Atos 27
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ŋene seki ma more, Itali arikenane don mo ma togolekoi paki, eŋe Paulo so mulap ŋei natne, ea kawali ŋei(100) zaleene yalewaŋo eŋane ware ware ŋetne, eŋetine Yulius, eŋane meteo biraongoi, kawali ŋei yewa eŋe Sisa wane magu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ŋene Adramitium eŋane seki mane eŋe Asia mat suaine ea wane sawekino ariakane okangi, so ŋene yewa wane kutno sontake wakone, pakiso qoe arikone. Aristarkus eŋe Tesalonaika matko, Masedonia kepeo ŋine, eŋe ŋenerop weneŋ arikone.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kaiwe maneo ŋene ari, Saidon ea lukkone, yewao Yulius eŋe Paulo masi maine okankake, paki Paulo eŋe ari kimakoune one more, eŋano ŋine ŋara kine kine maratkake.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ŋene Saidon qelige ariŋem, momoŋo qebin ŋonge, ea wane seki eŋe wa Saiprus ŋadino arike.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ea wane, ŋene Silisia so Pampilia osoetno yewaka kiwet kitare sari, Lisia kepe wane mat mane, eŋetine Maira, ea lotkeakane.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Mat yewa wane kawali ŋei eŋane ware ware ŋetne kapten mane, oŋo Alekzandria eŋane seki mane, Itali ariakane okange, eŋe maratka more, so ŋebu ari seki yewao biraŋongi wakone.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Paki ŋene ea ŋine qoe more, seki yewa eŋe bororom bororom ariki, ea qeka geŋem naso natne midake, paki ŋene urata suaine ma sari mage, Nidas mat osino lotkekone, paki momo suaineŋo numa leŋŋongi, koso arikenane numaze mi lotkeki, ŋene Salmone osino Krit sia ŋadino lolike arikone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Eŋe urata suaine mau, Krit sawek qe kororoŋ mogare gemage, baŋ mat mane eŋetine, Seki Wake Waket Maine, ea ari waketkone, eŋe Lasea mat suaine osino.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ŋene naso kiroroine yewa metkone, met mageŋem takotke numa ari ari, eamo zok kiwet borike, onoka wane naso yewao Yuda eŋane Tau Met Met naso ea mo yuange. Ea wane Pauloŋo edane rake,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ŋei nau, na kamaile, yemo ŋenane numaze iwa ŋine koso arikene, eamo baŋ kakarauk kaikene, eamo baŋ aboŋ korop so seki weneŋ mataliake, so ŋei gegeze weneŋ midayake.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ŋo kawali ŋei eŋane ŋetne, eŋe seki ware ware so seki welaine erane don dere malipkake, ŋo Paulo wane don ea yemo mi malipkake.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ŋo momo nasoo sawek yewao seki okora okora wane zake mat maine mida, ea wane ŋei loutne seki kutno metkoi, eŋe ea qelige more maine ari Piniks lotke more, mat yewao mesikei wane ra togolekoi, onoka wane momo suaine puange, ea wane, Piniks ea yemo Krit wane sawek mane seki okora okora wane basis maine. Qekatno wane momo maine mi puaniake.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Rai momo lupluwine kieke puangi, so eŋe rakoi, ŋene don tegoze au more pisekone, ea maine teweke okangene, eso eŋe aŋka warageu waki, so seki mau qalak mogare Krit sia osino arike.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ŋo mi azongi momo togogole mane “Yawara,” oramami, siao ŋine puangi ketke.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ket eaŋo seki qe main qein maki, so sekiŋo momo oken ariakane kop mi okange, ŋene ea maŋem ariakane, eamo yeine qeliŋgone pakiso, momoŋo tewekŋone arike.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ŋene sia nigatne Kauda yuane raiwoken arikone, yewao ŋene qekatne natne marat kakone, yewa ŋene qeka maka natne weneŋ maratka more, seki wane digi mulapŋo lukkone.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Eŋe digi ea waraŋkau, seki kutno waki so mulap natneŋo makatake sekiwo walipka more pisekoi. Eŋe sekiŋo Libia wane qalak meuno wa soŋageakane kaetonge, eso eŋe seli mau ketki so seki qeliŋkau, momoŋo qebinkaki arike.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Momo suaine takotke qeki, dibom suaine, eso kaiweine maneo yemo eŋe kieke, seki wane aboŋ qakeu kiwetko ketke.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Pakiso kaiwe karewe yewao eŋe seki wane mulap so aboŋ natne enŋene metenenŋo ma qakeu kiwetko ketke.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kaiwe loutne ŋene kepe deine me serekin mane mi kakone, so momoŋo takotke togogole puange, naso yewao ŋene waetne arikenane wetkekone, ŋo koso seukkenane weneŋ detkone.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Urata ŋei eŋe ŋara mi nene naso kiroine yaup tau gekoi, ŋado Pauloŋo ŋei kaiteno wie okora more rake, “Ŋei nau, ŋine naŋane don maine detpi rap, paki ŋene Krit sia mi qelige sariŋem rap, yemo ŋene kakarauk korop iwa so aboŋ, ea mi mataliŋem rap,
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ŋo, na iwa qebin ŋunmaile, ŋine togoleu, ŋinano ŋine manŋo gegeine baŋ mi qeliŋgi siukeake, sekiŋoka weku yemo baŋ siukeake.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Na Anutu wane urata ŋei, na eŋane ewine kito okanmaile, yatne ruoo Anutu wane aŋeloŋo naŋano sari more, nolale reke,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Paulo, ge misuk kaet ganiake, ge Roman gavaman ware ware suainane kaitko siluŋ okorakene, so Anutu eŋe eŋine wet menaŋinane okanmaike, ea wane eŋe geŋane ra more, ŋei korop seki koto gerop gemami mapik oniake.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ea wane, ŋei nau, ŋine togoleu! Na Anutu malip kamaile, eŋe don kine kine nolalike, ea wane rokop baŋ korop mayake.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ŋo momoŋo ŋene baŋ puan ŋongi, qalakko sia natne mane waikene.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ruo 14 okangiso, momoŋo ŋenane seki qebinkaki, Mediterenian kiwetko wawa ket ket lolike pake. Ruo banino, seki wane urata ŋei eŋe detpi, ŋene kepe osino lotkekone, yale okange.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ea wane eŋe wesi mane mulapko luke kiwetko birau ketki, koso warageu saki mulap darapŋo kiwetko ketke, ea dapotkoi. Mulap wane kiroineine ea 40 mita. Nigatne ari ari more, eŋe mulap ea koso kiwetko birau ketki, koso warageu saki dapotpi, 30 mita yale okange.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ŋenane sekizeŋo karabaŋ kutno wayakane eŋe kaetonge, eso eŋe aŋka etke so etke(4) ŋadino ŋine biraonbi ketkoi, pakiso kepe qayakane meŋenkakoi.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Seki wane urata ŋei eŋe sekiwo ŋine kaet arikei wane okane, eŋe digi mane qei qoroŋ qoroŋ kiwet kutno ketki, isione more rakoi, eŋe aŋka natne seki sotno ŋine birau kiwetko kesikei,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ŋo Paulo eŋe one more kawali ŋei ŋetne so kawali ŋeikoune edange, “Seki wane urata ŋei eŋe seki kutno mi mere more seki qeliŋ kaikeiwo, ŋine korop seukkei.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Yale raki, so kawali ŋei yewa eŋe digi wane mulap kitatpi paki, qeliŋkau arike.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kepe mo qayakane okangi, Paulo eŋe ŋei yewa edo ŋara nekei wane raone rake, “Ŋine toma sari mageu, mo kaiwe 14 ukude lelemaike, ea wane na ra ŋunmaile.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Na ŋine meŋen ŋunmaile, ŋine ŋara natne neu, ŋinane leweŋine zoune mane baŋ mi siukeake, wikile mane mi desikei.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Paulo eŋe yewa raki qoeki, ŋado bret natne ma more eŋane kaiteno korop Anutu bakomine kito more, ea mapokike paki, kieke neke.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Pakiso eŋe korop zonomene motki, yaleka ŋara natne nekoi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ŋene ŋei korop 276ŋo seki kutno gekone,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ŋei korop ŋara neu rokop ongi, so ŋado sekiwo ŋine wit peike qakeu kiwetko ketki so seki ewekke.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Pakiso kepe qaeki, seki wane urata ŋei eŋe kepe yewa mi detkakoi, ŋo eŋe sotne mane qalakine weneŋ pake, eso eŋe dere rakoi, maine yale okaniakeo, yemo ŋene seki maŋem qalak yewao kere kitoyake.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 So naso yewaoka eŋe aŋka etke so etke ea wane mulap kitatkoi, so mulappa dama dama malipkaki mainge okanmaike, ea siwot warekoi. Pakiso eŋe seli abonbi, sotno waki, so momoŋo puane seki qebinkaki arike, paki qalalage qalakko arike.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ŋo seki eŋe lawao wa qe more, qalakko soŋage metke, seki sotne eŋe makatake metki, mau mi qoe weteke, eaka dibom suaineŋo seki kainoken eamo rasipokki, din bun wiri ket arike.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kawali ŋei eŋe mulap ŋei korop engu wareu, eŋano ŋine maneŋo kaet logone qalakko mi ariakane wetkekoi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ŋo, kawali ŋei ŋetne eŋe Paulo loloŋ kayakane wekeke, eso ea wane eŋe ŋeikoune yewa mi okanikei wane rawetonge, ea wane turuŋine yemo eŋe ŋei korop logo logon wane kine detkoi, eŋe alakane sontake kiwetko ket more, logone ari qalakko wakei wane edange.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Wele korop eŋe palaŋ kutno so seki wirike, ea wane eki sisine eaoka more qesuŋka more, logone arikei wane edange, ŋene yalewa okane more koropŋo maineka qalakko ket warekone, ŋo ŋenano ŋine maneŋo mane mi siukke.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.