Atos 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naso yewao Saul eŋe Waom suainane dokoine engu mataliongi, seukei wane don togogole rake, ea wane eŋe Mosop Ŋei Ŋetne Suaine eŋano ari,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 olale rake, “Ge kibi mane Yuda magu Damaskus matko gemami, eŋane qe ninnom, ge iwa yale qekene, ‘Ŋene Saul iwa bira kaŋem ŋinano umaike, eŋe ŋei so ŋerep magu Yesu mogat kamami, ea ziaŋge ebu ma waraŋone, Yerusalem sari mulap urumgo biraoniake, ea wane birakamaine.’”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Eso Saul eŋe Yerusalem mat qelige more, moea Damaskus arike, eŋe ari Damaskus osino lotkeki, ikop eaka qelaŋan mane qeliwo ŋine yewaka eŋano ket more qelaŋan kake. Qelaŋan yewa mo zok manerop togogole.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Paki Saul eŋe mo eaka kepo ket rasu pa more, detki ŋei maneŋo don mane iwa yale olale rake, “Saul, Saul, ge onoka wane na neku matali qetali okan nanmaine me?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul eŋe rake, “Waom, ge maŋo?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ŋo ge siluŋ wie more, Damaskus mat suaino waketnom, pakimo baŋ ŋado ŋei maneŋo ge kine kine mane onokaka makene, ea eŋe golasiake.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ŋo ŋei natne eŋe Saulrop weneŋ arikoi, eŋe doneene midaki, zonomene ketki okorakoi, so eŋe don rake, ea detkoi, ŋo eŋe ŋei eŋine mane mi kakoi,
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul eŋe wie deine pore kaki, deine zok mupke panamange, ea wane eŋe qesiŋka more, metino malipka ma ari Damaskus matko waketkoi.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eŋe kaiwe karewe yale deine yeka mupke metki, eŋe ŋara doku mi neke yaupka pake.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Yesu wane qelit ŋei mane eŋe Damaskus matko geke, ŋei ea eŋetine Ananias, eŋe kulu kulu mane kaki, Waomŋo Ananias orake, paki eŋe olale rake, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Waom eŋe Ananias olale rake, “Ge wie, numa eŋetine, ‘Numa Koboine,’ yewaka ari Yudas wane matko wa more, ŋei mane eŋetine, Saul, eŋe Tarsus matko ŋine, eŋe ka more, eŋine eŋetinane qesonnom, so eŋe yewa meŋenka metmaike, ea marat kam paki, eŋine kanom,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saul eŋe solainane deine ea mo welekatne mupkeke, ŋo eŋe kulu kulu mane iwa yale kake, eŋe kaki ŋei mane eŋetine, Ananias, eŋe sari saket metine mawa eŋane kutno motke, paki eŋe deine ea koso mo maine menaŋkake.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias eŋe Waom wane don dere mainge rake, “Waom, ŋei ŋerep loutne eŋe ŋei ea wane donkisi nolatkoi, eŋe Yerusalem mat kotino geŋane ŋei ŋerep magu masi kine kine qotkoine okan one more zok manerop matalionge, so koso,
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mosop Ŋei Suaine eŋano ŋine rako rakok kibi maki, ŋei ea iwa Damaskus birakake, eŋe ŋei ŋerep iwa geŋane eŋet gora magemami, ŋei yewa oŋo geŋone magu ea ebu ari mulap urum togole bira oniakane sarimaike.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pakiso Suaineŋo iwa yale olatke, “Ge arinom, na ŋei ea naŋane qelit qeqe uratane mayakane mo birakakole, oŋo Israel kotino ŋei ŋerep, so ŋei ŋerep Israel ŋadino qelaŋ gemami, so kepe ware ware suaine, eŋane kaiteno naŋane eŋetne ra qelaŋoniake, ea wane ge arinom,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 eŋe naŋane ra more wikile desiake, na noŋom wikile kine kine mo ea sikan kaikale.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Waomŋo yale raki, Ananias eŋe ari more mat ea wane kotino waket more, metine mawa Saul wane kutno more rake, “Saul kimane, ge iwa sari dumao Yesu kene, Waomze Yesu oŋomka na geŋano bira nanmaike, ea wane Yesu eŋe deŋone ma menaŋgane more, Asu Koboboine qe watke more rokop ganiake.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananias eŋe don olatki qoekiso, ikop yewaka kine kine natne, zawon lesoine yaleŋo Saul wane deino ŋine qoe qake ketpi, deine menaŋge, so eŋe wie okoraki mo Ananiasŋo doku taukake.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Saul eŋe ŋara neki ŋado zonomine koso motke.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 so eŋe Yuda lewa lewaŋ urumgo koboine ari more, Yesu eŋe Anutu wane gipole ea ra qelaŋange.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ŋei ŋerep korop eŋe Saul wane don ea dere more, oŋaene qaeki, auye rakoi, “Ŋei yewaŋo ŋei ŋerep loutne eŋe Yesu wane eŋet ora bukeu wake, yemo korop mo Yerusalem mat kotino ŋine enguki seuke siukwarekoi, wane eŋe koso ŋei ŋerep ea yaline eŋe ebu more Mosop Ŋei Suaine, eŋano bira oniakane matzo iwa sarike.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ŋo Saul wane don raraineŋo yemo zok manerop zonominerop, ea Yuda eŋane Damaskus matko ra qelaŋange, so Yesu eŋe Kristo eŋe kepe ŋei magu borikino ŋine makok ŋoniakane, Magakŋo birakaki ketke, eŋe Saul wane don ea dere more Yuda ŋei Damaskus gekoi, oŋaene qaeki qiseu paki, don natne ra maket birakakei wane mi okangoi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Kaiwe loutne qoekiso, Yuda edo lewage more Saul qeu seukeakane don numaine ra ma togolekoi,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ŋo ŋei maneŋo Saul don dereret ea mo olatke, paki Yuda ŋei eŋe mat suainane madet baŋem ea mo korop warekoi, ea mo ruoo so kaiweo Saul qeu seukeakane ra more yale okangoi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ŋo ruo mane Saul wane dokoine, eŋe Saul ma more mat wane wesi sen aŋaine mau lotkeki iwenka ari rosa suaine kotino birakau waket metki, so dokoine eŋe rosa mulapŋo bororom bororom mau qoroŋ qoroŋ ket kepo kitoki, Saul eŋe saket arike.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saul eŋe Damaskus qelige more, Yesu wane dokoine marat oniakane Yerusalem arike, eŋe Yesu dokoine eŋerop weneŋ lewaŋgoi wane ra arike, ŋo Yesu wane dokoine eŋe Saul mo Yesu wano takotkike, ea wane donkisi yewa dere mi malip kakoi, yemo eŋe koropŋo manerop zok kaetonge.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pakiso, Barnabasŋo Saul qesiŋka more, aposolo eŋano iwenka ari edange, “Waomzeŋo Saul Damaskus matko numao maratka more olatke, Saul eŋe Yesu wane eŋetko Damaskus kaet midaine ra qelaŋange.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Yale raki, so Saul eŋe aposolo eŋerop weneŋ geke, eŋe Yerusalem mat korop ari sari ge more, Waomzane eŋet kaet midaine ra qelaŋange,
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ea wane Yuda ŋei natne eŋe Grik don rakoi ea Yerusalem gekoi, Saul eŋe ŋei ea don ra kitat okane aukoi, ŋo ŋei eaŋo Saul qekei wane ra numa dale maratka more qeŋem seukeake ra okangoi.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pakimo, doku tau tau magu eŋe don kisi ea dere more, Saul Sisaria matko iwenka ari more birakau, Tarsus matko arike.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Saul eŋe ariki, so doku tau tau magu korop Yuda kepeo, Galili kepeo so Samaria kepeo eŋe ŋei maneŋo mi borikine kine kine mane okanongi, eŋe korop peamine gekoi, Asu Koboineŋo doku tau tau magu qesiŋongi togolekoi, maguo ŋei ŋerep zaleene suakiso ŋei ŋerep korop eŋe Waomze ewino kito gekoi.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Petoroŋo mat baŋem mat baŋem ari sari okange, so Anutu wane ŋei ŋerep natne Lida matko gekoi, atak mane Petoroŋo ŋei ŋerep ea eŋano ari geke.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Naso yewao ea ge more, ŋei mane eŋetine, Ainias maratkake, Ainias wane kie metine yemo zok seu seune pake, ea wane Ainias eŋe koma eit(8) yaline kulu papainoka naso baŋem pageke.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petoroŋo Ainias olatke, “Ainias, Yesu Kristoŋo ma menaŋ ganmaike, ge wie kulu papaŋone maulukenom!” Raki, ikopka Ainias eŋe aŋaine teweke, yewa kamde eweke more wieke.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida matko ŋine ŋei ŋerep korop so Saron kepe mat digin togogole ŋei ŋerep yewa gekoi, eŋe Ainias kau, mo menage wekumane okange, yale ka more, eŋe wet maingeu paki, zinge Waomze mogat kakoi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naso yewao, mali malip ŋerep mane, eŋetine Tabita Hebru dongo, Yopa matko geke, eŋane eŋetine mane Grik dongo ea mo Dorkas, eŋet ea wane kineine, yemo noniŋ zuba, ŋerep ea Yesu mogat ka more naso baŋem naso baŋem masi weku mane ma more, ŋei ŋerep aboŋene midaine qesiŋonge,
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 naso yewao Petoro eŋe Lida wane matko geke, naso maneo yemo Tabita zoma suaine zok manerop kaki pa eaka seukke. Seuki so kimakoune eŋe pareŋine ea saukka more, mat aŋaone mane kutno weti yewao birakau pake.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yopa ea mat amaŋ mida, bamgo Lida osino metke, ea wane doku tau tau ŋei ŋerep Yopa gekoi, eŋe Petoro wane don kisi dere more don more more ŋei etke Yopa biraotpi, Petoro wano ari olatkoik, so eŋe rakoi, “Ge siluŋ mi mesikene, ge ikop ŋenano sarinom, ŋerep mane eŋe mo seukeakane okanmaike, ge siluŋ ikop mide biririke sarinom!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petoro eŋe aboŋine mauluke more, ererop weneŋ ari Yopa matko lotkeke, pakiso eŋe Petoro iwenka ari mat kutno weti aŋaine mane yewao wakoi. Ŋerep mala loutne eŋe urum eao watke rokopkekoi, Dorkas eŋe wisika geke, naso ea eŋe takot suaine so nigatne loutne ma more, ŋei ŋerep aboŋene midaine ebonge, ŋerep mala yewa eŋe takot ea Petoro sikanka more arokkoi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petoroŋo ŋerep korop urumgo ŋine raongi ket wareu eŋe wa wetine qe meŋenka more zinge pareŋ olatke, “Tabita wienom!” Yale raki so deine pore Petoro kaki paki mo eaka wie more metke.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petoroŋo metino ma qesiŋkaki wie okorake, pakiso, eŋe doku tau tau ŋei ŋerep so ŋerep mala edora more, Tabita mo wisikae wie more, koso gege maratkamaike, ea edane sikanongi pakiso, birakaki metke.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Don kisi yewa Yopa mat Petoroŋo make, ea wane korop lolike watke rokopkeke, ea wane ŋei ŋerep loutne eŋe Waom detlukka malipka more mogat kakoi.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pakiso, kaiwe loutne Petoro eŋe Yopa matko geke, so ŋei mane, eŋe bulamakau so osom solaine natne ma urata natne eaŋo mamaŋke, ŋei yewa wane eŋetine Saimon, eŋe ŋei ea eŋerop eŋane matko geke.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.