Atos 21
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Ŋene oso waek okanone more, biraŋonbi arikone, ŋene kiwet namuŋ mane koboine kitare more, Kosi sia qe yuanka more, kaiwe mane Rodes sia qe yuanka more, Patara matko lotkekone.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ŋene seki mane Ponisia kepeo ariakane okangi, maratka more wa arikone.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ŋene ari mage Saiprus sia ka more, zinge raiwoken ari Siria kepeo lotke more, Tire matko qalakko ket ari more so seki wane welaine eŋe aboŋene yewao qakakoi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ŋene mali malip ŋei ŋerep natne maratone more, eŋerop soda weku gekone, Asu Koboboine eŋe zonomineŋo ŋei ea qebinongi, so eŋe Paulo olatkoi, “Ge Yerusalem maine mi arikene.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ŋene eŋerop gekone, naso ea qoeki, so ŋene numaze Yerusalem arikenane biraongone, eŋe korop ŋei so ŋanowekopene so medewekopene ŋenerop mat suaine qeliŋka arikone, ŋene korop qalakko ari wawetze qe more meŋen kakone.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ŋene oso waek okan nagu biraone more, seki kutno waŋem so eŋe mateno zinge arikoi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ŋene Tire qelige more ari mage, Tolemes matko lotke more, mali malip ŋei ŋerep maratone, more kaiwe weku eŋerop metkone.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kepe qaeki, ŋene Tolemes qelige ari mage, Sisaria matko lotkekone. Yewa ŋene ari qelit ŋei Pilip wane matko gekone, sogino Yerusalem mali malip magu eŋe ŋei sewen magu miti qelit urata maikei wane ma wakon ongoi, Pilip eŋe ŋei sewen yewa eŋane keuo ŋine, eŋe Waom wane don kisi maine ra qelaŋan mageke.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pilip wane borasokoune natewen etke so etke eŋe Anutu wane miti don ra qelaŋan maŋkoi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ŋene yewa kaiwe natne gekone, naso yewao propet mane, eŋetine Agabus eŋe Yuda kepeo ŋine sari lotkeke.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Eŋe ŋenano lotke more, Paulo wane waro ma more, wa oŋomka kie metine pise wokom nagu more rake, “Asu Koboboine eŋe iwa yale ramaike, ‘Yerusalem matko Yuda ŋei edo waro iwa wane welaine baŋ iwa yale wokomka more qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋane meteeno bira kaikei.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ŋene so natne yewa, ŋene don ea dere more, Paulo eŋe Yerusalem mane mi ariakane rawet kakone.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ŋo, eŋe mainge rake, “Ŋine daleo okanmami, ŋine yale okanbi paki, qomne qepokmami? Na mo ewekmaile, Yerusalem matko wokom nangei waneka mida, yewa Waom Yesu wane ra more seukkalane weneŋ ewekmaile.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ŋene eŋane dereretine maine mi maingekone, eso yeine qelige more rakone, “Waom eŋine simile eaka maine wakoniake.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ŋene yewao naso natne ge more, aboŋze mauluke more qelige Yerusalem arikone,
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 dokoine natne Sisaria ŋine eŋe ŋenerop arikoi, ŋei yewa eŋe ŋene Nason wane matko gekenane iwenŋongoi, Nason eŋe mo qei mikepka yewao naso kiroroine Waom malipkake, ŋei ea eŋe Saiprus siao ŋine.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pakiso, ŋene Yerusalem matko lotkekone, yewao kimakopze mali malip magu eŋe bakom kito ra iwenŋine ari more mauluk ŋongoi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kepe qaeki, Paulo eŋe ŋenerop Yakop kayakane arike, mali malip magu ŋei suaine koropŋo yewa metkoi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo eŋe ŋei korop kaiweo ebonwareke, paki Pauloŋo geki Anutuŋo yeye kine kine qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋano make, ea wane don korop edan wareke.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Eŋe Paulo wane don dere more, ŋado eŋe korop Anutu mawaka more bakom kitokakoi. Pakiso, eŋe Paulo olale rakoi, “Paulo kimaze, Yuda ŋei ŋerep tausen loutne eŋe Yesu detluk kamami, so eŋe korop Mose wane ra rokop don weneŋ togogole magemami.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ŋei natne eŋe sari geŋane ra more, don borikine Yuda ŋei ŋerep iwa yale edane rakoi, ‘Paulo eŋe Yuda ŋei ŋerep, so qelaŋ Yuda ŋadino eŋe iwa yale kito ebonmaike, “Ŋine maine Yuda gege masi qeliŋ warekei, ŋine gipolekopŋine solaene mi kitasikei.” ’ Geŋane yale ra more edangoi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ge iwa lotkemaine, wane eŋe desikei, paki eŋe onoka mau wakoniake, ea ŋene mi detmaine.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ge iwa yale maikene, ŋei etke so etke iwa eŋe Anutu wane kaitko ra togolekoi,
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ge eŋerop Anutu wane Bakom Urumgo ari more, Anutu wane kaitko sauke more, eŋe kine kine Anutu wane Bakom Urumgo mamami, ea qolekene. Pakiso, ŋei yewa eŋe eaŋo lewetene zoune kitat nagu ware pudi setneka mesikei, pakiso ŋei ŋerep eŋe ge Yuda wane masi mamaine, ea ka more detlukkei, eŋe geŋane ra more kine kine sogino detkoi, ea detpi isi don okaniake. Pakiso eŋe desikei, ge Mose wane ra rokop don mogat kamaine, ge mi yuanmaine, ea desikei.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ŋo qelaŋ ŋei ŋerep mali malip Yuda ŋadino ŋine eŋane ra more, ŋene kibi mane mo eŋano qe more, iwa yale edangone, eŋe anutu isisinane soe soep mire neu, ŋine misuk nekei. So eŋe weŋem neu, ŋine misuk nekei. Me osom ebine mapokeu seukki, ŋine ea misuk nekei, ŋine ŋao ŋanom numa ea misuk matali more, wenip yau yaup maikei, ea qeliŋgei.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yale rau qoeki, so Paulo eŋe ŋei etke so etke ea Anutu wane Bakom Urum wane sengo iwenongi, so eŋe ŋei ŋerep korop so Anutu wane kaitko saukkoi. Pakiso, Paulo eŋe Anutu wane Bakom Urumgo waket more, sau sauk naso dango qoeake, so naso dango bakomene kitokei, ea wane edaniakane arike.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ŋo Paulo wane sau sauk kaiwe sewen ea bomile sari qoeakane okangi, so Yuda ŋei natne, Asia kepeo ŋine, eŋe Paulo Anutu wane Bakom Urum koto ka more, ŋei ŋerep magu qebinonbi so eŋe Paulo meto puk makoi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Paki boka rakoi, “Israel ŋei, ŋine mapik ŋonikei! Ŋei iwa eŋe kepe baŋem lolike ge, Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep weneŋ iwa yale edane okanmaike, ‘Ŋine Yuda ŋei ŋerep so Mose wane ra rokop don ea misuk desikei, so Anutu wane Bakom Urum ea weneŋ ma baikka okanikei’ Yale raki paki, so eŋe qelaŋ mane Grik ŋei Anutu Bakom Urumgo iwenka wamaike, ea wane Bakom Urum maki sigilemaike.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Yuda ŋei eŋe Paulo so Tropimus, Grik ŋei, Epeso ŋine, ere mat suaino otkoi, ea wane eŋe Paulo wane wetke rakoi, eŋe Grik ŋei Anutu wane Bakom Urumgo iwenka wamaike, eŋe yale dere more, don ea rakoi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ŋei ŋerep mat suaino ŋine eŋe korop ukat suaine ma more, boka rama rama so nat nat ŋine biririke sari, Paulo ma more, Anutu wane Bakom Urumgo ŋine waraŋka qeinat ketkoi. Paki yewaka ŋei maneŋo Anutu wane Bakom Urum wane madet kitoke.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ŋei ŋerep magu eŋe Paulo qeu seukkeakane detkoi, ŋo Roma kawali ŋei eŋane ŋetne eŋe don kisi mo esatka iwa yale detke, Yerusalem korop eŋe busu okane more, kawali yau yaup maikei wane okanmami.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 eŋe yewaka ikop dere more, eŋine kawali ŋei ŋetne so kawali ŋeikoune edorake, paki eŋe sariu korop qebinongi, magu keuo ket arikoi, ari onbi, ŋei ŋerep eŋe yale waka kawali ŋei ŋetne so ŋeikoune one more, ŋei eŋe Paulo qekei wane zok okangoi, ea mi qekoi, yeine qeliŋkakoi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kawali ŋei ŋetne eŋine so kawali ŋeikoune eŋe Paulo ma more, ŋeikoune eŋe Paulo mulap etkeŋo wokom kaikei wane edange. Pakiso, eŋe ŋei ŋerep qeson one rake, “Ŋei iwa ma? Onoka mamaike?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ŋei ŋerep natne eŋe don mane olatkoi. Ŋei ŋerep magu mane eŋe don kine mane olatkoi. Ukat suaine yale wakone paki, ea wane kawali ŋei ŋetne, eŋe kine kine wakonge, ea wane kine mi maratkake. Paki eŋe ŋeikoune kawali ŋei wane matko Paulo ma arikei wane edange.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paulo eŋe ari mat tiriino lotkeki, kawali ŋei eŋe onbi, ŋei eŋe zonomene wieke, Paulo qekei wane sariuso, kawali ŋei eŋe Paulo ma mat ea wane tiriwo tewekka wakoi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe mogatone ari more, togoleka boka rakoi, “Qeu, yeine seukep!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kawali ŋei eŋe Paulo eŋine matko birakaikei wane ma ariu, so Paulo eŋe kawali ŋei ŋetne Grik dongoka olatke, “Na maine don natne golasikale?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Na detmaile, mo sogino Ezipt ŋei maneŋo kawali qeakane okane more, kawali ŋeikoune foa(4) tausen ebuki, kepe yaup papaino arikoi, paki mo ge ŋei yewa me ge ŋei mane?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo eŋe mainge olale rake, “Na Yuda ŋei eŋane tego, Tarsus matko Silisia kepeo wakongole, na mat ewinerop mane wane welaine. Detnannom na ŋei ŋerep maine edanikale me?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yale raki, so kawali ŋei ŋetne eŋe rake maine. Rakiso, Paulo eŋe tiri kutno okora more, ŋei ŋerep tik okorakei wane metineŋo ma wie mazoponge. Mazopongi, tik okorauso, Paulo eŋe Hebru dongo edange.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.