Atos 27

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋene seki ma more, Itali arikenane don mo ma togolekoi paki, eŋe Paulo so mulap ŋei natne, ea kawali ŋei(100) zaleene yalewaŋo eŋane ware ware ŋetne, eŋetine Yulius, eŋane meteo biraongoi, kawali ŋei yewa eŋe Sisa wane magu.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ŋene Adramitium eŋane seki mane eŋe Asia mat suaine ea wane sawekino ariakane okangi, so ŋene yewa wane kutno sontake wakone, pakiso qoe arikone. Aristarkus eŋe Tesalonaika matko, Masedonia kepeo ŋine, eŋe ŋenerop weneŋ arikone.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Kaiwe maneo ŋene ari, Saidon ea lukkone, yewao Yulius eŋe Paulo masi maine okankake, paki Paulo eŋe ari kimakoune one more, eŋano ŋine ŋara kine kine maratkake.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ŋene Saidon qelige ariŋem, momoŋo qebin ŋonge, ea wane seki eŋe wa Saiprus ŋadino arike.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ea wane, ŋene Silisia so Pampilia osoetno yewaka kiwet kitare sari, Lisia kepe wane mat mane, eŋetine Maira, ea lotkeakane.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Mat yewa wane kawali ŋei eŋane ware ware ŋetne kapten mane, oŋo Alekzandria eŋane seki mane, Itali ariakane okange, eŋe maratka more, so ŋebu ari seki yewao biraŋongi wakone.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Paki ŋene ea ŋine qoe more, seki yewa eŋe bororom bororom ariki, ea qeka geŋem naso natne midake, paki ŋene urata suaine ma sari mage, Nidas mat osino lotkekone, paki momo suaineŋo numa leŋŋongi, koso arikenane numaze mi lotkeki, ŋene Salmone osino Krit sia ŋadino lolike arikone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Eŋe urata suaine mau, Krit sawek qe kororoŋ mogare gemage, baŋ mat mane eŋetine, Seki Wake Waket Maine, ea ari waketkone, eŋe Lasea mat suaine osino.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ŋene naso kiroroine yewa metkone, met mageŋem takotke numa ari ari, eamo zok kiwet borike, onoka wane naso yewao Yuda eŋane Tau Met Met naso ea mo yuange. Ea wane Pauloŋo edane rake,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ŋei nau, na kamaile, yemo ŋenane numaze iwa ŋine koso arikene, eamo baŋ kakarauk kaikene, eamo baŋ aboŋ korop so seki weneŋ mataliake, so ŋei gegeze weneŋ midayake.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ŋo kawali ŋei eŋane ŋetne, eŋe seki ware ware so seki welaine erane don dere malipkake, ŋo Paulo wane don ea yemo mi malipkake.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ŋo momo nasoo sawek yewao seki okora okora wane zake mat maine mida, ea wane ŋei loutne seki kutno metkoi, eŋe ea qelige more maine ari Piniks lotke more, mat yewao mesikei wane ra togolekoi, onoka wane momo suaine puange, ea wane, Piniks ea yemo Krit wane sawek mane seki okora okora wane basis maine. Qekatno wane momo maine mi puaniake.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Rai momo lupluwine kieke puangi, so eŋe rakoi, ŋene don tegoze au more pisekone, ea maine teweke okangene, eso eŋe aŋka warageu waki, so seki mau qalak mogare Krit sia osino arike.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ŋo mi azongi momo togogole mane “Yawara,” oramami, siao ŋine puangi ketke.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ket eaŋo seki qe main qein maki, so sekiŋo momo oken ariakane kop mi okange, ŋene ea maŋem ariakane, eamo yeine qeliŋgone pakiso, momoŋo tewekŋone arike.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ŋene sia nigatne Kauda yuane raiwoken arikone, yewao ŋene qekatne natne marat kakone, yewa ŋene qeka maka natne weneŋ maratka more, seki wane digi mulapŋo lukkone.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Eŋe digi ea waraŋkau, seki kutno waki so mulap natneŋo makatake sekiwo walipka more pisekoi. Eŋe sekiŋo Libia wane qalak meuno wa soŋageakane kaetonge, eso eŋe seli mau ketki so seki qeliŋkau, momoŋo qebinkaki arike.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Momo suaine takotke qeki, dibom suaine, eso kaiweine maneo yemo eŋe kieke, seki wane aboŋ qakeu kiwetko ketke.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pakiso kaiwe karewe yewao eŋe seki wane mulap so aboŋ natne enŋene metenenŋo ma qakeu kiwetko ketke.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kaiwe loutne ŋene kepe deine me serekin mane mi kakone, so momoŋo takotke togogole puange, naso yewao ŋene waetne arikenane wetkekone, ŋo koso seukkenane weneŋ detkone.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Urata ŋei eŋe ŋara mi nene naso kiroine yaup tau gekoi, ŋado Pauloŋo ŋei kaiteno wie okora more rake, “Ŋei nau, ŋine naŋane don maine detpi rap, paki ŋene Krit sia mi qelige sariŋem rap, yemo ŋene kakarauk korop iwa so aboŋ, ea mi mataliŋem rap,
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ŋo, na iwa qebin ŋunmaile, ŋine togoleu, ŋinano ŋine manŋo gegeine baŋ mi qeliŋgi siukeake, sekiŋoka weku yemo baŋ siukeake.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Na Anutu wane urata ŋei, na eŋane ewine kito okanmaile, yatne ruoo Anutu wane aŋeloŋo naŋano sari more, nolale reke,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Paulo, ge misuk kaet ganiake, ge Roman gavaman ware ware suainane kaitko siluŋ okorakene, so Anutu eŋe eŋine wet menaŋinane okanmaike, ea wane eŋe geŋane ra more, ŋei korop seki koto gerop gemami mapik oniake.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ea wane, ŋei nau, ŋine togoleu! Na Anutu malip kamaile, eŋe don kine kine nolalike, ea wane rokop baŋ korop mayake.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ŋo momoŋo ŋene baŋ puan ŋongi, qalakko sia natne mane waikene.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ruo 14 okangiso, momoŋo ŋenane seki qebinkaki, Mediterenian kiwetko wawa ket ket lolike pake. Ruo banino, seki wane urata ŋei eŋe detpi, ŋene kepe osino lotkekone, yale okange.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ea wane eŋe wesi mane mulapko luke kiwetko birau ketki, koso warageu saki mulap darapŋo kiwetko ketke, ea dapotkoi. Mulap wane kiroineine ea 40 mita. Nigatne ari ari more, eŋe mulap ea koso kiwetko birau ketki, koso warageu saki dapotpi, 30 mita yale okange.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ŋenane sekizeŋo karabaŋ kutno wayakane eŋe kaetonge, eso eŋe aŋka etke so etke(4) ŋadino ŋine biraonbi ketkoi, pakiso kepe qayakane meŋenkakoi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Seki wane urata ŋei eŋe sekiwo ŋine kaet arikei wane okane, eŋe digi mane qei qoroŋ qoroŋ kiwet kutno ketki, isione more rakoi, eŋe aŋka natne seki sotno ŋine birau kiwetko kesikei,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ŋo Paulo eŋe one more kawali ŋei ŋetne so kawali ŋeikoune edange, “Seki wane urata ŋei eŋe seki kutno mi mere more seki qeliŋ kaikeiwo, ŋine korop seukkei.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Yale raki, so kawali ŋei yewa eŋe digi wane mulap kitatpi paki, qeliŋkau arike.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Kepe mo qayakane okangi, Paulo eŋe ŋei yewa edo ŋara nekei wane raone rake, “Ŋine toma sari mageu, mo kaiwe 14 ukude lelemaike, ea wane na ra ŋunmaile.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Na ŋine meŋen ŋunmaile, ŋine ŋara natne neu, ŋinane leweŋine zoune mane baŋ mi siukeake, wikile mane mi desikei.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paulo eŋe yewa raki qoeki, ŋado bret natne ma more eŋane kaiteno korop Anutu bakomine kito more, ea mapokike paki, kieke neke.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pakiso eŋe korop zonomene motki, yaleka ŋara natne nekoi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ŋene ŋei korop 276ŋo seki kutno gekone,
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ŋei korop ŋara neu rokop ongi, so ŋado sekiwo ŋine wit peike qakeu kiwetko ketki so seki ewekke.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Pakiso kepe qaeki, seki wane urata ŋei eŋe kepe yewa mi detkakoi, ŋo eŋe sotne mane qalakine weneŋ pake, eso eŋe dere rakoi, maine yale okaniakeo, yemo ŋene seki maŋem qalak yewao kere kitoyake.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 So naso yewaoka eŋe aŋka etke so etke ea wane mulap kitatkoi, so mulappa dama dama malipkaki mainge okanmaike, ea siwot warekoi. Pakiso eŋe seli abonbi, sotno waki, so momoŋo puane seki qebinkaki arike, paki qalalage qalakko arike.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ŋo seki eŋe lawao wa qe more, qalakko soŋage metke, seki sotne eŋe makatake metki, mau mi qoe weteke, eaka dibom suaineŋo seki kainoken eamo rasipokki, din bun wiri ket arike.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kawali ŋei eŋe mulap ŋei korop engu wareu, eŋano ŋine maneŋo kaet logone qalakko mi ariakane wetkekoi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ŋo, kawali ŋei ŋetne eŋe Paulo loloŋ kayakane wekeke, eso ea wane eŋe ŋeikoune yewa mi okanikei wane rawetonge, ea wane turuŋine yemo eŋe ŋei korop logo logon wane kine detkoi, eŋe alakane sontake kiwetko ket more, logone ari qalakko wakei wane edange.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Wele korop eŋe palaŋ kutno so seki wirike, ea wane eki sisine eaoka more qesuŋka more, logone arikei wane edange, ŋene yalewa okane more koropŋo maineka qalakko ket warekone, ŋo ŋenano ŋine maneŋo mane mi siukke.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.