Atos 19
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Apolos eŋe Korinti geke, naso yewao Paulo eŋe Asia kepe bonagaine yuane more, Epeso matko lotkeke, eŋe yewa dokoine natne doku tau taune magu maratonge,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 paki eŋe qesonone more rake, “Ŋine sogino, Yesu malipkakoi, naso yewao Asu Koboboine mo makoi me mida?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulo eŋe dere more koso manerop takotke qesononge, “Pakimo ŋine, ŋine doku tau tau wa mo tanikine daleo taukoi?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo eŋe ŋei ŋerep edane rake, “Yohane eŋe ŋei ŋerep sotene ŋadek kaikei wane doku tauone more edange, ‘Ŋine ŋei mane naŋane ŋadeno sarimaike, eŋe malipkaikei,’ Yohane eŋe ŋei ŋerep ŋei ea mogatkaikei wane edange. Ŋei ea eŋe Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Eŋe don ea raki detpi qoeki, so Epeso mat wane mali malip korop ŋei ŋerep magu yewa Pauloŋo Waom Yesu wane eŋetko doku tauonge.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 So Paulo eŋe metine mawa ŋei ŋerep kuteno motki, so Asu Koboboineŋo eŋane kuteno ketke, paki ŋei ŋerep eŋe don kait qetot kuneŋine ra more, Anutu wane don kisi maine ea weneŋ ra qelaŋanbi sua arike,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 ŋei korop yale okangoi, ea eŋane zaleene wa 12 okangoi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Naso yewao, Paulo eŋe Yuda lewa lewaŋ urumgo atak loutne meso karewe ea wane rokop waket more, kaet midaine miti don ŋei ŋerep edange. Paulo eŋe eŋerop don au more, wetene qe wirike more Anutu wane qeli ewe zonom, ea wane don kito edange, so qomeene ma ewekke.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ŋo ŋei natne eŋe Paulo wane don mi detkoi, wet dereretene ma waluke more maine mi malipkakoi, paki, eŋe Waom wane numa ea borikine rau paki, magu eŋane kaiteno qeliŋgoi, ea wane Paulo eŋe ŋei ea Yuda lewa lewaŋ urumgo qeliŋ one more, mali malip ŋei ŋerep eŋe enŋeneka iwenongi, Tiranus wane kibi lewa lewaŋ urumgo kaiwe baŋem eŋerop lewage, Waom wane don auye qeuye okane gekoi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Eŋe koma etke yale lewage don au gekoi, ea wane ŋei ŋerep korop Asia kepeo gekoi, eŋe Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gekoi, eŋe korop Waom wane don detwarekoi.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Anutuŋo qesiŋkaki, Paulo eŋe masi mi mamaine, togogole ea korop mawareke.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Paulo eŋe lap lap me takot solaino mageke, ea ŋei ŋerep eŋe zoma ŋei ŋerep eŋano ma ariu, eaŋo zomaene waetne mida leleke, so zomaene qeliŋonge, paki asu qotkoine eŋe eŋano ŋine saket qeliŋone arikoi.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Yuda ŋei natne eŋe mo sogino urata ŋei edo lolike ari more, asu qotkoine esopongoi, eŋe Yesu wane eŋetne dere more, ari asu qotkoine Yesu wane eŋetko esoponikei wane liwekkakoi, eŋe asu qotkoine iwa yale edangoi, “Na Yesu wane eŋetko, Pauloŋo eŋane kine ra qelaŋanmaike, yale waka na don togoleka ra more esopŋunmaile.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tatiŋon sewen, eŋe ŋei mane eŋetine Skewa eŋane gipolekoune. Skewa eŋe Yuda wane Mosop Ŋei Pris Wawaine Suaine mane. Eŋane gipolekoune eŋe asu qotkoine ea Paulo wane masi okane esopongoi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ŋo asu qotkoine mane eŋe Skewa gipolokoune eŋane don mange edane rake, “Na Yesu detkamaile, so na Paulo wane kine detmaile, ŋo ŋine ma?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ŋei ea asu qotkoinerop, eŋe Skewa gipolekoune ea korop zok manerop engu more yuanonge, so eŋe ziwem engu so takot laplapene ma barakki, eŋe ŋei ea wane matko ŋine kakakka biririke ket solaeneka arikoi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋe Epeso matko gekoi, eŋe don kisi ea detpi paki, manerop kaet suaine onge, ea wane ŋei ŋerep koropŋo Waom Yesu wane eŋetine ora ewine manerop kitokoi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mali malip ŋei ŋerep loutne eŋe sari more, masi qotkoine makoi, me okangoi, ea korop tingoka didiwo ra qelaŋan warekoi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ŋei ŋerep natne eŋe sogino suŋa qare makoi, eŋe ea wane suŋa qare papia, ea ma sari ŋei ŋerep kaiteno, papia ea kiwakeu zewareke. Eŋe papia ea wane lewine takotke dapotpi, so 50 tausen silwa wesi okange.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Waom wane zonom so numa tanik manik yewaŋo yalewa wakone wieke, paki Waom wane donŋo togole more manerop sua ze manerop yuane arike.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kine kine korop ea wakongi, Asu Koboboineŋo Paulo wiliŋaine ma mangi, ŋadino Paulo eŋe Masedonia kepeo so Akaia kepeo lolike ari more, Yerusalem zinge ariakane ra more rake, “Na Yerusalem ari more, ŋadino Roma matko ea weneŋ ari kaikale.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yale ra more eŋe qelit ŋeitkine etke, Timoti so Erastus, ere Masedonia kepeo biraore more, oŋomka nigatnemde Asia kepeo takotke geke.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Naso yewao, Waom wane numa wane ŋaba qotkoine Epeso matko wakongi, eŋe ukat suaine makoi.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mat suaine yewa wane anutu isisine lopio mane, eŋetine Artemis wane bakom urum pake, so ŋei mane, eŋetine Demitrius, eŋe silwa maulukmaŋke, mat yewao Demitrius eŋe bakom urumgo lopio nigatne silwaŋo mamage motki metki, ŋei natne eŋe qolekoi. Eŋe yale wa okane more, Demitrius so eŋane silwa mama urata ŋeikoune eŋe wesi suaine maratka maŋkoi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demitrius eŋe silwa mama ŋeikoune, ea edoraki lewageu edane rake. “Ŋine detmami, ŋene silwa urata mamaine, ea wane ŋene wesi aboŋze suaine wakone ŋebonmaike,
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ŋo ŋei iwa Pauloŋo masi kine kine mamaike, ea mo ŋine ŋidom maine kamami so detmami, eŋe ramaike, ‘Lopio ŋei meteŋo mamaine, eamo anutu midakaka,’ eŋe yale ra, ŋei ŋerep korop edangi, eŋe don ea dere malip kamami, iwa Epeso matko ŋei ŋerep so Asia kepeo korop loutne don ea malip kamami, eŋe lolike don ea ra qelaŋanmaike.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Paulo eŋe koso takotke, yale ŋei ŋerep edaniakeo, ŋei ŋerep eŋe ŋenane urata iwa ra wetonikei. Naso kutno ŋei ŋerep eŋe anutu lopio ŋerepze Artemis, so eŋane bakom urum ea eweetne mi kitokei, eweetne siukeake. Ŋei ŋerep Asia kepe so kepe baŋem Artemis ewino kito okanmami, ŋo Paulo wane donŋo yemo ŋerep waom wane eŋet biŋek matali mo maket bira kayakane okanmaike.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ŋei ŋerep eŋe don ea dere more, busu suaine lele more kieke boka more, tako rakot yewaka rakoi, “Artemis, Epeso ŋine eŋe eŋet biŋekine suaine so wawaine!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ukat ea sua mat korop rokopke arike, ŋei etke, eŋetetne Gaius so Aristarkus, ere Masedonia ŋine, Paulorop weneŋ arikoi, ŋei ŋerep magu eŋe ŋei etke yewa epu warage more, lewa lewaŋ sobego ket arikoi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo eŋe oŋom ŋei ŋerep magu eŋane kaiteno ari edaniakane rake, ŋo ŋei ŋerep mali malip korop magu yewa edo ma walukkakoi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Paulo wane kimakoune natne eŋe gavaman urata ma gekoi, eŋe weneŋ Paulo wano don more lewa lewaŋ sobego mi ari wakoniakane rawetka more rakoi, “Ge lewa lewaŋ sobego misuk arikene!”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Pakiso, lewa lewaŋ sobego don ukat suaine wakonge, ŋei ŋerep magu suaine, ea eŋe koropŋo wet dereretene siuki, qelaŋ qelaŋ qekoi, ŋei ŋerep natne eŋe don mane rau paki, bokakoi, ŋei ŋerep magu mane eŋe don mane rau paki, boka rakoi, ŋo ŋei ŋerep wele korop eŋe kine onoka wane sari lewaŋmami, eamo mi detluk kakoi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yuda ŋei natne eŋe ŋei mane eŋetine Alekzander, magu lewine alakane don edaniakane birakau okorake, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe Alekzander qebinka rau, so eŋe ŋei ŋerep don edaniakane wetke more metine biraki wake.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ŋo magu natne eŋe Alekzanda detkau, eŋe Yuda maguo ŋine okange ea wane magu, ea eŋe koropŋo orodoŋ don wekuka boka, weku yewaka boka okorau awa etke ari qoeki rakoi, “Artemis, Epeso ŋine, eŋe wekukuŋo wawaine!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yale rau, so mat ware ware mane eŋe wie more, magu ea ŋei ŋerep korop ma peseone more rake, “Epeso welaine, ŋine detpi! Ŋei ŋerep kepe baŋem yewa me yewa eŋano ŋine maŋo mi detmaike, Epeso mat suaine eamo Artemis suaine eŋane bakom urum metmaike, so wesi kobekine qeliwo ŋine ketke?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ŋei maneŋo eŋe kine kine iwa maine mi bisop kamaike, eso ea wane ŋine ma pese nagu ketpi paki, kine kine yaline kukka mi okanbi,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ŋine ŋei iwa ere yaup wane epu iwa sarimi, ere bakom urum wane aboŋ mane kobu mi makoik, me ŋerep waom oŋaine lopioze, eŋane don qotkoine mane mi rakoik.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitrius eŋine so ŋeikoune, eŋe ŋei mane dongo bira kaikeiwo, eŋe maine don urata kot wane nasoine sari dongo birakaikei. Naso yewao don ware ware wane suaine kepe ware ware mane eŋe maine donene mazakane desiake.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ŋo ŋine don natne koso payakeo, ea maine lewa lewaŋ wane nasoo lewa lewaŋŋo makoboeyake.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ŋene umat maine marat kaŋem rap, ŋo onoka wane yem ŋedo ukude kawali kieke kaiwe iwao qine, so kine kine ea wane kineine mane koboboine yemo midakaka. Me Roma wane gavaman eŋe ea wane kineine desikei wane ra qeson ŋonikeiwo, ŋene maine mi ra qelaŋan onikene.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Mat ware ware eŋe don yale raki qoeki, biraongi ŋei ŋerep eŋe arikoi.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.