Atos 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Naso yewao Yesu wane dokoine doku tau tau magu zok loutne wakone sua leule okane arikoi, Yuda doku tau tau magu natne eŋe Grik don ra gekoi, eso Yuda natne eŋe Hebru doku tau tau magu enŋene don ra gekoi, ea wane Grik don ra gekoi, eŋe Hebru don ra gekoi, eŋane detpi boriki rakoi, “Ŋine naso baŋem Yuda ŋei ŋerep ŋara wane seuke ma zuaŋ okanmami, eŋe ŋara maine qesiŋon okanmami, ŋo Grik ŋenane ŋerep mala iwa ŋaokopene seu seune, eŋe yemo ŋara mi qesiŋon okanmami.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Eso ea wane aposolo 12, eŋe doku tau taune magukopene korop edorau sari lewageu edane rakoi, “Ŋene Anutu wane don miti rara yewa qelige more solaoken ŋara mato matok urata maŋem mi menageake,
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 ea wane kimakop, ŋine ŋei sewen(7) ŋinŋine keuŋino ŋine, eŋe eŋet biŋekene maine, mitirop so Asuŋo kotoeno watke pamaike, so eŋe dereretene maine, onbi menaŋgi ma wakon onbi. Pakimo, ŋene ŋei yewa eŋe bira onŋem urata yewa naso baŋem warekei,
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 ŋo ŋedom yemo naso baŋem meŋe meŋen urata maikene so Waom wane miti don yewaka ŋei ŋerep ra edan okanikene.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Don yewa rau, ŋei ŋerep korop eŋe aposolo eŋane don yewa detpi menaŋ wareke, pakiso, eŋe Stiwen ma wakonka bira kakoi, eŋe mali malipine togogole so Asu Koboboineŋo kotino waket pake, so Pilip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas so Nokolaus, eŋe Antiok matko ŋine, eŋe lobo, ŋo eŋe mo sogino sari Yuda doku tau taune eŋane maguo takotkeke.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Eŋe ŋei ea ma wakon one more, aposolo eŋane kaiteno bira onbi okorakoi, paki eŋe meteene leweteno ma wa motpi paki, meŋenka mosop ongoi.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Pakiso, Anutu wane miti donŋo ket sua nat nat rokopke arike, eso ŋei ŋerep maguine maguine, eŋe Yerusalem yewao aposolo eŋane ŋadeeno doku tau tau magu loutneŋo ari takotke warekoi, so Yuda wane pris magu suaine natne eŋe miti don dere teweke malip kakoi.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Stiwen eŋe Anutuŋo qesiŋka more, mosop zok manerop mosopkake, so zonomine manerop wat watko qe watke mange, ea wane eŋe ŋei ŋerep eŋane keueno masi kine kine suaine so togogole zok make.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ŋo ŋei natne eŋe wieu paki, Stiwen gorop donŋo yakukoi, ŋei yewa eŋe Yuda eŋane lewa lewaŋ urum ea wane magu, eŋetene, “Yuda Ŋei Yaup gegine eŋane Lewa Lewaŋ Urum,” yale orakoi. Ŋei yewa eŋe Sairin matko ŋine, Alekzandria matko ŋine, Silisia kepeo ŋine so Asia kepeo ŋine.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ŋo Asuŋo yemo Stiwen dereret maine so koboboine zok manerop mangane, eŋe don raki, ŋei eŋe donŋo qekei wane zok manerop makararapkakoi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Paki, eŋe isiu paki, ŋei natne sanka wetko ket okanonbi rakoi, “Ŋei yewa eŋe Mose so Anutu don qotkoine ra etoraki, ŋene det kakone.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Eŋe tanik yale okane ŋei ŋerep magu so ŋetne mama, so ra rokop don kito ebo ebon wane ŋei, wetene qe pokkoi, pakiso, eŋe Stiwen wano ari kitatka malipka tebaka Kaunsol eŋano ma arikoi.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Eso eŋe ŋei natne isi don Stiwen wane aŋao more raikei wane bira ongoi, eŋe iwa yale rakoi, “Ŋei iwa eŋe naso baŋem ŋene detkaŋem Anutu wane Mat Kobekine iwa so ra rokop don erane don borikine ea naso baŋem qik ore more ra okanmaike,
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 ŋene detkaŋem, eŋe iwa yale rake, ŋeiwa yewa Yesu Nazaret welaine, oŋo mat Kobekine iwa baŋ mataliki siukeake, so Moseŋo ra rokop donba ŋebonge, yewa baŋ weneŋ ma papkayake, yale rake!”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Pakiso, ŋei korop Kaunsol urum kotino metkoi, eŋe deene Stiwenka kalilip kakoi paki, eŋe kau de kaitine yewa korop aŋelo mane wane de kait yale qelaŋane arike.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.