Atos 24
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kaiwe mama mete mane ari qoeki, ŋado mosop ŋei Pris Wawaine, Ananias eŋe so Yuda ŋei sele natne so numa mot mot ŋei mane, eŋetine Tertulus, eŋe weneŋ Sisaria arikoi, paki eŋe ware ware Piliks wane kaitko wakone more, Paulo dongo birakakoi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Roma gavaman wane kepe ware ware, Yuda kepe wane ŋetne suaine, Piliks eŋe Paulo oraki sariki, Tertulus eŋe kieke more, don urata Paulo solaino qe more, qesat don olale rake,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ea wane ŋene qom menaŋ suaine zok marat kamaine, paki mo ŋene bakomŋone kitomaine.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ŋo na naso kiroine zok mi mawaluk ganikale, na ge qeson ganmaile, ge ŋene wet maep okanŋone more, donze bomitne iwa det nannom.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ŋene ŋei iwa kaŋem, eŋe umat loutne zok ma wakonmaike, eŋe Yuda keueno ŋaba ŋaba okane more, kawali ma wakongi, Yuda mat korop so kepe korop, ŋei iwa eŋe ŋetne ma kisaŋgi, ŋenane magu yewa ma mapok onbi, tego mane okane gemami, magu yewa eŋe eŋetene Nasaret edoramami, eŋane ŋetne.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Eŋe yaleka Bakom Urum maki di kitoyakane okangi, so ŋene malip kakone, pakiso ŋene ŋenze ra rokop don numa yewao okora more dongo bira kaikenane rakone.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ŋo kawali ware ware ŋetne suaine Lisias oŋo sari more, ŋene togogole qe mage more, metezo ŋine oma ŋonge.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Pakiso Lisias eŋe don solaino qe rakoi, eŋe geŋano maine sari wakonikei wane qebinonge, ea wane ge ŋei iwa qesonkaikeneo, ge goŋom baŋ kine kine korop ŋene don solaino qe okanka warine, ea maine detkaikene.” Tertulusŋo yale rake.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yuda eŋe takotke more, Paulo don solaino qekoi, paki mapitka ra qelaŋane rakoi, “Don iwa korop, ea welekakatne.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pakiso, kepe ware ware ŋetne suaineŋo Paulo wano metineŋo qe sikane more qebinkaki, Paulo eŋe don iwa yale maingeke,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ŋo ge qeson nanikene, yemo ge goŋom don iwa yale maine desikene, kaiwe mama 12, ea wane bano na Yerusalem bakom kitokalane miti wane arikole,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 pakiso, Yuda eŋe na nanbi, ŋei manerop dongo kawali Bakom Urum kotino mi yakukote, me eŋe nanbi ŋei ŋerep qomene qepokkole, Yuda ŋei ŋerep eŋane lewa lewaŋ urum kotino me yewao me yewao mat suaine kotino, yemo midakaka.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Me eŋe dongo bira nanmami, iwa ea wane kine maine ra wakone ginbi, ge detnom, don eaŋo wele, eamo midakaka.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ŋo na don wele wekuku yemo ge ra qelaŋan ganbe, na numa yewa mogatmaile, yemo, ‘numa mane wane tego,’ na numa yewa mogatmaile so na aso ŋabokopze eŋane Anutu meŋenka okanmaile, ŋo na yaleka yeye kine kine korop Mose wane ra rokop don numa kotino qeqine so propet eŋane buk yewao pamaike, ea detluk waremaile.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na ea malipka more, Anutuŋo ŋei seu seune ma wirik oniakane toma gemaile, wane eŋe baŋ ŋei maine koboine miti mali malip korop so ŋei borikine miti mali malip midaine koropka weneŋ ma wirirkoniake wane eŋe yalewaka malipka more, Anutu toma kamami, eŋe baŋ yalewa okanoniake.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Eso ea wane na naso baŋem togogole more, wetne koboboine Anutu wane deo payakane, so ŋei eŋanoken paki, borikine mane Anutu wane me ŋei eŋano mi wakoniakane, wetke ge okanmaile.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na mo koma natne yewao Yerusalem qelige ari mat natne yewao gekole, na wesi natne ma sari kimakopze ŋei ŋerep magukopne ket qeqine, wesi aboŋ midaine qesiŋ ongalane arimaŋkole, so Bakom Urum bakom weneŋ ma sarimaŋkole.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na yale okane more Bakom Urum kotino wa mawe kine kine wakone Anutu wane kaitko qelaŋangi, eŋe marat nangoi, yemo na koboboine, eamo ŋei ŋerep loutneŋo narop mi metkoi midaka, me ŋei natne eŋe ukat yau yaup mane mi mamaŋkoi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ŋo Yuda natne Asia ŋine, eŋe weneŋ yewa metkoi, edo na neu luknangoi, eŋe naŋane detpi borimaikeo, yemo eŋe edom geŋane kaitko sari more iwa dongo maine birananikei.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Me midakiso, ŋei iwa eŋe mo Kaunsol eŋano metkoi, yewa edo detpi, na don rakole, ea detonnom, edo golasikei eŋe naŋano onoka umat mane marat kakoi, naso na Kaunsol eŋane kaitko okorakole, yewao
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 so yewao na don weku sogino eŋane kaitko okora more, iwa yale boka rakole, don yewa mo eŋe mi siminonge, ‘Anutu eŋe ŋei seuseune ea baŋ ma wirik oniake, na ea detluk kamaile, pakimo eŋe kine yemda waneka na iwa ŋinane kaitko dongo bira nanmami.’” Paulo eŋe yale rake.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Piliks eŋe doku tau tau loutne eŋane mali malip so masiene ea eŋe suaine mogare gemami, ea eŋe mo derelukke, ea wane Paulo eŋe don ra warekimo, Yuda eŋe toma mesikei wane, Piliks eŋe edane rake, “Baŋ kawali ware ware ŋetne suaine Lisias ketkiso, na ŋinane don yewa makoboekale.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Paki eŋe ware ware ŋetne suaine olatke, eŋe Paulo mulapko birakayake, ŋo eŋe mulap urumgo togole zok mi birakayake. So Paulo eŋe kimakoune edo kine kine qesiŋkakei, ea wane mi rawet onge.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kaiwe mama natne ari qoeki, Piliks eŋe ŋanomine Drusila weneŋ ketkoik, ŋerep yewa Drusila eŋe Yuda maguo ŋine, pakimo Piliks eŋe donine natne desiakane Paulo ora newankake, Pauloŋo olale rake, “Doku tau tau magu eŋe Kristo Yesu malipka lukmami, ea wane ge yale waka malip kaikene.”
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulo eŋe olatke nasoo baŋ Waom eŋe ŋene korop don uratao bira ŋoniake, ea wane masi tanik makoboekei wane eŋe rake, so ŋei ŋene iwa yaleoka okan okan mamaze ea makoboekene. Yale rakimo, Piliks eŋe kaetkake, pakimo olale rake, “Ge iwa yaleoka arinom, baŋ naso natneo koso naso paniniakeo, gora newan ganikale.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 So Piliks eŋe kine kine mane wane weneŋ tomake, eŋe wetke rake, Paulo eŋe wesi natne baŋ niniake, ea wane eŋe naso baŋem ora newankaki sari naso baŋem eŋerop weneŋ metmaŋkoik.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Yale gemage, koma etke qoe ariki, mo ŋado Porsius Pestusŋo Piliks wane urata ea make, so Piliks eŋe okangi Yuda wet pese desikei wane, eŋe Paulo ea koso mulap urumgo togole metke.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.