Atos 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ŋei mane geke, eŋetne Ananias, ŋanomine eŋetne Sapira. Ananias eŋe kepeine natne ŋei mane mangimo, oŋo lewine wesi mange.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Pakimo, eŋe wesi natne eŋine ma walukki metke, yewa ŋanomine eŋe mo weneŋ detke, Ananias eŋe wesi natneka ma ari isi one more rake, “Na wesi mo iwa korop ma sarimaile,” yale ra more aposolo ebonge.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pakimo, Petoroŋo olale rake, “Ananias ge onoka wane Satanŋo detkanom, wetŋone waket more ma siukki, Asu Koboboine isika more kepeŋonane lewine natne geŋone motkenom metmaike?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ge alakan kepe yewa ebonine, yemo geŋone simileŋonane, ŋo wesi mene, ea eŋe geŋane biŋek, paki onoka maikenane wetke simileŋone yewa mogare maine manom rap, ŋo onoka wane dereret qotkoine yewa mene? Ge misuk raikene, na ŋeika isionmaile, midakaka, ge yewa mo Waom eŋine isikene!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Yale raki, Ananias eŋe don dere, eaka ket rasu more seukke, pakiso ŋei ŋerep korop eŋe Ananias wano masi wakonge, ea detwarekoi paki, oŋaene qaeki zok kaet onge.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Pakimo, ŋei medep edo wie sari more, pareŋine yewa lap lapŋo kawetka wokomge so tewekka ma ari dukkakoi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Naso nigatne aua karewe(3) wane rokop qoeki, ŋadino Ananias ŋanomine eŋe sari saketke, eŋe tanik manik pa daleo ŋaone wakonge, yewa mi detke.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pakimo, Petoroŋo iwa yale qesonka rake, “Ge nolatnom, kepe ea wane lewine ge so ŋaoŋone ŋire memik, mo korop rokouno iwa me, mida?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Eso Petoroŋo olale iwa yale rake, “Ge so ŋaoŋone ŋire onoka wane Waom wane Asu liwek kaikeik wane wet qeturage don ma togolimik? Detmaine ŋei medep ea ŋaoŋone ma ari dukemi, eŋe mo madetko sari saket okoramami, wane mo ge koso yaleka geu ari koso eŋe weneŋ yewaka duk ganikei!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Rakiso, eaka ŋerep eŋe Petoro wane kino ket rasu more seukke, pakiso ŋei medep eŋe mat koto wa kau, eŋe mo seuke pake, eso eŋe ma teweke ari more ŋaonane wazaino dukkakoi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eso doku tau tau magu so ŋei ŋerep natne korop eŋe don kisietne yewa korop dere, kaet suaine zok manerop okangoi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolo eŋe masi togole kine mane kine mane ŋei ŋerep eŋane keueno makoi, pakiso doku tau tau magu mali malip korop wet qeturage more, Solomon wane Touŋ, Bakom Urum wane kotino, yewao lewage gekoi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Lewage geu, ŋei ŋerep natne eŋane tego mi takotke gekoi, eŋe ewe kito kitoinerop okane mawa one gekoi, ŋo ŋei ŋerep yewa eŋe kaet okangoi, yalinane eŋe eŋerop lewa lewaŋ wane mi sariu weneŋ lewaŋ maŋkoi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Pakiso, ŋei ŋerep zok manerop eŋe Waom detlukka malip kakoi, eŋe sari eŋane maguo takotkekoi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Aposolo eŋe masi kine kine ŋei ŋerep keueno makoi, ea wane ŋei ŋerep eŋe zoma ŋeikopeene tewekone sari numao yaup tewino uam kine kineene lameke mauluke biraonbi pa arikoi, so eŋe wetke rakoi, Petoroŋo eŋane osoenoka sa ariki, so oŋa lulupineŋo qoe ket eŋane kuteno wa rokop ongi, so menaŋgei eŋe yale rau paki okangoi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 So Yerusalem mat loli lolik yewao ŋei ŋerep gekoi, eŋe korop yaleka sari aposolo eŋano watkekoi, eŋe zoma ŋei so asu borikineŋo kotoeno ket matali ongi gekoi, yewa ebu sariu, korop solaene koso menaŋ onwareke.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ŋo Pris Wawaine so eŋane magukoune Sadusi korop, eŋe onbi, aposolo edo kine kine ea korop mau, eŋe manerop dere worikongoi, paki mulapko bira onikei wane rakoi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 So eŋe wie more, aposolo malip one ebu ari mulap urum suaino, ŋei borikine eŋerop biraongoi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ŋo ruo yewao yemo Waom wane aŋelo maneŋo mulap urum wane madetine lalage more, inat ŋadino ebu saket biraone more, edane rake,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ŋine ari Bakom Urum koto wa okorau paki, ŋei ŋerep korop gege musele iwa wane don tanik manikine ebu kito edanbi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aposolo eŋe don yewa dere more kepe qaeki ruoropka Bakom Urumgo wa more ŋei ŋerep sigi maep don ra qelaŋane edangoi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ŋo tebe ŋei eŋe mulap urumgo ari lotke more, onbi aposolo eŋe mi metkoi, eŋe zuaŋonbi boriki, eŋe koso zinge sari more Kaunsol edane rakoi,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ŋene ari mulap urumgo lotke more kaŋem, madet mo togoleka ki okora warike, so diam ŋei eŋe korop madetko diam okora warimi, ŋo ŋene madet lalagine naso yewao ŋei mane urum kotino mi metpi onine!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Bakom Urum wane diam gege tebe ŋei suaine, so pris ŋetne suaine, eŋe don yewa dere more, dereret urata loutne mau paki rakoi, “Iwa daleo wakonmaike? Ŋei ea eŋe daleo siukmami?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Pakimo, ŋei mane oŋo wa more edane rake, “Detmami! Ŋine ŋei ea mulap urumgo bira onimi, eŋe mo Bakom Urum kotino okora ŋei ŋerep sigi maep don ra qelaŋane edanmami!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yale edanbiso, Bakom Urum wane diam gege, tebe ŋei suaine so ŋeikoune eŋe ari koso aposolo ebu sarikoi, eŋe engu kito mi okangoi, onoka wane eŋe ŋei ŋerep edo wesiŋo engukei wane kaetonge.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tebe ŋei eŋe aposolo ebu ari biraonbi Kaunsol eŋane kaiteno okorakoi, pakiso, Pris Wawaine maneŋo edane rake,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ŋine ŋei yewa wane eŋetine ŋei ŋerep eŋano mi ra qelaŋane kito edanikei wane, ŋene mo togogoleka rawetŋune more, mi ra togole ŋungone me? Ŋo ŋine yemo siluŋ don yewa Yerusalem matko ra suae motpi, sua arimaike, pakimo, ŋenane solazo qe more, ŋei yewa ŋedo qeŋem seukkane weŋeminane turuŋ so sot yewa baŋ ŋenane kutzo payake, yale ra ŋei ŋerep edanmami.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Rakimo, Petoro so aposolo natne eŋe iwa yale mainge olatkoi, “Lewine, Anutu wane don tewekkene! Ŋei don yewaŋo ŋado kitomaike!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ŋine Yesu kibeŋ qabego rasukoi so qeu seukki, ŋenze ŋabokopze eŋane Anutuŋo ma wirikkaki wisikae wieke.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Wieki, Anutuŋo mawa more, eŋine metine wonino Ŋetne so Mapi Mapik Ŋeize birakake, oŋo Israel ŋene qesiŋ ŋongi, wetze maingeŋem borikineze ŋebu mayake.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ŋene kaŋem, Waomŋo urata ea mamaike, paki ŋene sigi maep don ea ra qelaŋanmaine, so Asu Koboboine eŋe yale waka kine kine korop ea wane ra qelaŋanmaike, so Anutu eŋe mo eŋane don tewek okanmami, eŋe Asu Koboboine sunka ebon okanmaike.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaunsol magu eŋe Petoroŋo don yale edangi detpi, qomene kito poke ebu ket biraongi, dere worik suaine okane more, aposolo ebu engukei wane okangoi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ŋo Kaunsol eŋane keuo ŋine ŋei mane eŋetine Gameliel, eŋe Parisi, ra rokop don wane kito ebo ebon, eŋe ŋei ŋerep koropŋo ewino kitou geke, oŋo Kaunsol eŋane keuo wie okora more ra ongi, aposolo ebuwi nigatne qeinat waketkoi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Eŋe qeinat ŋadino ketpiso, Gamelielŋo Kaunsol natne edane rake, “Israel ŋei, ŋine ŋei iwa kine kine daleo okan ongei, wane rau paki, ŋine siluŋ mikep detluke more kauluke okan onikei.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ŋine mo detmami, naso natne mo arike, ea wane bano qei, Teudas mane eŋe wakone more rake, na ŋei waom eŋane suaineene, yale raki, ŋei 400 eŋe eŋano takotke ŋadino mogare arikoi, ŋo gavaman eŋe qeu seukki, ŋeikoune eŋane don detpi wele okangi aŋaine teweke gekoi, eŋe korop din bun wiri ket yeo yeo ari wareu, urataene wele midaine okange.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 So ea wane ŋadino ŋei mane Yudas, Galili ŋine, oŋo kepe ware wareŋo ŋei ŋerep natne ebu waraŋ ongi, eŋane don teweke ŋadino mogare arikoi, paki kepe ware ware esopkaikei wane kawali ma wakone qekoi. Ŋo eŋe yaleka qeu seukki, so ŋeikoune aŋaine teweke ŋadino mogare gekoi, eŋe kakakone ket yeo yeo ari warekoi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Eso na kine yalewa, wane na ukude don iwa ŋidanmaile, ŋine ŋei yewa sulu kine kine mane misuk okanongei, midakaka, ŋine qeliŋonbi enŋeneka geu, onoka wane dereret so urata yewa ŋei enŋene dereretko ŋine sarimaikeo, yemo baŋ bori more siukeake.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ŋo Anutu oŋom ea wane kine okangi paki wareki, eŋano ŋine sarimaikeo, yemo ŋine maine mi kitat onikei, pakimo ŋine kawali qekeimo, ŋine Anutu ŋaba kamami, yale okaniake!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kaunsol eŋe Gamalielŋo yale ra edangi detpi menaŋgi, so eŋane don dere, aposolo edorau sariu, ŋei edo kumunamŋo dime ongoi. Pakiso, Yesu wane eŋetine ora don kisiine ŋei ŋerep koso manerop mi ra edanikei wane togoleka rawet one more biraonbi arikoi.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposolo eŋe Kaunsol qeliŋ one more qeinat mat ŋadino ketkoi, paki, eŋe Anutuŋo detongi, Yesu wane eŋet wane ra more wikile wane gamu marat kakoi, ea wane wetene peseki, bakom kitokoi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 So kaiwe baŋem Bakom Urumgo me enŋene mateno eŋe ŋei ŋerep sigi maep don kito eda edan urata ea mane mi qeliŋkoi, midakaka, eŋe Yesu Mesia wane sigi maep don, yewaŋo tako rakot iwa yale ra qelaŋane edane gekoi. Anutu eŋe ra rokop donine mo rake, yewa teweke more, Yesuŋo birakaki, ŋei okangi paki, ŋei ŋerewekoune koso borikino ŋine mainone sa biraonge.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.