Efésios 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Paulo, Anutu eŋine simileinane na Kristo Yesu wane aposolo biranange.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Magaze Anutu so Waomze Yesu Kristo eto mosop so peam maine ŋibongei.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ŋene Waomze Yesu Kristo wane Anutu so Magaine bakomine kitoŋem, oŋo Kristo wane ra more oŋa oŋaze qesiŋ kayakane, qeli wane miti mosop mayakakatne korop mosopŋone ŋebongane, ŋene qem mawa okane more, bakomine kitokene.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Mokaka Anutu eŋe qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe ŋene eŋine biŋek biraŋonge, pakimo, Kristo wane ra more ŋene koboboine sot midaine eŋine kaitko gekenane, oŋom mo dere wanok okan ŋonge.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 mokaka wetkeki pake, pakimo, baŋ Yesu Kristo uratainane raki paki, qom menaŋ okanŋone more, eŋine ŋerep medewekoune okangenane ŋebu more ra togoleke. Eŋine simileinane yale okanŋonge,
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Anutu wet maepine kakapa suaine ŋenane pamaike, eamo lewine midaine, so ea yemo eŋe Gipon maepinane manerop kamaŋke, yewa sunka ŋebonge, ea wane ŋene Anutu wane mosop so zonom qelaŋan manerop qe watke ŋebonge, ea ka more, Anutu oi bakom so qem mawa manerop okankaikene.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Anutu wane wet maep yemo zok manerop kakapa suaine, ea wane Anutu eŋe Kristo wane seu seu so weŋemineŋo borikinane mulap urumgo ŋine siwotŋone more, borikineze ea mataliki korop siukwareke.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Anutu eŋe wet maep so dereret wane namuŋ suaine yewa korop matuzupke more, qakki ŋenano ketwareke.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 mokaka Anutu eŋe kine kine yewa Kristo wane uratao mayakane rake so wetkeke, pakimo, eŋe dereretine yewa ea mo sanka pake, pakimo yekuat musele baŋ ŋado mo wetkeke so rake, so simileine sanka pake, yewa ŋene iwa yale sikan ŋonmaike.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Na wiliŋaine ma ari magewe, kine kine qeliwo so kepeo motkole, ea wane nasoine bomileake, pakimo baŋ Kristo oŋom qewotke more, ea wane lewet so bosiŋine okaniake.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Waom eŋe eŋine wet so dereretine yewa mogare more kine kine korop ea okan okanmaikeŋo, Kristo wane raki paki, mokaka miti mete zamot yewa weneŋ Kristorop maikenane dere wanokŋone more rakoke ŋebonge.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Yuda ŋene Kristo wetzeŋo malipka more, eŋano kito okora ŋadino mogare, eŋerop arikenane mikep oŋom ma wakonŋonge, so ŋene Waom eŋine ora ma wiekene.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Ŋo qelaŋŋo doku tau tau magu ŋine yalewaka, ŋine biŋek don welekatne eamo dere malipkau, Anutu wane sigi maepŋo ŋibu mainŋune sa biraŋunge, paki ŋine Yesu Kristo malip kakoi, yalewa okane more, Kristo detlukkau Anutu eŋe rara togonine mo sogino okange, ea wane wele ŋine Asu Koboboine ea ŋibonge, eŋe yale okange, ea mo ŋine Anutu wane ŋei ŋerep so magu koboboine okangei wane eŋe yale okanŋunge.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ŋene Asu Koboboine mo makone, so mo detmaine, ŋene baŋ kine kine mayakatne natne weneŋ makene, ea mo Anutuŋo ŋei ŋerewekoune eboniake, mo ra togoleke, wane Asu Koboboine ea mo Anutuŋo qakaze ea ka more, boaŋ ŋado ŋebuyakane qoleŋone more, Asu Koboboineŋo kibi ŋebuke, wane ŋene ŋebuyake, ea dere more, yewa wane ŋene kine kine zonomine togogole, ea wane tomaka geŋem ŋebuki, eŋerop gekene, so ŋene eŋet biŋekine mawaka geŋem! Asuŋo ŋenano urata kiekke, ea baŋ ŋado makokeake.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Kine iwa yale wane, ŋine Waom Yesu detluk kamami, so Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmami, na ea wane don kisi detkole.
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 Ea wane na ŋinane ra more meŋenkamaile, rokop na Anutu bakomine kitoka okanmaile. Na naso baŋem ŋine detŋune more, wet pese dere Anutu meŋenka okanmaile.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 So na iwa yale meŋenka okanmaile, ŋine Suaineze Yesu Kristo wane Magak, eŋe weku mane so maykakatne, eŋe qelaŋanine suaine so qeli ewe zonominerop, oŋo Asuine ŋibongi, Asuineŋo mapikŋune more, wetŋine ma lotkeki, Anutu eŋine doninane kine ea detluk kakei, so Anutu wane kine, ea ra wakone ŋidangi, ŋine baŋ detwarekei, na ŋinane yalewa ra meŋenka okanmaile.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Na ramaile, yemo ŋinane wet dereret ŋine maine ma lotkeki eŋine qelaŋanine kaikei, paki eŋe onakaka ŋiboniakane ŋidorake, yewa ŋine boaŋ dere more, wet pesek okane tomakaikei, so ŋine Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ŋinane kibi maep mosopine biŋek qeke, ea wane detpi wele okaniake.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 So ŋine yale desikei, ŋene Anutu wane zonomine kakapa yewaŋo detluke malipka okanmaine, ŋene naso baŋem qesiŋŋon okanmaike, yemo zonom mane togogole, zonom yewa yemo ŋenano pamaike.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Zonom togogole yewaŋo Anutu eŋe Kristo seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, paki mawa more qeliwo eŋine wonino birakake metmaike.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Kristo eŋe yewa metki paki, qeliwo ŋei waom kine kine korop gemami, yewa yuanone wareonmaike, Ware Ware Suaine, Ŋei Waom Suaine, ŋei wawaine zonomenerop, ŋei togogole, ewe bibienerop, so eŋet biŋekenerop, qeliwo so kepeo korop oŋo ŋei waom okanone more, wareon wareake, kepe iwao me boaŋ ŋado, eŋe oŋoka wareki pa wayake.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Anutuŋo kine kine korop matuzupke more, Kristo wane kinane bango gumeki paki, ŋei ŋerep magukoune eŋane lewet okane, kine kine korop Waom okanoniakane ma wakonkake.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Ŋei ŋerep magukoune, eŋe Kristo wane kie metine so solaine, ŋo Kristo oŋom yemo kine kine korop ea wane kotino mere qe watkeake more, leweteene okaniake, so eŋe ŋei ŋerep magukoune eŋane kotoeno mere eŋine so Asuine weneŋ eretnarek zok manerop qewatonikeik.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.