Atos 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋene oso waek okanone more, biraŋonbi arikone, ŋene kiwet namuŋ mane koboine kitare more, Kosi sia qe yuanka more, kaiwe mane Rodes sia qe yuanka more, Patara matko lotkekone.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ŋene seki mane Ponisia kepeo ariakane okangi, maratka more wa arikone.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ŋene ari mage Saiprus sia ka more, zinge raiwoken ari Siria kepeo lotke more, Tire matko qalakko ket ari more so seki wane welaine eŋe aboŋene yewao qakakoi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ŋene mali malip ŋei ŋerep natne maratone more, eŋerop soda weku gekone, Asu Koboboine eŋe zonomineŋo ŋei ea qebinongi, so eŋe Paulo olatkoi, “Ge Yerusalem maine mi arikene.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ŋene eŋerop gekone, naso ea qoeki, so ŋene numaze Yerusalem arikenane biraongone, eŋe korop ŋei so ŋanowekopene so medewekopene ŋenerop mat suaine qeliŋka arikone, ŋene korop qalakko ari wawetze qe more meŋen kakone.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ŋene oso waek okan nagu biraone more, seki kutno waŋem so eŋe mateno zinge arikoi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ŋene Tire qelige more ari mage, Tolemes matko lotke more, mali malip ŋei ŋerep maratone, more kaiwe weku eŋerop metkone.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kepe qaeki, ŋene Tolemes qelige ari mage, Sisaria matko lotkekone. Yewa ŋene ari qelit ŋei Pilip wane matko gekone, sogino Yerusalem mali malip magu eŋe ŋei sewen magu miti qelit urata maikei wane ma wakon ongoi, Pilip eŋe ŋei sewen yewa eŋane keuo ŋine, eŋe Waom wane don kisi maine ra qelaŋan mageke.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip wane borasokoune natewen etke so etke eŋe Anutu wane miti don ra qelaŋan maŋkoi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ŋene yewa kaiwe natne gekone, naso yewao propet mane, eŋetine Agabus eŋe Yuda kepeo ŋine sari lotkeke.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Eŋe ŋenano lotke more, Paulo wane waro ma more, wa oŋomka kie metine pise wokom nagu more rake, “Asu Koboboine eŋe iwa yale ramaike, ‘Yerusalem matko Yuda ŋei edo waro iwa wane welaine baŋ iwa yale wokomka more qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋane meteeno bira kaikei.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ŋene so natne yewa, ŋene don ea dere more, Paulo eŋe Yerusalem mane mi ariakane rawet kakone.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ŋo, eŋe mainge rake, “Ŋine daleo okanmami, ŋine yale okanbi paki, qomne qepokmami? Na mo ewekmaile, Yerusalem matko wokom nangei waneka mida, yewa Waom Yesu wane ra more seukkalane weneŋ ewekmaile.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ŋene eŋane dereretine maine mi maingekone, eso yeine qelige more rakone, “Waom eŋine simile eaka maine wakoniake.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ŋene yewao naso natne ge more, aboŋze mauluke more qelige Yerusalem arikone,
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 dokoine natne Sisaria ŋine eŋe ŋenerop arikoi, ŋei yewa eŋe ŋene Nason wane matko gekenane iwenŋongoi, Nason eŋe mo qei mikepka yewao naso kiroroine Waom malipkake, ŋei ea eŋe Saiprus siao ŋine.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pakiso, ŋene Yerusalem matko lotkekone, yewao kimakopze mali malip magu eŋe bakom kito ra iwenŋine ari more mauluk ŋongoi.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kepe qaeki, Paulo eŋe ŋenerop Yakop kayakane arike, mali malip magu ŋei suaine koropŋo yewa metkoi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulo eŋe ŋei korop kaiweo ebonwareke, paki Pauloŋo geki Anutuŋo yeye kine kine qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋano make, ea wane don korop edan wareke.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Eŋe Paulo wane don dere more, ŋado eŋe korop Anutu mawaka more bakom kitokakoi. Pakiso, eŋe Paulo olale rakoi, “Paulo kimaze, Yuda ŋei ŋerep tausen loutne eŋe Yesu detluk kamami, so eŋe korop Mose wane ra rokop don weneŋ togogole magemami.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ŋei natne eŋe sari geŋane ra more, don borikine Yuda ŋei ŋerep iwa yale edane rakoi, ‘Paulo eŋe Yuda ŋei ŋerep, so qelaŋ Yuda ŋadino eŋe iwa yale kito ebonmaike, “Ŋine maine Yuda gege masi qeliŋ warekei, ŋine gipolekopŋine solaene mi kitasikei.” ’ Geŋane yale ra more edangoi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ge iwa lotkemaine, wane eŋe desikei, paki eŋe onoka mau wakoniake, ea ŋene mi detmaine.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ge iwa yale maikene, ŋei etke so etke iwa eŋe Anutu wane kaitko ra togolekoi,
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ge eŋerop Anutu wane Bakom Urumgo ari more, Anutu wane kaitko sauke more, eŋe kine kine Anutu wane Bakom Urumgo mamami, ea qolekene. Pakiso, ŋei yewa eŋe eaŋo lewetene zoune kitat nagu ware pudi setneka mesikei, pakiso ŋei ŋerep eŋe ge Yuda wane masi mamaine, ea ka more detlukkei, eŋe geŋane ra more kine kine sogino detkoi, ea detpi isi don okaniake. Pakiso eŋe desikei, ge Mose wane ra rokop don mogat kamaine, ge mi yuanmaine, ea desikei.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ŋo qelaŋ ŋei ŋerep mali malip Yuda ŋadino ŋine eŋane ra more, ŋene kibi mane mo eŋano qe more, iwa yale edangone, eŋe anutu isisinane soe soep mire neu, ŋine misuk nekei. So eŋe weŋem neu, ŋine misuk nekei. Me osom ebine mapokeu seukki, ŋine ea misuk nekei, ŋine ŋao ŋanom numa ea misuk matali more, wenip yau yaup maikei, ea qeliŋgei.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yale rau qoeki, so Paulo eŋe ŋei etke so etke ea Anutu wane Bakom Urum wane sengo iwenongi, so eŋe ŋei ŋerep korop so Anutu wane kaitko saukkoi. Pakiso, Paulo eŋe Anutu wane Bakom Urumgo waket more, sau sauk naso dango qoeake, so naso dango bakomene kitokei, ea wane edaniakane arike.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ŋo Paulo wane sau sauk kaiwe sewen ea bomile sari qoeakane okangi, so Yuda ŋei natne, Asia kepeo ŋine, eŋe Paulo Anutu wane Bakom Urum koto ka more, ŋei ŋerep magu qebinonbi so eŋe Paulo meto puk makoi.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Paki boka rakoi, “Israel ŋei, ŋine mapik ŋonikei! Ŋei iwa eŋe kepe baŋem lolike ge, Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep weneŋ iwa yale edane okanmaike, ‘Ŋine Yuda ŋei ŋerep so Mose wane ra rokop don ea misuk desikei, so Anutu wane Bakom Urum ea weneŋ ma baikka okanikei’ Yale raki paki, so eŋe qelaŋ mane Grik ŋei Anutu Bakom Urumgo iwenka wamaike, ea wane Bakom Urum maki sigilemaike.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Yuda ŋei eŋe Paulo so Tropimus, Grik ŋei, Epeso ŋine, ere mat suaino otkoi, ea wane eŋe Paulo wane wetke rakoi, eŋe Grik ŋei Anutu wane Bakom Urumgo iwenka wamaike, eŋe yale dere more, don ea rakoi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ŋei ŋerep mat suaino ŋine eŋe korop ukat suaine ma more, boka rama rama so nat nat ŋine biririke sari, Paulo ma more, Anutu wane Bakom Urumgo ŋine waraŋka qeinat ketkoi. Paki yewaka ŋei maneŋo Anutu wane Bakom Urum wane madet kitoke.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ŋei ŋerep magu eŋe Paulo qeu seukkeakane detkoi, ŋo Roma kawali ŋei eŋane ŋetne eŋe don kisi mo esatka iwa yale detke, Yerusalem korop eŋe busu okane more, kawali yau yaup maikei wane okanmami.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 eŋe yewaka ikop dere more, eŋine kawali ŋei ŋetne so kawali ŋeikoune edorake, paki eŋe sariu korop qebinongi, magu keuo ket arikoi, ari onbi, ŋei ŋerep eŋe yale waka kawali ŋei ŋetne so ŋeikoune one more, ŋei eŋe Paulo qekei wane zok okangoi, ea mi qekoi, yeine qeliŋkakoi.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kawali ŋei ŋetne eŋine so kawali ŋeikoune eŋe Paulo ma more, ŋeikoune eŋe Paulo mulap etkeŋo wokom kaikei wane edange. Pakiso, eŋe ŋei ŋerep qeson one rake, “Ŋei iwa ma? Onoka mamaike?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ŋei ŋerep natne eŋe don mane olatkoi. Ŋei ŋerep magu mane eŋe don kine mane olatkoi. Ukat suaine yale wakone paki, ea wane kawali ŋei ŋetne, eŋe kine kine wakonge, ea wane kine mi maratkake. Paki eŋe ŋeikoune kawali ŋei wane matko Paulo ma arikei wane edange.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Paulo eŋe ari mat tiriino lotkeki, kawali ŋei eŋe onbi, ŋei eŋe zonomene wieke, Paulo qekei wane sariuso, kawali ŋei eŋe Paulo ma mat ea wane tiriwo tewekka wakoi.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe mogatone ari more, togoleka boka rakoi, “Qeu, yeine seukep!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kawali ŋei eŋe Paulo eŋine matko birakaikei wane ma ariu, so Paulo eŋe kawali ŋei ŋetne Grik dongoka olatke, “Na maine don natne golasikale?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Na detmaile, mo sogino Ezipt ŋei maneŋo kawali qeakane okane more, kawali ŋeikoune foa(4) tausen ebuki, kepe yaup papaino arikoi, paki mo ge ŋei yewa me ge ŋei mane?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulo eŋe mainge olale rake, “Na Yuda ŋei eŋane tego, Tarsus matko Silisia kepeo wakongole, na mat ewinerop mane wane welaine. Detnannom na ŋei ŋerep maine edanikale me?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Yale raki, so kawali ŋei ŋetne eŋe rake maine. Rakiso, Paulo eŋe tiri kutno okora more, ŋei ŋerep tik okorakei wane metineŋo ma wie mazoponge. Mazopongi, tik okorauso, Paulo eŋe Hebru dongo edange.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.