Atos 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Penticost peada naso suaine mo bomileki, ŋei ŋerep Yesu malipka lukkoi, eŋine magukoune eŋe korop sari, mat maneo waket qeturage metkoi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Meregeu so yewaka qeliwo ŋine momo togogole puangi, ukatne suaine wakon okanmaike, ea wane rokop weti ŋine aroke ketke. Ket more sari mat metkoi, kotine yewa korop watkeke.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Pakiso eŋe kau gerep bolamine yale lawe tiŋ tuŋ matokki toe ari ŋei ŋerep kuteno kuteno kito more lawe arike.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Eso eŋe korop Asu Koboboineŋo kotoeno ket ŋei ŋerep yewa qe watongi paki ma ewek ongi aŋaene ewekki kieke don kine kine pa arimaike, ea Asu Koboboineŋo welaine welaine weteeno motki, eŋe yewaoka don ra edangoi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Naso yewao Anutu meŋenkakei wane Yuda ŋei miti dereret natne korop eŋe kepe baŋem ea ŋine sari qeqe lewa lewaŋ okangei wane qeturage Yerusalem matko gekoi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Eso eŋe ukat suaine yewa wakongi dere more ŋei ŋerep zok maneropŋo sari lewage more oŋaene qaeke. Pakimo detpi, aposolo magu edo kepe baŋem don kine kine pa arimaike, yewaoka ŋei weku weku eŋe enŋene donenoka ra edan okanbi, eŋe detkoi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Paki Yuda ŋei eŋe zok manerop welelepke more, dereret urata ma rakoi, “Ŋei ŋerep iwa don ramami, eŋe korop Galili ŋineka!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Daleo wane, ŋene koropŋo det onŋem, eŋe koropŋo ŋenze dongoka koboboine welaine welaine, ŋene ŋedom welaineŋo rarainane, rokop ra ŋedanbi, ŋene welaineŋo detmaine?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ŋene iwamo Patiaŋine, Mediaŋine, so Elam ŋine, Mesopotamiaŋine, Yudaŋine, so Kapadosiaŋine, Pontusŋine, so Asiaŋine,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigian ŋine, so Pampilia ŋine, Ezipti ŋine, so Libia nat parom Sairini osino ŋine, natne ŋene Roman ŋeiŋo iwa kulit sari gemaine.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ŋene Yuda ŋei, mat welaine so lobo sari sarine, Yuda ŋei eŋane tanik manik ma gemaine. So natne ŋene Kerataŋine, so Arabiaŋine. Ŋene yalewaŋo ge more, donzane rokopko Anutu masiine kakapa meke ea wane don kisiine ra qelaŋanbi detmaine!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ŋei eŋe yale ramore oŋaene qaeki, dere qeka okane au rakoi, “Iwa onokaka masi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ŋo natne eŋe aposolo don masirakinerop okan one more edane rakoi, “Eŋe wain musele loutne neu paki qelaŋ qe more don yaup qazaŋ ramami.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pakiso Petoroŋo wie more, kimakoune aposolo elewen(11), eŋerop okora togoleka boka ŋei ŋerep magu yewa korop ra qelaŋane edane rake, “Yuda ŋei kimakopne, so Yerusalem gemami, so ŋei lobo, ŋine korop ketŋine motpi na masi iwa wakonmaike ea wane kine ra qelaŋane ŋidanbe detpi.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ŋine dere ramami, ŋei iwa eŋe doku ne more qelaŋ qemami, Yale midaka. Kepe yekuat 9 kilok sako rokop okanmaike.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ŋo masi iwa yemo propet Yoelŋo don mane mo qeke, ea wane wele wakonmaike.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Anutuŋo iwa yale ramaike, gemage kepe wane naso dagoine qoe yakane okangi, na baŋ Asune ŋei ŋerep korop qe watŋun warekale. Ŋinane gipolekopŋine so borasokopŋine, eŋe baŋ naŋane don propet yale ra wakonikei, ŋo ŋei qaluwit kopŋine eŋe baŋ deene lotkeki kine kine kuneŋine kulu kulu yale kaikei, so ŋei sele eŋe baŋ kulu kaikei.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 So, naso yewao Na Asunane zonom motpe ket more qelit ŋeikopne wikile urata ma okanmami, ŋei so ŋerep, ma ewek ongi, eŋe baŋ propet yale don ra qelaŋanikei.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Pakimo na masi kuneŋine so tanik mane qeli kebago mawe wakoniake, so qela kepeo masi natne oŋa qaqaine wakoniake. Yewao weŋem, so gerep, so kopu umatne sayake.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Eso kepe deine eŋe panamaniake, so meso eŋe weŋe weŋem qe more weŋemka okaniake. Pakimo ŋado Waom wane naso maep bomileake. Naso maepine eamo qelaŋane zok manerop kakapa suaine.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Eso naso yewao ŋei ŋerep eŋe Waom wane eŋetine ora malipka newanka gemami, eŋe borikinane ŋetne ŋetnane kotino ŋine mapik oniake, so baŋ Waom oŋom ebuki, koso eŋine ŋei okane weku mane gekei.’ Yewa yemo propet don Yoelŋo mo ra wakonge
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Israel ŋei, na don iwa ŋidanbe ŋine ket more detpi, Yesu Nazaret matko ŋine eŋe Anutuŋo nabok okanka more, qesiŋkaki keuŋino ge more, zonomine kakapa yewaŋo masi so tanik manik kine kine de kune ŋine maki paki, Anutu wanoŋine ketke, ea wane kineine ma qelaŋangi ŋine korop kawarekoi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Eŋe Anutuŋo mokaka detki paki, don mo ra togoleka mange, ea wane rokopko ŋinane met birakaki paki, numa mangi, ŋine mau paki, masi kine kine korop okanka more, borikine mama eŋano birakau edo ma more kibeŋ qabego qeu seukke.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ŋo Anutu ŋo yemo Yesu seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wieke paki, seu seu wane wikile qotkokoine eaŋine mainka more makokkake, onoka wane seu seuŋo eŋe maine mi ma qorokkake.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ea wane Dawitŋo iwa yale Yesu wane ra qelaŋan don rake,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ea wane na qomne menaŋmaike, so na belakamneŋo bakom kitomaile. Na kepe ŋei, ŋo solaneŋo yale waka kine kine maine ea wane tomaka more pa wie okaniake.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ge asu oŋa oŋane mi qikka qeliŋkanom ŋei seu seune eŋane kepeo payake, me ge Ŋeiŋone Koboboine Wekumane eŋe mi qeliŋ kanom gotosiake.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ge wisika gege wane numa yewa na mo sikan nangone, wane ge baŋ narop genom na geŋane kaitŋono oi bakom zok manerop okanikale.’ Dawitŋo yale rake.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Kimakopne, na ŋaboze Dawit, ŋenze ware ware suaine, eŋane kine ra wakone ŋidanbe. Eŋe mo seukki dukkakoi, deŋesereine ŋenze keuzo mere sa gemageki ukude naso iwa ukude okanmaike.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Eŋe propet geke so eŋe Anutuŋo don mane iwa yale ratogole olatke yewa detke, ‘Dawit, na geŋane ŋabokopŋone eŋano ŋine mane baŋ ma birakawe oŋo geŋane tungo ŋei Waom metmet yewa ma more mesiake.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dawit eŋe Anutuŋo kine kine daleo mayake, yewa mo kake, pakiso eŋe Kristo wisikae wie wieinane don iwa yale rake,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pakimo Yesu eŋe Anutuŋo ma wirik kaki, wisikae wieki, ŋene korop weneŋ deze weleŋo kauluk kakone. Eso ŋene yewa wane kisi ine ramaine.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Eŋe mo zinge wa more, Anutu wane wonino metmaike. Eŋe Magakŋo Asu Koboboine mo biŋek qeke, yewa sunka mangi, Magak wane meto ŋine Asu Koboboine ma more, qe wat ŋongi, ŋine mo iwa kineine kamami, so detmami.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Onoka wane, Dawit eŋe oŋom qeliwo mi wake, eŋe iwa yaleka yemo rake,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Met magenom na ŋabakopŋone baŋ ebu ket biraonbe, geŋane kietabe ŋonane bano gesoke togole togoleŋone okane waket mesikei.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Ea wane Israel ŋei, ŋene korop iwa yale detluk warekene, ŋine Yesu ma more kibeŋ qabego qeu seukke, pakimo Anutuŋo maki paki Waom so Kristo birakaki gemaike.” Petoroŋo yalewa ra edange.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ŋei ŋerep eŋe don yewa detpi korop qomene kitopokke. Pakiso Petoro so aposolo natne ra qeson okane edane rakoi, “Kimakop, ŋene daleo okanŋem menageake?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Rauso, Petoroŋo edane rake, “Ŋine ŋei ŋerep bonep bonep wetŋine maingeu paki, Yesu Kristo wane biŋek okane more, eŋane eŋetko miti doku tauwi mo, Anutuŋo sotŋine yewa qelige ŋibone more, mataliki siukwareake. Pakimo, Anutu wano ŋine bakom, Asu Koboboine ŋiboniakane biŋek qeke, ea ŋibongi maikei.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Anutu eŋe mokaka Asu Koboboine, yewa ŋiboniakane mo rake, ŋo ŋine ŋinŋine so ŋosa ŋabokopŋine, so ŋei ŋerep natne suaine korop ŋine abaran eri eri zok ge sarimami, ŋine korop Waomze Anutuŋo ŋidora newan ŋungi eŋino sariu Asu Koboboine ŋiboniakane biŋek yemo mo qe ŋibonge.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petoro eŋe yale ra more don natne loutne edane qebin mabin okanonge, paki girem don edane rake, “Ŋine ŋei ŋerep matali qetalienerop eŋane maguo ŋine kakakone zinge sariu ŋibuyake.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pakiso, ŋei ŋerep eŋe Petoro wane miti don dere detluke malipkau paki, kaiwe naso yewaoka ŋei ŋerep 3 tausen miti doku tauonbi, Yesu wane magu eŋano takotkekoi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eŋe sorin borin okane aposolo eŋane don detkoi, paki kito qesiŋ okane weteneŋo malip nagu more ruo ŋara nene weku okane gekoi. So wetene qeturage more meŋe meŋen urata ma gekoi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Pakimo, Anutuŋo aposolo qesuŋongi, eŋe masi kine kine loutne mau ka more oŋaene qaeki, ewe kito kito okane gekoi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Pakiso, ŋei ŋerep loutneŋo Yesu malipkakoi, paki doku tau tau magu mali malip korop gekoi, eŋe weteneŋo malip nagu more aboŋ kine kineene korop owoeno pa ebongi magekoi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Eŋe kepeene so yeye kine kineene natne ŋei natne sunka ebonbi, eaŋo wesi kiare ebongi, kine kine wane zuage gemaŋkoi, rokop eŋe wesi yewa damo qe ebonmaŋkoi, paki yewaŋo ŋara doku qole ne okanmaŋkoi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Eŋe wet weku okane more kaiwe baŋem Bakom Urumgo lewage gekoi, so ruo ŋara yemo enŋene mateno maneo maneo lewage mere ne gekoi, paki solaoken ŋara ea yemo wetene ketkele paki, batneka mapoke bororom rokopko ne gekoi.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Paki naso baŋem eŋe Anutu eŋetine ora mawakakoi, pakiso, ŋei ŋerep korop eŋe eŋane tanik manikene kau simileonge, eso Waom eŋe kaiwe baŋem ŋei ŋerep mali malipenerop ebu takoton mageki, zaleene kirowone manerop weti weti wake.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.