kaikenane biŋek mo okangone.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Welekatne, sot turuŋzeŋo ŋenguki ŋene seu seune gekone, yale gekone, ŋo siluŋ Anutu wet pesekine i manerop watke pamaike, ea wane Anutu eŋe zok ŋenane wetine boriki, wet maep suaine okanŋonge,
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 aŋa bira wirazane ra more seu seune gekone, ŋene mi qeliŋone, eŋe Kristorop weneŋ ma wisikae ŋonge, welekatne, Anutu wet pesekinane ra more, ŋene koso mainŋone biraŋonge.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Eŋe ŋene Kristo Yesurop tako rakot ge more, Anutu eŋe ma wisikae ŋongi paki, ukude eŋerop qeli gege togon koto biraŋongi, eŋinerop ware ware urata magemaine.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Yewa okange, yemo ŋei ŋerep boaŋ ŋado wakone raikei, “Anutu eŋine wet pesekine zok kakapa suaine pamaike, yewa wane wet maepine ŋenano ma qelaŋaniakane sikanŋone more, Kristo Yesu kepeo birakaki ketke, ea naso baŋem ukude so ŋado dere qelaŋanŋem qe watŋoniake.”
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Yemo iwa yale, ŋine Anutu wetne pesekakatnane mali malipŋinane raki paki, seu seuo ŋine ŋibu seseŋunge, ŋine ŋidom kine kine mane maine makoi, ea wane ra more Midakaka, yemo Anutu eŋe eŋine wet maep so qom menaŋinane, yaup ŋibu seseŋunge.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Yewamo urata mane bile makoi, ea wane lewine Midakaka, yalinane mo ŋine solaŋine misuk ma wakaikei.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Anutu eŋe oŋomka ŋebuke, so ŋene Kristo Yesurop tako rakotze weneŋ payakane, oŋom ŋebuki, ŋene koso ŋei ŋerep musele okanŋem oŋom ma wakonŋonge, so numa maine Anutuŋo mo ma wakone ŋebongane, ŋene yewaoka gesoke arikenane rakoke ŋebonge.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ŋine wakongoi, naso yewao ŋine Anutu mi detkakoi, qelaŋ wakongoi, ŋine Yuda ŋei edo ŋinane solaene mi kita kitatne yale ŋidora okangoi, so ŋidora okanmami. Ŋo, enŋenane yemo, ‘solaze mo kita kitatne’ yale ra okanmami, iwa yemo ŋei edomka solaene piwitne kitare gekoi, ea wane ramaike. Ŋo ŋine yemo alakan gekoi, yewa ŋine mo detmami, ŋine qelaŋ ŋei ŋerep gekoi.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Naso yewao ŋine Kristo biraka abaran gekoi, paki Yuda ŋei eŋe mat welaine okane geu, ŋine lobo yale gekoi, so Anutu eŋe rara togon donine ra more magukoune ebuki paki, biŋek donine ma togole Yuda tego ebongi mageu, ŋine zepe natkoune yale okane, yaup tego yauwine gekoi, so ŋine kepe iwao ge more, wetŋineŋo kine kine mane wele baŋ ŋado sariake, ea mane mi dere malipka more, Anutu midadaine yaup togole gekoi.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Ŋine mokaka sogino yemo zok abaran togogole gekoi, ŋo ukude yemo Kristo wane weŋemineŋo ŋine waraŋ ŋungi sarikoi, paki Kristo Yesu wane ra more ŋine Anutu wano mo ososop so osino gemami.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Kristo oŋomka qom menaŋso wet maep ma wakon ŋebongi paki, Yuda ŋei so qelaŋ ŋei qeturaŋ ŋongi, magu weku okangone. Mo sogino yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei miti midaine keuo zawo so senŋo okoraki paki, mapok ŋongi, ŋaba ŋaba okane gekone, sen yewa mo Kristo eŋine seu seuneŋo kito ra barakki arike, paki tego etke ea mo qedugu otki, weku okangoik.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Eŋe Yuda wane ra rokop dongo sawe so titiinerop gege, so rawe rawet don loutne raraine, so don natne ea yale, yewa eŋine solaine qaisik kaki paki mataliki siukwareke, eŋe yale okane more, ŋei magu etke qeturaŋ otki, eŋinerop ŋei magu musele so weku okange, eŋe numa yalewaoken okane more wet weku so peam ma wakonge.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Kristoŋo kibego seukki paki, ŋei magu etke yewa qeturaŋ otki, sola weku okangi, koso mainka more, Anutu wano birakake. Eŋine kibego seu seuine yewaŋo ŋaba wane masi tanik manik sogine pake, yewa korop qeki ket siuke mida lelewareke.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Paki, Kristoŋo sari more, peam wane sigi maep don yewa korop iwa yale ra qelaŋane ŋedange, “Ŋine ukude mo iwa wet weku gekei,” don yewa mo ŋine qelaŋ ŋei, Anutu kakakka abaran gekoi, ŋine ŋidange, so Yuda ŋei ŋerep Anutu eŋine osino gekoi, eŋe weneŋ edange.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Biŋek don iwa yale, Kristo wane ra more ŋene korop Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, ŋene magu etke, ŋenane Asu wekuŋo numaze lalaŋge, ŋene ukude Magazane kaitko maine ari lotke warekene.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ea wane ukude yemo qelaŋ ŋei ŋine koso ŋei loboine kepe matene midaine me ŋei mikeune yale mi okanmami. Ŋine mo Anutu wane ŋei ŋerep magu, eŋane tego so kimakopene, so Anutu wane dokoine eŋane sotawekopene doku tau tau magu wele okanmami.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Ŋine yemo mat yale, mo Anutu oŋom make, Anutu wane aposolo so qelit ŋei, ŋene yemo mat yewa wane bosiŋ ŋereune bira ŋongane, kauk ŋunŋem okora arimami, ŋo Kristo Yesu oŋom yemo bosiŋ ŋeine okanmaike.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Eŋe wekuŋo mat yewa wane set tolomine, so seqa kine kineine yewa korop ma togole more, wokom ŋongi eŋano takot nagu okoramaine, so maki mat yewaŋo sua arimage Waom eŋine urum koboboine okan okanmaike.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Ŋine yalewaka Kristo wano takotkeu paki, Anutuŋo ŋei ŋerep magu natne eŋerop takot ŋungi, ŋine Anutu wane mat wele tako rakot okanikei, pakimo, Anutu eŋine so Asuineŋo mat urum yewa wane kotino mere wie okane gekeik.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.