Atos 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ukat suaine ea qoeki so Paulo eŋe mali malip korop ŋei ŋerep magu ea eŋe eŋano sariu lewaŋgei wane edorake, eŋe lewaŋbi, so Paulo eŋe doku tau tau magu wet dereret so mali malipenane don edane more, ŋei ŋerep ma togole onge, so Paulo eŋe takotke rake, “Ŋine mayakakatne bororom gekei.” Yale ra more, kaiwe maine ebone so mat ea qelige more, Masedonia kepeo arike.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Eŋe Masedonia lolike kitare ari more, mali malip ŋei ŋerep don edane naŋ qe more ma togoleonge. Urata ea qoeki, so baŋ Akaia kepeo ari lotkeke.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Eŋe Akaia kepeo meso karewe metke. Paki koso eŋe seki ma more Siria kepeo ariakane wetkeke, ŋo Yuda ŋei eŋe Paulo qeu seukeakane rakoi, ea wane Paulo eŋe don ea dere more, Siria numa koboine qelige more, seki mi make, Masedonia kepe kitare Siria zinge ariakane wetkeke.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ŋei mane, eŋetine Sopater, Pirus wane gipole, Berea matko ŋine, eŋe Paulorop arike, so Aristarkus so Sekundus, ere Tesalonaika matko ŋine, Gaius eŋe Derbe matko ŋine, Tikikus so Tropimus, ere Asia kepeo ŋine, so Timoti, eŋe weneŋ korop Paulorop arikoi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ŋei tego ea eŋe korop alakane Troas matko ari, na so Paulo tomaŋotkoi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ŋere Pilipi ari more, Bret Patpale ea wane soda mere more, seki mane wa more, kaiwe mama mete mane(5), eao Troas matko lotke kimakopse maratonte, ŋene soda weku kaiwe mama 7 Troas metkone.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Soda ruoo, ŋene so mali malip magu ŋei ŋerep ŋene ruo ŋara nekenane lewaŋgone, Paulo eŋe ŋei ŋerep don edange, eŋe kepe qaeki ariakane dere more takotke, ŋei ŋerep don edane gemaŋki, ruo kulu kesatno okange.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mat yewa, lewa lewaŋ urum mat wane kutno, ea kiwa loutne lawe okorakoi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ŋei qaluwit mane, eŋetine Yutikus, eŋe mat aŋaone maneo metke, Paulo eŋe takotke don edane okoraki, so ŋei ea eŋe umun turuk mere ari, kulu suaine ŋik ŋototok pa ari more, mat kutno ŋine makake kepo ket qeke. Pakimo, ŋei ŋerep eŋe ket ari more, solaine ma wie ka more rakoi, “Eŋe mo seukike.”
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ŋo Paulo eŋe ket ari more, oŋomka pareŋine kutno ket rasu masatka rake, “Ŋine dere mezet misuk desikei, eŋe mo wisikae gemaike!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Yalewa ra more, mat kutno zinge wa more, ruo ŋara mapoke neke, Paulo so ŋei ŋerep eŋe takotke don au metpi, so kepe qaeki Paulo eŋe ŋei ŋerep qeliŋone more arike.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ŋei ŋerep eŋe ŋei qaluwit ea matino iwenka arikoi. Ari more, wet pesek suaine detkoi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ŋene seki ma alakane Troas wa more Asos matko Paulo marat kaikenane arikone, eŋe kieŋo Asos ariakane ŋedange, ea wane ŋene sekiwo wakone.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Paulo eŋe ŋene Asos maratŋone more, seki kutno waki so ŋenzarek Mitilini matko arikone.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ŋene Mitilini qelige more, qaeki Kios sia osino lotke more, Samosi sia osino qe yuanka more, kaiwe maneo Miletus matko lotkekone.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Yewao Paulo eŋe rake, “Naso midamaike, ŋene Epeso matko so Asia kepe maine qe yuan ore, yewa mi mesikene.” Eŋe Yerusalem ikopka ari more, Asu Koboboine alakan ketke, peada kaiwe eao lotkeakane rake.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ŋene Miletus matko lotkekone, pakimo Paulo eŋe don motki, Epeso matko arike, eŋe doku tau taune magu eŋane ŋeneŋo eŋano sarikei wane don motke.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pakimo, ŋei suaine ea eŋe sariu so Paulo eŋe edange, “Na ŋinerop naso korop Asia kepeo gekole, na kine kine makole, ea ŋine kakoi, ŋine naŋane gege masi detlukmami.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na Waom wane qelit qeqe urata makole, naso natne urata ea wane na arokkole, na masi wawaine mi makole, Yuda ŋei eŋe wikile ninikei wane detkoi, ea wane na dere mezet detkole, paki nae eŋet biŋek maket more, so Waom wane urata koboine makole.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na matŋine kotino, so mat suaine lewa lewaŋ sobego kito ŋibongole, na kaet midaine didi kebago Waom wane don korop ŋidangole, ea ŋine mo detmami.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Na Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino girem don togole ra edangole, eŋe sotene ŋadekka more Anutu wano zinge ari more, Waomze Yesu malipkaikei wane.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 So iwa detpi, naso iwa na Asu Koboboinane luknangi eŋane don teweke Yerusalem arimaile, na kine kine Yerusalem yewao dalino wakon naniake, ea mi detmaile.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Asu Koboboine eŋe girem don iwa yaleka mat lotkekole rokop nolatke, ŋei ŋerep mat baŋem eŋe wikile nine more mulap urumgo birananikei wane toma nanmami, ea na detmaile.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ŋo, na gekaleo, me seukkaleo, ea wane dere mezet mi okanikale, midakaka na numa kine kine mo mogare arimaile, yemo Waom Yesu eŋe na miti urata makalane ra ninge, ‘Anutu eŋe ŋei ŋerep mosop oniakane rake, don kisi maine, ge ŋei ŋerep don ea edanikene.’ Na urata ea ma warekalane ramaile.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “So mane rewe detpi, na ŋinane keu ŋino Anutuŋo daleo wareŋonmaike, ea wane don ra qelaŋane more, keu ŋino gewe nangoi, ŋine baŋ koso mi nanikei, ea na detmaile.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eso na ŋine ukude togoleka ra ŋidanmaile, ŋei mane ŋinane keuo ŋine eŋe gege togon mi maratkayakeo, ea naŋane sot mida,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ea wane Anutuŋo kine kine mayakane detke, ea korop na kaet midaine ŋidan warekole.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ŋine ŋidomka mauluke ware nagu more, magukop ŋine yalewaka mauluke wareonikei, ŋine Asu Koboboineŋo eŋane ware ware biraŋingane, ŋine Waom wane magu weŋemineŋo kiatonge, ea kauluke more wekumaneka gekei.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na mo detmaile, na baŋ biraŋunbe, zikotne kasi zubaine ŋetnerop sari more lama magu mali malip korop maine mi loloŋone more mi seseonikei, magu matali onikei wane sarikei, ea na detmaile.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Boaŋ naso bomileki, ŋei natne ŋinŋine maguo ŋine eŋe isi don rau paki, miti don matali more, mali malip magu edane isionbi, so eŋe eŋane numa isisine ea mogatkakei.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ea wane ŋine kauluke more diamŋinerop gekei, na korop, koma karewe, ruo kaiwe welaine welaine aroke more girem ŋida ŋidan, eamo mi qeligewe ketke, ŋine ea wane weneŋ dere gekei.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Eso iwa mo anutu wano biraŋunbe paki, wet maep so qom menaŋgo Anutu eŋine donino maguk ŋunmaile. Eŋe zonom welaineŋo nau tomok maine ma ŋiboniake, so baŋ ge mage, wet dereret koboineka mo ebu ebune, yewa eŋerop qeli wane awa aboŋ maine ea qe watke ŋiboniake.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na ŋei mane wane silwa so gol, wesi aboŋine mane mi maikalane detkole so okanŋungole.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Na meteretkene iwaŋo urata ma more yeye maratkakole, na seli kise urata ma gekole, yale waka na so kimakopne, ŋene ŋara aboŋ makone, ea ŋine detmami.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na ŋine sikan ŋungole, ŋene urata togole ma more, ŋei ŋerep zonomene midaine mapit onikene, ea wane Waomze Yesu eŋe rake, ‘Ŋei mane eŋe kimaine bakom mane maniakeo, ŋei yewa eŋane bakomineŋo kimainane bakom yuankayake.’ Don ea ŋine detsorokkei.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulo eŋe raki qoeki, so wawetine qe more, ŋetne magu yewa eŋerop meŋen kake.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Meŋenkau qoeki, so Epeso mali malip magu wane ŋei suaine eŋe aroke garika lulu kiki more, oso waek okanka more birakakoi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Eŋe koso manerop Paulo mi kaikei wane rake, ea wane eŋe qom borik zok suaine detkoi, ea wane eŋe Paulo iwenka sekiwo arikoi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.