Atos 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakimo Pris Ŋetne Suaineŋo Stiwen qesonka rake, “Don iwa ŋei eŋe geŋano qe more ramami, ea welekatne me?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Paki mo Stiwen eŋe donine mainge more iwa yale rake, “O, magakop tarekop, ŋine detpi, sogino ŋaboze Abraham eŋe Haran mi ari ari Mesopotamia kepeo metke, naso yewao Anutu qelaŋan gorop qeli welaine so Anutu zonomine kakapa suaine eŋe Abraham wano sarike,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Anutu eŋe sari more iwa yale olatke, ‘Ge kepe matŋone so ŋon tarekopŋone iwa qeliŋone more, noŋo kepe mane sikan ganikale, yewao wie arikene.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Yale wane Abraham eŋe Kaladia kepeine yewa qelige more wie ari Haran metke. Paki mo magaine seuki so ŋado baŋ Anutuŋo birakaki sari kepe iwa ukude gemami, iwao metke.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Anutu eŋe Abraham eŋine kepe biŋek mane malipka geakane wan(1) mita, ea wane rokop nigatnemde mane mi mange. Me kepe sisikatnemde mane mi sunkake, midakaka, ŋo Anutu eŋe rake, Abraham eŋe ŋado eŋine kepe biŋekine malipka geake, ea manikale. Pakimo ŋado ŋosa ŋabokoune eŋe yaleka wie more kepe yewa malipka gekei. Abraham eŋe medeune midaine geke, ŋo naso yewao Anutu eŋe don yewa siluŋ rake.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Anutu eŋe don maine iwa yale rake, ‘Doko ŋosa ŋabo tegokopŋone eŋe ŋei tego natne eŋane kepeo gekei. Pakimo ŋei tego natne yewa edo geŋane doko ŋosa ŋabokopŋone, ea biraonbi eŋe eŋane qelit qeqe okane eŋane urata ma geke. Paki, eŋe koma 400, ea wane rokop, manerop matalione gekei.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ŋo baŋ ŋado, na ŋei ŋerep tego masi yewa okanmami, ea wane na dongo biraonikale, doko ŋosa ŋabo tegokopŋone, eŋe eŋane qelit qeqe gekei, paki eŋe kepe yewa qelige more sa arikei, eŋe sari naŋano kepe iwa wane bakom kito qelitne qe gekei.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Paki Anutu eŋe Abraham doko ŋosa ŋaboine eŋe Waom gorop tako rakot okane gekei wane, rara togon don ra more, eŋe yaene solaine kitasikei wane rakoke mange. Wane ŋado Abraham eŋe gipole Isak wakongiso, eŋe kaiwe mama 8 yewao, yaine solaine kitatke. Isak eŋe Yakop wane magaine, ŋo Yakop eŋe ŋei waomkopze 12 eŋane magaene.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yakop wane gipolekoune eŋe Yosep wane dere worik okan more, eŋe ŋei natne eŋano biraka more urata medep yauwine yale wesi makoi, pakimo, eŋe Ezipt kepeo ma arikoi. Ŋo, Anutu eŋe weneŋ eŋerop geke.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Wane oŋo mapitka more umat kine kine korop eao ŋine ma birakaki saki, wet maep so dereret wekumane mangi, eŋe Ezipt ŋei waom Parao wane kaitko kine kine okangi menaŋ menaŋine okan mageke. Parao, eŋe Ezipt wane ware ware suaine, wane Yosep mawakonka birakaki, Ezipt wane kepe ware ware ŋetne okange, pakimo, eŋe Parao wane matkotino kine kine korop ea wane ware ware okange.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ŋado ŋara wane bodi suaine Ezipt kotino so Kanan kotino korop wakongi, ŋei ŋerep eŋe umat suaine zok maratkakoi, pakimo, aso ŋabokopze eŋe ŋara maine mi maratkakoi.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ŋo Yakop eŋe yale detki ŋara eri Ezipt metke, paki Yakop eŋe aso ŋabokopze biraongi, mikep atak weku arikoi.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ŋado koso ariu atak etke okange, pakimo, Yosep eŋe tarekoune eŋine kineine ra qelaŋane edane rake, ‘Na Yosep’ Naso eao Parao eŋe Yosep wane tego ea eŋe eŋine tarekoune, yale detonge.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Wane ŋado Yosep eŋe magaine Yakopŋo eŋano sariakane don raki ariki, magaine eŋe eŋine so, ŋei ŋerewekoune 75 ea wane rokopŋo sarikoi.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Paki Yakop eŋe Eziptwo ket ge more ea seukke, wane gipolekoune aso ŋabokopze eŋe weneŋ yalewaka eŋe weneŋ yewa ket ge more seukwarekoi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Pakiso pareŋene ea ebu tewe one zinge koso Sekem ari dukongoi, deŋesere yewa mo sogino Abraham eŋe wesiŋo Hamor wane dokoine, Sekem matko, qole one more ebu make.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Anutu eŋe ŋado eŋine nasoo kine kine baŋ mayakane sogino Abraham rara togon don olatke, ea togoleakane okangi, nasoine bomile sariki, Ezipt kepe Israel wane tego eŋe zok manerop wakone sua loule okangoi.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pakimo, ŋado Ezipt wane ŋei Waom mane wakonge, ŋo eŋe Yosep ea mi detkake.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ŋei yewa eŋe ŋenane tego ea isione masi borikine okan one geke, eŋe raki dokoene ŋei abubuo wakonbi, qela ŋadino touko me doku namugo biraonbi yeine seukmaŋkoi me engumaŋkoi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Paki Mose eŋe naso yewao wakonge, eŋe medep wekumane paki Anutu eŋe eŋane siminkake, naga magaine eto meso karewe (3) ea wane rokop wareka gekoik.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Paki eŋe ŋadino tomoko birakau, Parao wane borasineŋo ma more eŋine medep yale bororom mauluke wareka geke.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Paki, Mose eŋe Ezipt eŋane papia urumgo wa more eŋane dereretene korop manerop detwareke, wane eŋe don togole zonom gorop raraino me urata mamaine, yewao ŋei ŋerep eŋe ka more eŋet biŋekine ora bukeu manerop wake.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ŋado Mose eŋe komaine(40) qoeki, eŋe Israel ari tegokoune oniakane wetkeke,
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 eŋe kaki, Ezipt maneŋo Israel mane qe matali kake, paki eŋe Israel yewa qesiŋkake, paki eŋe Ezipt ŋeiŋo Israel ŋei yewa komu komune zok qe matalikake, ea wane Mose eŋe kimaine Israel ŋei yewa ka more, Ezipt ŋei yewa qeki seukke.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Paki, Mose iwa yale detke, ‘Naso iwa naŋane tego edo dere raikei, “Anutuŋo Mose qesiŋ kaki, ŋene qelit qeqe wikile uratao ŋine makok ŋonmaike.” ‘Ŋo Israel edo yale mi detkoi, eŋe yale mi dere qelaŋangoi.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ea wane ŋadino kaiwe maneo Israel ŋei etke yakuwik, Mose eŋe erane osoetno sari otki paki, kito pese ma momoe osiakane okane more rake, ‘Ai, kimatke, ŋire tati ŋon, eamo onoka wane ŋiritne matali nagumamik me?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ŋo ŋei mane kimaine matali kake, eŋe Mose kito papkaki zinge arike paki, eŋe rake, ‘Yai, ge maŋo ŋenane ware ware ra biragangi okoramaine?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ge yatne Ezipt ŋei mane qenom seukike, yalewa koso na nekukenane okanmaine me?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Eŋe yale raki, Mose eŋe don ea dere kaet okane wie arike, eŋe ari mage Midian eŋane kepeo lotke more yewa lobo ŋei okane geke. Ŋado eŋe ŋerep mane make, paki medewetkine ŋei etke wakongoik.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Pakimo koma 40 ari qoeki, kepe yaup papaine ŋei midaino aŋelo maneŋo wakonkake, eamo Sainai Bonaga osino, eki nigatne mane wakelerop, ea wane naune kotino gerep bolamine yale laweke, ea wane kotino agelo eao metke,
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mose eŋe ea ka more dereret urata ma mage rake, ‘Iwa onokakaŋo wakonmaike,’ yale ra osinoka kaulukeakane ra arike, pakimo Waom suaineŋo boka iwa yale olale rake,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Na geŋane aso ŋabokopŋone eŋane Anutu, na Abraham so Isak so Yakop eŋane Anutu,’ raki, Mose eŋe qomine poradangi qise more kayakane kaetkake.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pakimo, Waom suaineŋo olatke, ‘Kieŋonane kaweune kie kulitŋone, ea makokenom, kepe yewa okoramaine, ea kepe kobekine, eŋe naŋane kepe biŋek.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na masi kine kine qotkoine Ezipt edo ŋei ŋerewekopne eŋano mamami, na nia ea mo korop ka waremaile, na Yuda ŋei ŋerep aroene mo derile, pakimo na ukude iwa Ezipt eŋane meteeno ŋine qesiŋ onikalane ketmaile, so umatene yewa ma birawe ariake, ea wane ge wienom, na biraganbe Ezipt arinom.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Eŋe sogino Mose kito papka more olale rakoi, ‘Ge maŋo ŋenane ware ware so wano wanok ŋeize ra more biraganike?’ Pakimo, ŋei wa yewa Mose, eŋeka Anutuŋo aŋelo birakaki, eŋano ket more olatke. ‘Na ge bira ganbe, Israel wane ŋetne okora more tegoŋone zonom gorop qesiŋone more qelit qeqe wikile uratao ŋine makok one more ebu sakene.’ Waom eŋe aŋelo wane metino more gerep bolamino eki nigatno wakonkake
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mose eŋe ebu ari more, masi tanik kine kine togogole Ezipt make, so Kiwet Takitne so kepe yaup papaine ŋei midaino eŋe masi korop mawareke, eŋe koma 40 yale, kepe ŋei midaino geke.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 So Mose eŋe oŋoka Israel ŋei ŋerep ra edange, ‘Baŋ Waomŋo kimaŋine ŋei mane ma birakaki, na yale propet okane mesiake.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Baŋ Mose eŋe aso ŋabokkopze Israel ŋei ŋerep eŋerop kepe yaup papaine, ŋei midaino gekoi, ŋado koso Mose weku oŋoka, eŋe ŋabokopze eŋerop gekoi, paki eŋe Sinai Bonagao yewa waki aŋeloŋo don olatke, naso yewao aŋeloŋo Mose Anutu wane ra rokop don togoninerop olatke, wane Moseŋo don yewa papiao qeke, wane ukude ŋene don yewa dapore detmaine.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ŋo ŋabokopze eŋe Mose wane don desikei wane bauene waki mi detkoi, midaka, eŋe ma papka more wet mali malipeneŋo koso Ezipt kepeo zinge arikei wane simile zok detkoi.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Eŋe Aron olatkoi, ‘Ŋene mi detmaine, Mose wano mo daleo wakonike, ŋei oŋo Ezipt kepeo ŋine iwen ŋone sarike, yale wane ge ŋenane waomkopze natne ebunom, pakimo edo ŋene alakane ŋebonbi, ŋene numa arikene.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Aron eŋe aŋaene teweke naso yewao bulamaka ŋei oŋa oŋaine maki motpi okoraki, eŋe waom isisine edom meteeneŋo makoi, ea wane kino ŋara soep engu mire mau zeki, ea wane epa kebu suaine ma more bulamaka oŋainane ewine kitokoi.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Eŋe yale okanbi, Anutu eŋe ea wane ra more ŋadekongi, eŋe kepe deine so meso serekin ea bakom kito meŋenone gekoi, wane propet eŋane papiaŋo iwa yale ramaike,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 ŋine Molek anutu isisinane seli kise ea ma tewekkoi, eamo naŋane seli kisi midakaka, ea yemo nemu Rapan wane serekin oŋaine ea bakom kito tewekau paki, meŋenkamami, ŋine oŋa oŋa ea makoi so ŋine wet dereret ŋine anutu isisine eŋano motpi paki, ŋine wetŋineŋo naŋane ewene mi kitokoi, ea wane na ŋibu biraŋunbe kepe mat ŋinŋine ea qelige more Babilon eŋane kepe mat nat paromino ari yewa gekei.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Sogino mokaka aso ŋabokopze eŋe kepe mat ŋei midaino gekoi, naso yewao eŋe Anutu Wane Seli Kise magekoi, Seli Kise yewa mo Anutu eŋe donine wele ma wakonge, Seli Kise yewa makoi, naso yewao yemo anutuŋo maikei wane rake, rokop eŋe makoi, ea yemo Moseŋo oŋa oŋa mo kake, ea wane rokop makoi, Anutu eŋe mo Mose yalewaka mayakane olatke.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ŋado aso ŋabakopze eŋane dokoene eŋe Seli Kise ea ma more Yosuarop sari, ŋei tego natne eŋane kepe mat natne makoi, pakimo Waomŋo aso ŋabokopze eŋane kaitko ŋine esoponge. Naso yewao Anutu wane Seli Kise birau ket kepe yewao metke, mere sari mageki, ukude Dawit wane naso okanmaike.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Waomŋo Dawit wet maep okankake, paki Dawitŋo meŋenkaki, oŋo detkaki, Yakop wane dokoŋosaine eŋane urum mayakakatne mane maine mayakane, okange. Eŋe baŋ ea wane kotino waket Anutu meŋenka gekei wane,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 pakiso Solomonŋo eŋane Bakom Urum ea baŋ make.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Ŋo propet maneŋo iwa yale ramaike, Waom suaine wetika weti, eŋe ŋei meteŋo urum mamaine, eao mi waket met okanmaike,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Waom suaineŋo iwa yale ramaike,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ea yemo na noŋom meteneŋo kine kine yewa korop ma warekole.’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ŋo Stiwen eŋe Kaunsol korop koso edange, “Ŋine wawaine ŋei, ŋine ket wetŋine midaine, qelaŋ magu eŋane rokop, naso baŋem ŋine ketŋine wongeki, Waom wane don mi det okanmami, ŋine Asu Koboboinane don mi dere, ea ma papka okanmami, ŋine aso ŋabo kopŋine eŋe okane gekoi, gegeŋine weku eaka okanmaike.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Sogine propet mane maŋo geki, eŋe masi maine okankakoi? Ea midakaka, ŋinane aso ŋaboŋine, eŋe Anutu wane don naŋene rara ŋei, propet korop wikile ebone more, natne enguwi seukkoi, ge mage koso Anutu eŋine qelit ŋei koboboine sariakane ra wakongoi, ŋei yewa weneŋ enguwi seukoi, pakimo, ŋine koso eŋine Waom Koboboine wetko ket okan nagu more qeqe ea ŋido okangoi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ŋine Waom wane ra rokop don, ea agelo eŋane meteo ŋine makoi, ŋo ŋine ea mi mogat kamami.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kaunsol magu korop eŋe don ea detpi, qomeno qeki begiriŋgi, eŋe koto so sola weneŋ ŋet kitipke more, Stiwen wane koto gerep yemo manerop zok okangoi.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ŋo Stiwen eŋe Asu koboboineŋo watka okorakane, eŋe qeliwo pore togoleka kalilipka okora potlotke, Anutu qelaŋane kake, so Yesu eŋe Anutu wane wazaino wonoken qeli ewe zonom so kibi maepine weneŋ metke, ea weneŋ kake.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Paki Stiwen eŋe rake, “Ŋine detmami, na qeli potlotke ŋei Welaze, Ŋei Wawainane Gipole, ea Waom wane wazaino wonoken metki kamaile.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ea wane eŋe togoleka boka kuroge more, ketene qewonge orodoŋ wie biririke ari Stiwen malip kakoi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Pakimo eŋe esopkau, mat suainane ŋadino erinat ari waketki, eŋe kieke more wesi lewino seukeakane birakoi, mikep eŋe qesat don ra olale more, takotine ea kito qoke more, ŋei medep qaluwit mane eŋetine Saul eŋane kine magukkeu metke.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Paki, eŋe wesiŋo Stiwen kiŋ quŋ qekoi, Stiwen eŋe iwa yale meŋen kake, “O Waom Suaine Yesu, ge asu oŋa oŋane manom!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Koso pese ket wawetine qe mere more, togoleka manerop boka rake, “O Waom suaine ge eŋane sot ea qelige ebonnom niget ganiake!” Stiwen eŋe yale ra more, so eaka seukke. Masi tanik ea mo Saul wane deino koboboineka eŋe Stiwen wano okangoi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.