Atos 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Pakimo Pris Ŋetne Suaineŋo Stiwen qesonka rake, “Don iwa ŋei eŋe geŋano qe more ramami, ea welekatne me?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Paki mo Stiwen eŋe donine mainge more iwa yale rake, “O, magakop tarekop, ŋine detpi, sogino ŋaboze Abraham eŋe Haran mi ari ari Mesopotamia kepeo metke, naso yewao Anutu qelaŋan gorop qeli welaine so Anutu zonomine kakapa suaine eŋe Abraham wano sarike,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Anutu eŋe sari more iwa yale olatke, ‘Ge kepe matŋone so ŋon tarekopŋone iwa qeliŋone more, noŋo kepe mane sikan ganikale, yewao wie arikene.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Yale wane Abraham eŋe Kaladia kepeine yewa qelige more wie ari Haran metke. Paki mo magaine seuki so ŋado baŋ Anutuŋo birakaki sari kepe iwa ukude gemami, iwao metke.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Anutu eŋe Abraham eŋine kepe biŋek mane malipka geakane wan(1) mita, ea wane rokop nigatnemde mane mi mange. Me kepe sisikatnemde mane mi sunkake, midakaka, ŋo Anutu eŋe rake, Abraham eŋe ŋado eŋine kepe biŋekine malipka geake, ea manikale. Pakimo ŋado ŋosa ŋabokoune eŋe yaleka wie more kepe yewa malipka gekei. Abraham eŋe medeune midaine geke, ŋo naso yewao Anutu eŋe don yewa siluŋ rake.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Anutu eŋe don maine iwa yale rake, ‘Doko ŋosa ŋabo tegokopŋone eŋe ŋei tego natne eŋane kepeo gekei. Pakimo ŋei tego natne yewa edo geŋane doko ŋosa ŋabokopŋone, ea biraonbi eŋe eŋane qelit qeqe okane eŋane urata ma geke. Paki, eŋe koma 400, ea wane rokop, manerop matalione gekei.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ŋo baŋ ŋado, na ŋei ŋerep tego masi yewa okanmami, ea wane na dongo biraonikale, doko ŋosa ŋabo tegokopŋone, eŋe eŋane qelit qeqe gekei, paki eŋe kepe yewa qelige more sa arikei, eŋe sari naŋano kepe iwa wane bakom kito qelitne qe gekei.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Paki Anutu eŋe Abraham doko ŋosa ŋaboine eŋe Waom gorop tako rakot okane gekei wane, rara togon don ra more, eŋe yaene solaine kitasikei wane rakoke mange. Wane ŋado Abraham eŋe gipole Isak wakongiso, eŋe kaiwe mama 8 yewao, yaine solaine kitatke. Isak eŋe Yakop wane magaine, ŋo Yakop eŋe ŋei waomkopze 12 eŋane magaene.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Yakop wane gipolekoune eŋe Yosep wane dere worik okan more, eŋe ŋei natne eŋano biraka more urata medep yauwine yale wesi makoi, pakimo, eŋe Ezipt kepeo ma arikoi. Ŋo, Anutu eŋe weneŋ eŋerop geke.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Wane oŋo mapitka more umat kine kine korop eao ŋine ma birakaki saki, wet maep so dereret wekumane mangi, eŋe Ezipt ŋei waom Parao wane kaitko kine kine okangi menaŋ menaŋine okan mageke. Parao, eŋe Ezipt wane ware ware suaine, wane Yosep mawakonka birakaki, Ezipt wane kepe ware ware ŋetne okange, pakimo, eŋe Parao wane matkotino kine kine korop ea wane ware ware okange.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ŋado ŋara wane bodi suaine Ezipt kotino so Kanan kotino korop wakongi, ŋei ŋerep eŋe umat suaine zok maratkakoi, pakimo, aso ŋabokopze eŋe ŋara maine mi maratkakoi.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ŋo Yakop eŋe yale detki ŋara eri Ezipt metke, paki Yakop eŋe aso ŋabokopze biraongi, mikep atak weku arikoi.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ŋado koso ariu atak etke okange, pakimo, Yosep eŋe tarekoune eŋine kineine ra qelaŋane edane rake, ‘Na Yosep’ Naso eao Parao eŋe Yosep wane tego ea eŋe eŋine tarekoune, yale detonge.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Wane ŋado Yosep eŋe magaine Yakopŋo eŋano sariakane don raki ariki, magaine eŋe eŋine so, ŋei ŋerewekoune 75 ea wane rokopŋo sarikoi.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Paki Yakop eŋe Eziptwo ket ge more ea seukke, wane gipolekoune aso ŋabokopze eŋe weneŋ yalewaka eŋe weneŋ yewa ket ge more seukwarekoi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Pakiso pareŋene ea ebu tewe one zinge koso Sekem ari dukongoi, deŋesere yewa mo sogino Abraham eŋe wesiŋo Hamor wane dokoine, Sekem matko, qole one more ebu make.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Anutu eŋe ŋado eŋine nasoo kine kine baŋ mayakane sogino Abraham rara togon don olatke, ea togoleakane okangi, nasoine bomile sariki, Ezipt kepe Israel wane tego eŋe zok manerop wakone sua loule okangoi.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Pakimo, ŋado Ezipt wane ŋei Waom mane wakonge, ŋo eŋe Yosep ea mi detkake.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ŋei yewa eŋe ŋenane tego ea isione masi borikine okan one geke, eŋe raki dokoene ŋei abubuo wakonbi, qela ŋadino touko me doku namugo biraonbi yeine seukmaŋkoi me engumaŋkoi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Paki Mose eŋe naso yewao wakonge, eŋe medep wekumane paki Anutu eŋe eŋane siminkake, naga magaine eto meso karewe (3) ea wane rokop wareka gekoik.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Paki eŋe ŋadino tomoko birakau, Parao wane borasineŋo ma more eŋine medep yale bororom mauluke wareka geke.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Paki, Mose eŋe Ezipt eŋane papia urumgo wa more eŋane dereretene korop manerop detwareke, wane eŋe don togole zonom gorop raraino me urata mamaine, yewao ŋei ŋerep eŋe ka more eŋet biŋekine ora bukeu manerop wake.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ŋado Mose eŋe komaine(40) qoeki, eŋe Israel ari tegokoune oniakane wetkeke,
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 eŋe kaki, Ezipt maneŋo Israel mane qe matali kake, paki eŋe Israel yewa qesiŋkake, paki eŋe Ezipt ŋeiŋo Israel ŋei yewa komu komune zok qe matalikake, ea wane Mose eŋe kimaine Israel ŋei yewa ka more, Ezipt ŋei yewa qeki seukke.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Paki, Mose iwa yale detke, ‘Naso iwa naŋane tego edo dere raikei, “Anutuŋo Mose qesiŋ kaki, ŋene qelit qeqe wikile uratao ŋine makok ŋonmaike.” ‘Ŋo Israel edo yale mi detkoi, eŋe yale mi dere qelaŋangoi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ea wane ŋadino kaiwe maneo Israel ŋei etke yakuwik, Mose eŋe erane osoetno sari otki paki, kito pese ma momoe osiakane okane more rake, ‘Ai, kimatke, ŋire tati ŋon, eamo onoka wane ŋiritne matali nagumamik me?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ŋo ŋei mane kimaine matali kake, eŋe Mose kito papkaki zinge arike paki, eŋe rake, ‘Yai, ge maŋo ŋenane ware ware ra biragangi okoramaine?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ge yatne Ezipt ŋei mane qenom seukike, yalewa koso na nekukenane okanmaine me?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Eŋe yale raki, Mose eŋe don ea dere kaet okane wie arike, eŋe ari mage Midian eŋane kepeo lotke more yewa lobo ŋei okane geke. Ŋado eŋe ŋerep mane make, paki medewetkine ŋei etke wakongoik.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Pakimo koma 40 ari qoeki, kepe yaup papaine ŋei midaino aŋelo maneŋo wakonkake, eamo Sainai Bonaga osino, eki nigatne mane wakelerop, ea wane naune kotino gerep bolamine yale laweke, ea wane kotino agelo eao metke,
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mose eŋe ea ka more dereret urata ma mage rake, ‘Iwa onokakaŋo wakonmaike,’ yale ra osinoka kaulukeakane ra arike, pakimo Waom suaineŋo boka iwa yale olale rake,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na geŋane aso ŋabokopŋone eŋane Anutu, na Abraham so Isak so Yakop eŋane Anutu,’ raki, Mose eŋe qomine poradangi qise more kayakane kaetkake.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pakimo, Waom suaineŋo olatke, ‘Kieŋonane kaweune kie kulitŋone, ea makokenom, kepe yewa okoramaine, ea kepe kobekine, eŋe naŋane kepe biŋek.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na masi kine kine qotkoine Ezipt edo ŋei ŋerewekopne eŋano mamami, na nia ea mo korop ka waremaile, na Yuda ŋei ŋerep aroene mo derile, pakimo na ukude iwa Ezipt eŋane meteeno ŋine qesiŋ onikalane ketmaile, so umatene yewa ma birawe ariake, ea wane ge wienom, na biraganbe Ezipt arinom.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Eŋe sogino Mose kito papka more olale rakoi, ‘Ge maŋo ŋenane ware ware so wano wanok ŋeize ra more biraganike?’ Pakimo, ŋei wa yewa Mose, eŋeka Anutuŋo aŋelo birakaki, eŋano ket more olatke. ‘Na ge bira ganbe, Israel wane ŋetne okora more tegoŋone zonom gorop qesiŋone more qelit qeqe wikile uratao ŋine makok one more ebu sakene.’ Waom eŋe aŋelo wane metino more gerep bolamino eki nigatno wakonkake
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mose eŋe ebu ari more, masi tanik kine kine togogole Ezipt make, so Kiwet Takitne so kepe yaup papaine ŋei midaino eŋe masi korop mawareke, eŋe koma 40 yale, kepe ŋei midaino geke.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 So Mose eŋe oŋoka Israel ŋei ŋerep ra edange, ‘Baŋ Waomŋo kimaŋine ŋei mane ma birakaki, na yale propet okane mesiake.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Baŋ Mose eŋe aso ŋabokkopze Israel ŋei ŋerep eŋerop kepe yaup papaine, ŋei midaino gekoi, ŋado koso Mose weku oŋoka, eŋe ŋabokopze eŋerop gekoi, paki eŋe Sinai Bonagao yewa waki aŋeloŋo don olatke, naso yewao aŋeloŋo Mose Anutu wane ra rokop don togoninerop olatke, wane Moseŋo don yewa papiao qeke, wane ukude ŋene don yewa dapore detmaine.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Ŋo ŋabokopze eŋe Mose wane don desikei wane bauene waki mi detkoi, midaka, eŋe ma papka more wet mali malipeneŋo koso Ezipt kepeo zinge arikei wane simile zok detkoi.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Eŋe Aron olatkoi, ‘Ŋene mi detmaine, Mose wano mo daleo wakonike, ŋei oŋo Ezipt kepeo ŋine iwen ŋone sarike, yale wane ge ŋenane waomkopze natne ebunom, pakimo edo ŋene alakane ŋebonbi, ŋene numa arikene.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Aron eŋe aŋaene teweke naso yewao bulamaka ŋei oŋa oŋaine maki motpi okoraki, eŋe waom isisine edom meteeneŋo makoi, ea wane kino ŋara soep engu mire mau zeki, ea wane epa kebu suaine ma more bulamaka oŋainane ewine kitokoi.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Eŋe yale okanbi, Anutu eŋe ea wane ra more ŋadekongi, eŋe kepe deine so meso serekin ea bakom kito meŋenone gekoi, wane propet eŋane papiaŋo iwa yale ramaike,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 ŋine Molek anutu isisinane seli kise ea ma tewekkoi, eamo naŋane seli kisi midakaka, ea yemo nemu Rapan wane serekin oŋaine ea bakom kito tewekau paki, meŋenkamami, ŋine oŋa oŋa ea makoi so ŋine wet dereret ŋine anutu isisine eŋano motpi paki, ŋine wetŋineŋo naŋane ewene mi kitokoi, ea wane na ŋibu biraŋunbe kepe mat ŋinŋine ea qelige more Babilon eŋane kepe mat nat paromino ari yewa gekei.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Sogino mokaka aso ŋabokopze eŋe kepe mat ŋei midaino gekoi, naso yewao eŋe Anutu Wane Seli Kise magekoi, Seli Kise yewa mo Anutu eŋe donine wele ma wakonge, Seli Kise yewa makoi, naso yewao yemo anutuŋo maikei wane rake, rokop eŋe makoi, ea yemo Moseŋo oŋa oŋa mo kake, ea wane rokop makoi, Anutu eŋe mo Mose yalewaka mayakane olatke.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ŋado aso ŋabakopze eŋane dokoene eŋe Seli Kise ea ma more Yosuarop sari, ŋei tego natne eŋane kepe mat natne makoi, pakimo Waomŋo aso ŋabokopze eŋane kaitko ŋine esoponge. Naso yewao Anutu wane Seli Kise birau ket kepe yewao metke, mere sari mageki, ukude Dawit wane naso okanmaike.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Waomŋo Dawit wet maep okankake, paki Dawitŋo meŋenkaki, oŋo detkaki, Yakop wane dokoŋosaine eŋane urum mayakakatne mane maine mayakane, okange. Eŋe baŋ ea wane kotino waket Anutu meŋenka gekei wane,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 pakiso Solomonŋo eŋane Bakom Urum ea baŋ make.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ŋo propet maneŋo iwa yale ramaike, Waom suaine wetika weti, eŋe ŋei meteŋo urum mamaine, eao mi waket met okanmaike,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Waom suaineŋo iwa yale ramaike,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ea yemo na noŋom meteneŋo kine kine yewa korop ma warekole.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ŋo Stiwen eŋe Kaunsol korop koso edange, “Ŋine wawaine ŋei, ŋine ket wetŋine midaine, qelaŋ magu eŋane rokop, naso baŋem ŋine ketŋine wongeki, Waom wane don mi det okanmami, ŋine Asu Koboboinane don mi dere, ea ma papka okanmami, ŋine aso ŋabo kopŋine eŋe okane gekoi, gegeŋine weku eaka okanmaike.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Sogine propet mane maŋo geki, eŋe masi maine okankakoi? Ea midakaka, ŋinane aso ŋaboŋine, eŋe Anutu wane don naŋene rara ŋei, propet korop wikile ebone more, natne enguwi seukkoi, ge mage koso Anutu eŋine qelit ŋei koboboine sariakane ra wakongoi, ŋei yewa weneŋ enguwi seukoi, pakimo, ŋine koso eŋine Waom Koboboine wetko ket okan nagu more qeqe ea ŋido okangoi.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ŋine Waom wane ra rokop don, ea agelo eŋane meteo ŋine makoi, ŋo ŋine ea mi mogat kamami.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kaunsol magu korop eŋe don ea detpi, qomeno qeki begiriŋgi, eŋe koto so sola weneŋ ŋet kitipke more, Stiwen wane koto gerep yemo manerop zok okangoi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ŋo Stiwen eŋe Asu koboboineŋo watka okorakane, eŋe qeliwo pore togoleka kalilipka okora potlotke, Anutu qelaŋane kake, so Yesu eŋe Anutu wane wazaino wonoken qeli ewe zonom so kibi maepine weneŋ metke, ea weneŋ kake.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Paki Stiwen eŋe rake, “Ŋine detmami, na qeli potlotke ŋei Welaze, Ŋei Wawainane Gipole, ea Waom wane wazaino wonoken metki kamaile.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ea wane eŋe togoleka boka kuroge more, ketene qewonge orodoŋ wie biririke ari Stiwen malip kakoi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Pakimo eŋe esopkau, mat suainane ŋadino erinat ari waketki, eŋe kieke more wesi lewino seukeakane birakoi, mikep eŋe qesat don ra olale more, takotine ea kito qoke more, ŋei medep qaluwit mane eŋetine Saul eŋane kine magukkeu metke.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Paki, eŋe wesiŋo Stiwen kiŋ quŋ qekoi, Stiwen eŋe iwa yale meŋen kake, “O Waom Suaine Yesu, ge asu oŋa oŋane manom!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Koso pese ket wawetine qe mere more, togoleka manerop boka rake, “O Waom suaine ge eŋane sot ea qelige ebonnom niget ganiake!” Stiwen eŋe yale ra more, so eaka seukke. Masi tanik ea mo Saul wane deino koboboineka eŋe Stiwen wano okangoi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.