Atos 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Petoro so Yohane ere ŋei ŋerep don yeka edane okorauk, pris so Bakom Urum wane tebe ŋei ware wareene so Sadusi ŋei eŋe erano sarikoi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Eŋe sot osi osi okangoi, yemo onoka wane mida, Petoro so Yohane ere ŋei ŋerep miti edane more Yesu eŋe seu seuo ŋine wisikae wieke, ea wane kine, so ŋei seu seune eŋe baŋ ge mage korop wisikae wie warekei, ea wane kine korop ra qelaŋane edan warekoik, ea wane eŋe erane detpi borike.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pakiso eŋe epu lukore more, dongo biraotkoi, ŋo kepe mo qoekane mulap urumgo bira otpi pauk, kepe qaeke.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ŋo Petoroŋo miti don edangi detkoi, eŋano ŋine ŋei ŋerep loutneŋo don yewa detluke malipka warekoi, ŋei ŋerep yewa eŋane zaleene 5 tausen.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kepe qaeki, Yuda ŋei wawaine, ŋei ŋetne, so don ra rokop wane kine dereret ŋei, eŋe Yerusalem lewaŋgoi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pris suaine eŋetene Anas so Kaiapas, Yohane so Alekzander, so natne Pris Suaine eŋane magu, eŋe weneŋ korop lewaŋgoi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Paki rau, aposolo etke ere epu ari kaiteno biraotpi okorauk, so qeson ore rakoi, “Ŋire ma zonomgo kine kine yewa okanmamik? So ma eŋetko masi yewa mamamik?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pakiso, Petoro eŋe Asu Koboboineŋo kotino watkeki edane rake, “Yuda ŋei wawaine, so ŋei ŋetnekopze korop rawe detpi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ŋere ŋei mane kine boriworine iwa qesiŋka more mate menagike, ea wane ŋine iwa ŋere qeson ŋotmami, ŋei yewa eŋe daleo okane menage numa gegeine wakonike, ŋine ea wane kine desikei wane zok pidiŋ ŋotmami.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ea wane yemo rawe ŋine so Israel magu korop detwareu, ŋei iwa ŋinane kait ŋino okoramaike, yemo Yesu Kristo Nazaret matko ŋine, eŋe ŋido kibeŋ qabego qeu seukke, pakimo, Anutuŋo ma wirik kaki, wisikae wieke, eŋane eŋetinane zonomŋo maki menagike.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu eŋe weku, mokaka Dawitŋo Yesu wane ra more Anutu wane papiao iwa yale qeke,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Qesi qesiŋ yemo eŋano weku paki kamaine, kepe baŋem ea ŋine Anutuŋo eŋet kuneŋine mane mi ma wakone sikan ŋonmaike, oŋo koso ŋebuyakane. Miti don yemo ŋeiwo mi pamaike, me ŋei mane wane eŋetko lipaŋka more mena menaŋ eamo kepeo mi pamaike.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kaunsol eŋe otpi, Petoro so Yohane ere ŋei yauwine, ere kibi urumgo mi gekoik ŋo kaet etne midaine don togoleka ra qelaŋane edanbik, eŋe dere more ze qokonge, so ere Yesurop mo weneŋ gekoi, yewa eŋe mo detluk otkoi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 So ŋei solaine mauk menaŋge, numa gegeine wakonge, eŋe mo yewa ererop okoraki kakoi, ŋo siluŋ ea wane don turuŋine mainge etanikei wane numa zuaŋgoi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Zuage more, Petoro so Yohane ra otpi, ere Kaunsol urum qelige qeinat ketpik so eŋe enŋeneka don urata suaine zok auye more rakoi,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Ŋene ŋei etke iwa daleo okan osikene? Ere masi kine mane memik, ea wane don kisiineŋo mo Yerusalem ariki, ŋei ŋerep koropŋo detwaremami, ea ŋene maine mi motkekene.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ŋo ge mage don yewaŋo sua ŋei ŋerep eŋano yau yaup ariakane, ŋene togoleka ra togole otŋem ere koso ŋei ŋerep natne Yesu wane eŋet mane mi ra qelaŋane edane arikeik.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Eŋe yale rau paki, koso etorau, ere urum koto wauk, eŋe Yesu wane don kisi mane mi ra qelaŋane edanikeik wane, so eŋet yewa ŋei ŋerep natne koso mi kito edanikeik wane ra togole otkoi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ŋo Petoro so Yohane eto yemo mainge edane rakoik, “Ŋine ŋidom ra detpi, ŋere ŋinane don tewekete paki, Waom wane don qeligete Waomŋo detki menageake me?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Iwa yale wane, ŋere kine kine mayakatne mo wakongi, deseŋo kakote, so ketseŋo det warekote, yewa ma waluke ma gege eamo mi okanikete.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Paki, Kaunsol eŋe don togoleka etane more bira otpi arikoik, iwa yale wane, ŋei ŋerep eŋe masi wakonge, Waom bakomine kitokoi, ea wane etkukei wane numaine zuage more qeliŋgoi
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ŋei kine borikine Petoro ŋo Yohane eto mauk menaŋge, eŋe komaine mo 40 yuange.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petoro ŋo Yohane ere zinge kimakopetne eŋano ari more pris suaine so ŋei ŋetne edo donba etangoi, yewa wane don kisi korop edan warekoik.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pakiso, eŋe detwareu qoeki, wetene qeturage more, iwa yale rau paki, Waom meŋenkakoi, “O Waom, ge qeli so kepe so kiwet so yeye kine kine ea wane kotino pamaike, korop ma wakon warekone!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Goŋo Asu Koboboine tale kanom oŋo ŋaboze Dawit, geŋane qelit ŋei, eŋane wetino don motki, iwa yale rake,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kepe baŋem ŋei waom eŋe mo aboŋene makoi, ware ware eŋe mo wekuoka qeturaŋgoi, Waom so Mesiaine ŋaba osikei wane.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Welekatne, Herot so Potius Pilat ere mo mat suaine yewao qelaŋ ŋei so Israel ŋei ŋerep eŋerop qeturage more, Yesu geŋane qelit ŋei koboboine, ge Mesia bira kakone, eŋe ŋaba kakei wane lewaŋgoi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Eŋe qeturage lewaŋgoi, yemo ge mokaka geŋone zonomŋonane so wetŋonane don togonŋone ra togole motkone, wele ŋado wakoniakane, yewa korop ma wakon wareke.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 O Waom, iwa yemo ge eŋane qom sua don gereunerop ramami, yewa dere ma papap kaikene, paki, qelit medewekopŋone ŋene qesiŋ ŋonnom togole more, don kisiŋone kaet midaine ra qelaŋanikene.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Okanŋem, ge meteŋone ma wie more, zoma ŋei ŋerep ebunom menaŋgei, so masi kine kine togole korop qelit ŋeiŋone koboboine, Yesu wane eŋetko ma warekene.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Yale ra meŋenkau qoeki, matpa lewage metkoi, yewa qiseke, pakiso, Asu Koboboineŋo ket more korop qe watone rokop ongi, Waom wane don kisi yewa kaet midaine togole more ra qelaŋane arikoi.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Doku tau tau magu mali malip korop eŋe wetene so dereretene wekuku motpi paki gekoi, maneŋo kine kineine mane ea wane iwa nae bonepne yale mi ramaŋke, midakaka, eŋe yeye kine kineene bonep bonep yewa korop qeturaŋene pa ebongi, ma poke amanagu okane gekoi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Pakimo, aposolo eŋe Waom Yesu seu seuo ŋine wisikae wieke, ea wane don kisiine zonom gorop ra qelaŋane ariu, enŋene don so dereretene ea manerop sua ariki paki, Waomŋo doku tau tau magu yewa eŋane zok manerop siminkaki, qesiŋone more mauluk one mosoponge.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Eŋane keueno ŋine ŋei maneŋo aboŋ kine kineine midaine ma zuaŋ mane mi okane geke. Ŋei natne kepe saienerop me matenerop, eŋe ŋei natne sunonbi, edo ea wane lewine wesi ebon okangoi.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Pakimo, eŋe wesi yewa mainge ma sari aposolo ebon okangoi, eso aposolo edo wesi yewa mage more ŋei ŋerep yeye kine kine mane wane zuaŋgoi, yewa ma poke qesiŋone gekoi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Eso ŋei mane geke, eŋetine Yosep, aposolo eŋe Barnabas oramaŋkoi, ŋenze dongo, “ŋei wetze ma togole,” eŋe Lewi, Yuda wane magu maneo ŋine, Saiprus Siao wakonge,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 eŋe kepeine sisine nat ŋei mane mangi, oŋo lewine wesi mangiso, wesi yewa koropka mainge ma sari aposolo ebonge.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.