Atos 24

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe mama mete mane ari qoeki, ŋado mosop ŋei Pris Wawaine, Ananias eŋe so Yuda ŋei sele natne so numa mot mot ŋei mane, eŋetine Tertulus, eŋe weneŋ Sisaria arikoi, paki eŋe ware ware Piliks wane kaitko wakone more, Paulo dongo birakakoi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Roma gavaman wane kepe ware ware, Yuda kepe wane ŋetne suaine, Piliks eŋe Paulo oraki sariki, Tertulus eŋe kieke more, don urata Paulo solaino qe more, qesat don olale rake,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ea wane ŋene qom menaŋ suaine zok marat kamaine, paki mo ŋene bakomŋone kitomaine.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ŋo na naso kiroine zok mi mawaluk ganikale, na ge qeson ganmaile, ge ŋene wet maep okanŋone more, donze bomitne iwa det nannom.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ŋene ŋei iwa kaŋem, eŋe umat loutne zok ma wakonmaike, eŋe Yuda keueno ŋaba ŋaba okane more, kawali ma wakongi, Yuda mat korop so kepe korop, ŋei iwa eŋe ŋetne ma kisaŋgi, ŋenane magu yewa ma mapok onbi, tego mane okane gemami, magu yewa eŋe eŋetene Nasaret edoramami, eŋane ŋetne.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Eŋe yaleka Bakom Urum maki di kitoyakane okangi, so ŋene malip kakone, pakiso ŋene ŋenze ra rokop don numa yewao okora more dongo bira kaikenane rakone.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ŋo kawali ware ware ŋetne suaine Lisias oŋo sari more, ŋene togogole qe mage more, metezo ŋine oma ŋonge.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Pakiso Lisias eŋe don solaino qe rakoi, eŋe geŋano maine sari wakonikei wane qebinonge, ea wane ge ŋei iwa qesonkaikeneo, ge goŋom baŋ kine kine korop ŋene don solaino qe okanka warine, ea maine detkaikene.” Tertulusŋo yale rake.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yuda eŋe takotke more, Paulo don solaino qekoi, paki mapitka ra qelaŋane rakoi, “Don iwa korop, ea welekakatne.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pakiso, kepe ware ware ŋetne suaineŋo Paulo wano metineŋo qe sikane more qebinkaki, Paulo eŋe don iwa yale maingeke,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ŋo ge qeson nanikene, yemo ge goŋom don iwa yale maine desikene, kaiwe mama 12, ea wane bano na Yerusalem bakom kitokalane miti wane arikole,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 pakiso, Yuda eŋe na nanbi, ŋei manerop dongo kawali Bakom Urum kotino mi yakukote, me eŋe nanbi ŋei ŋerep qomene qepokkole, Yuda ŋei ŋerep eŋane lewa lewaŋ urum kotino me yewao me yewao mat suaine kotino, yemo midakaka.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Me eŋe dongo bira nanmami, iwa ea wane kine maine ra wakone ginbi, ge detnom, don eaŋo wele, eamo midakaka.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ŋo na don wele wekuku yemo ge ra qelaŋan ganbe, na numa yewa mogatmaile, yemo, ‘numa mane wane tego,’ na numa yewa mogatmaile so na aso ŋabokopze eŋane Anutu meŋenka okanmaile, ŋo na yaleka yeye kine kine korop Mose wane ra rokop don numa kotino qeqine so propet eŋane buk yewao pamaike, ea detluk waremaile.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Na ea malipka more, Anutuŋo ŋei seu seune ma wirik oniakane toma gemaile, wane eŋe baŋ ŋei maine koboine miti mali malip korop so ŋei borikine miti mali malip midaine koropka weneŋ ma wirirkoniake wane eŋe yalewaka malipka more, Anutu toma kamami, eŋe baŋ yalewa okanoniake.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Eso ea wane na naso baŋem togogole more, wetne koboboine Anutu wane deo payakane, so ŋei eŋanoken paki, borikine mane Anutu wane me ŋei eŋano mi wakoniakane, wetke ge okanmaile.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Na mo koma natne yewao Yerusalem qelige ari mat natne yewao gekole, na wesi natne ma sari kimakopze ŋei ŋerep magukopne ket qeqine, wesi aboŋ midaine qesiŋ ongalane arimaŋkole, so Bakom Urum bakom weneŋ ma sarimaŋkole.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na yale okane more Bakom Urum kotino wa mawe kine kine wakone Anutu wane kaitko qelaŋangi, eŋe marat nangoi, yemo na koboboine, eamo ŋei ŋerep loutneŋo narop mi metkoi midaka, me ŋei natne eŋe ukat yau yaup mane mi mamaŋkoi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ŋo Yuda natne Asia ŋine, eŋe weneŋ yewa metkoi, edo na neu luknangoi, eŋe naŋane detpi borimaikeo, yemo eŋe edom geŋane kaitko sari more iwa dongo maine birananikei.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Me midakiso, ŋei iwa eŋe mo Kaunsol eŋano metkoi, yewa edo detpi, na don rakole, ea detonnom, edo golasikei eŋe naŋano onoka umat mane marat kakoi, naso na Kaunsol eŋane kaitko okorakole, yewao
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 so yewao na don weku sogino eŋane kaitko okora more, iwa yale boka rakole, don yewa mo eŋe mi siminonge, ‘Anutu eŋe ŋei seuseune ea baŋ ma wirik oniake, na ea detluk kamaile, pakimo eŋe kine yemda waneka na iwa ŋinane kaitko dongo bira nanmami.’” Paulo eŋe yale rake.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Piliks eŋe doku tau tau loutne eŋane mali malip so masiene ea eŋe suaine mogare gemami, ea eŋe mo derelukke, ea wane Paulo eŋe don ra warekimo, Yuda eŋe toma mesikei wane, Piliks eŋe edane rake, “Baŋ kawali ware ware ŋetne suaine Lisias ketkiso, na ŋinane don yewa makoboekale.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Paki eŋe ware ware ŋetne suaine olatke, eŋe Paulo mulapko birakayake, ŋo eŋe mulap urumgo togole zok mi birakayake. So Paulo eŋe kimakoune edo kine kine qesiŋkakei, ea wane mi rawet onge.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kaiwe mama natne ari qoeki, Piliks eŋe ŋanomine Drusila weneŋ ketkoik, ŋerep yewa Drusila eŋe Yuda maguo ŋine, pakimo Piliks eŋe donine natne desiakane Paulo ora newankake, Pauloŋo olale rake, “Doku tau tau magu eŋe Kristo Yesu malipka lukmami, ea wane ge yale waka malip kaikene.”
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo eŋe olatke nasoo baŋ Waom eŋe ŋene korop don uratao bira ŋoniake, ea wane masi tanik makoboekei wane eŋe rake, so ŋei ŋene iwa yaleoka okan okan mamaze ea makoboekene. Yale rakimo, Piliks eŋe kaetkake, pakimo olale rake, “Ge iwa yaleoka arinom, baŋ naso natneo koso naso paniniakeo, gora newan ganikale.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 So Piliks eŋe kine kine mane wane weneŋ tomake, eŋe wetke rake, Paulo eŋe wesi natne baŋ niniake, ea wane eŋe naso baŋem ora newankaki sari naso baŋem eŋerop weneŋ metmaŋkoik.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Yale gemage, koma etke qoe ariki, mo ŋado Porsius Pestusŋo Piliks wane urata ea make, so Piliks eŋe okangi Yuda wet pese desikei wane, eŋe Paulo ea koso mulap urumgo togole metke.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.