Atos 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Petoro so Yohane ere ŋei ŋerep don yeka edane okorauk, pris so Bakom Urum wane tebe ŋei ware wareene so Sadusi ŋei eŋe erano sarikoi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Eŋe sot osi osi okangoi, yemo onoka wane mida, Petoro so Yohane ere ŋei ŋerep miti edane more Yesu eŋe seu seuo ŋine wisikae wieke, ea wane kine, so ŋei seu seune eŋe baŋ ge mage korop wisikae wie warekei, ea wane kine korop ra qelaŋane edan warekoik, ea wane eŋe erane detpi borike.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Pakiso eŋe epu lukore more, dongo biraotkoi, ŋo kepe mo qoekane mulap urumgo bira otpi pauk, kepe qaeke.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ŋo Petoroŋo miti don edangi detkoi, eŋano ŋine ŋei ŋerep loutneŋo don yewa detluke malipka warekoi, ŋei ŋerep yewa eŋane zaleene 5 tausen.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kepe qaeki, Yuda ŋei wawaine, ŋei ŋetne, so don ra rokop wane kine dereret ŋei, eŋe Yerusalem lewaŋgoi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Pris suaine eŋetene Anas so Kaiapas, Yohane so Alekzander, so natne Pris Suaine eŋane magu, eŋe weneŋ korop lewaŋgoi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Paki rau, aposolo etke ere epu ari kaiteno biraotpi okorauk, so qeson ore rakoi, “Ŋire ma zonomgo kine kine yewa okanmamik? So ma eŋetko masi yewa mamamik?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pakiso, Petoro eŋe Asu Koboboineŋo kotino watkeki edane rake, “Yuda ŋei wawaine, so ŋei ŋetnekopze korop rawe detpi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ŋere ŋei mane kine boriworine iwa qesiŋka more mate menagike, ea wane ŋine iwa ŋere qeson ŋotmami, ŋei yewa eŋe daleo okane menage numa gegeine wakonike, ŋine ea wane kine desikei wane zok pidiŋ ŋotmami.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ea wane yemo rawe ŋine so Israel magu korop detwareu, ŋei iwa ŋinane kait ŋino okoramaike, yemo Yesu Kristo Nazaret matko ŋine, eŋe ŋido kibeŋ qabego qeu seukke, pakimo, Anutuŋo ma wirik kaki, wisikae wieke, eŋane eŋetinane zonomŋo maki menagike.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu eŋe weku, mokaka Dawitŋo Yesu wane ra more Anutu wane papiao iwa yale qeke,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Qesi qesiŋ yemo eŋano weku paki kamaine, kepe baŋem ea ŋine Anutuŋo eŋet kuneŋine mane mi ma wakone sikan ŋonmaike, oŋo koso ŋebuyakane. Miti don yemo ŋeiwo mi pamaike, me ŋei mane wane eŋetko lipaŋka more mena menaŋ eamo kepeo mi pamaike.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kaunsol eŋe otpi, Petoro so Yohane ere ŋei yauwine, ere kibi urumgo mi gekoik ŋo kaet etne midaine don togoleka ra qelaŋane edanbik, eŋe dere more ze qokonge, so ere Yesurop mo weneŋ gekoi, yewa eŋe mo detluk otkoi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 So ŋei solaine mauk menaŋge, numa gegeine wakonge, eŋe mo yewa ererop okoraki kakoi, ŋo siluŋ ea wane don turuŋine mainge etanikei wane numa zuaŋgoi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Zuage more, Petoro so Yohane ra otpi, ere Kaunsol urum qelige qeinat ketpik so eŋe enŋeneka don urata suaine zok auye more rakoi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Ŋene ŋei etke iwa daleo okan osikene? Ere masi kine mane memik, ea wane don kisiineŋo mo Yerusalem ariki, ŋei ŋerep koropŋo detwaremami, ea ŋene maine mi motkekene.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ŋo ge mage don yewaŋo sua ŋei ŋerep eŋano yau yaup ariakane, ŋene togoleka ra togole otŋem ere koso ŋei ŋerep natne Yesu wane eŋet mane mi ra qelaŋane edane arikeik.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Eŋe yale rau paki, koso etorau, ere urum koto wauk, eŋe Yesu wane don kisi mane mi ra qelaŋane edanikeik wane, so eŋet yewa ŋei ŋerep natne koso mi kito edanikeik wane ra togole otkoi.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ŋo Petoro so Yohane eto yemo mainge edane rakoik, “Ŋine ŋidom ra detpi, ŋere ŋinane don tewekete paki, Waom wane don qeligete Waomŋo detki menageake me?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Iwa yale wane, ŋere kine kine mayakatne mo wakongi, deseŋo kakote, so ketseŋo det warekote, yewa ma waluke ma gege eamo mi okanikete.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Paki, Kaunsol eŋe don togoleka etane more bira otpi arikoik, iwa yale wane, ŋei ŋerep eŋe masi wakonge, Waom bakomine kitokoi, ea wane etkukei wane numaine zuage more qeliŋgoi
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ŋei kine borikine Petoro ŋo Yohane eto mauk menaŋge, eŋe komaine mo 40 yuange.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petoro ŋo Yohane ere zinge kimakopetne eŋano ari more pris suaine so ŋei ŋetne edo donba etangoi, yewa wane don kisi korop edan warekoik.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Pakiso, eŋe detwareu qoeki, wetene qeturage more, iwa yale rau paki, Waom meŋenkakoi, “O Waom, ge qeli so kepe so kiwet so yeye kine kine ea wane kotino pamaike, korop ma wakon warekone!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Goŋo Asu Koboboine tale kanom oŋo ŋaboze Dawit, geŋane qelit ŋei, eŋane wetino don motki, iwa yale rake,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kepe baŋem ŋei waom eŋe mo aboŋene makoi, ware ware eŋe mo wekuoka qeturaŋgoi, Waom so Mesiaine ŋaba osikei wane.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Welekatne, Herot so Potius Pilat ere mo mat suaine yewao qelaŋ ŋei so Israel ŋei ŋerep eŋerop qeturage more, Yesu geŋane qelit ŋei koboboine, ge Mesia bira kakone, eŋe ŋaba kakei wane lewaŋgoi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Eŋe qeturage lewaŋgoi, yemo ge mokaka geŋone zonomŋonane so wetŋonane don togonŋone ra togole motkone, wele ŋado wakoniakane, yewa korop ma wakon wareke.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Waom, iwa yemo ge eŋane qom sua don gereunerop ramami, yewa dere ma papap kaikene, paki, qelit medewekopŋone ŋene qesiŋ ŋonnom togole more, don kisiŋone kaet midaine ra qelaŋanikene.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Okanŋem, ge meteŋone ma wie more, zoma ŋei ŋerep ebunom menaŋgei, so masi kine kine togole korop qelit ŋeiŋone koboboine, Yesu wane eŋetko ma warekene.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Yale ra meŋenkau qoeki, matpa lewage metkoi, yewa qiseke, pakiso, Asu Koboboineŋo ket more korop qe watone rokop ongi, Waom wane don kisi yewa kaet midaine togole more ra qelaŋane arikoi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Doku tau tau magu mali malip korop eŋe wetene so dereretene wekuku motpi paki gekoi, maneŋo kine kineine mane ea wane iwa nae bonepne yale mi ramaŋke, midakaka, eŋe yeye kine kineene bonep bonep yewa korop qeturaŋene pa ebongi, ma poke amanagu okane gekoi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Pakimo, aposolo eŋe Waom Yesu seu seuo ŋine wisikae wieke, ea wane don kisiine zonom gorop ra qelaŋane ariu, enŋene don so dereretene ea manerop sua ariki paki, Waomŋo doku tau tau magu yewa eŋane zok manerop siminkaki, qesiŋone more mauluk one mosoponge.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Eŋane keueno ŋine ŋei maneŋo aboŋ kine kineine midaine ma zuaŋ mane mi okane geke. Ŋei natne kepe saienerop me matenerop, eŋe ŋei natne sunonbi, edo ea wane lewine wesi ebon okangoi.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Pakimo, eŋe wesi yewa mainge ma sari aposolo ebon okangoi, eso aposolo edo wesi yewa mage more ŋei ŋerep yeye kine kine mane wane zuaŋgoi, yewa ma poke qesiŋone gekoi.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Eso ŋei mane geke, eŋetine Yosep, aposolo eŋe Barnabas oramaŋkoi, ŋenze dongo, “ŋei wetze ma togole,” eŋe Lewi, Yuda wane magu maneo ŋine, Saiprus Siao wakonge,
36 — ausente —
37 eŋe kepeine sisine nat ŋei mane mangi, oŋo lewine wesi mangiso, wesi yewa koropka mainge ma sari aposolo ebonge.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.