Atos 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Pakiso, ea wane ŋadino Paulo eŋe Atens mat qelige more, Korinti matko ari lotkeke.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Yewao Paulo eŋe Yuda ŋei mane, eŋetine Akwila maratkake, eŋe Pontus kepeo wakonge, eamo wakon wakon matine. Ŋei ea eŋine so ŋanomine Prisila, ere musele Itali kepeo ŋine sarikoik, onoka wane Roma kepe ware ware, Sisa Klodius, eŋe Yuda ŋei ŋerep korop Roma mat qelige arikei, ea wane edane more esoponge.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulo eŋe ari ere otki, pakiso erane matko ari mere more, eŋerop urata make, onoka wane eŋe enŋene okanmaŋkoi, yale Paulo eŋe seli kise ma more, eaŋo motki kiatki gegeene qesiŋkake, eŋe so ŋei so ŋanomine, eŋe korop seli kise ma more, qolemaŋkoi, iwa yale eŋe ŋara aboŋ wane mamaŋkoi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Paulo eŋe zonom ma met met naso, nasoo baŋem Yuda lewa lewaŋ urumgo ari more, Yuda ŋei ŋerep so Grik ŋei ŋerep eŋe Yesu Kristo dere malip kaikei, ea wane dereretene kito wirike edange.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Pakiso, Silas so Timoti ere Masedonia kepeo ŋine lotkeuk, yewao Paulo eŋe kaiwe korop don kisi maine ea ra qelaŋange, eŋe Yuda ŋei ŋerep lewageu, Yesu eŋe Mesia ea wane don edange.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Yuda edo Paulo rawetkau, Paulo eŋe wazaone okora edange, “Ŋine kine kine qotkoine maikeiwo, Anutuŋo ŋine esop ŋuniake, ea ŋinane simile, na maine mi mapik ŋunikale, naŋane sot mida! Naso iwa ŋine kieke wetela kutno arimaike, eao na qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gemami, eŋano ari ra qelaŋane edanikale.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ŋei mane Yuda ŋadino eŋetine Titius Yastus, eŋe Anutu ewine kito more Korinti geke, mat yewao Yuda lewa lewaŋ urum osino Paulo eŋe ari geke.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ŋo Yuda ŋei mane, eŋetine Krispus, eŋine so ŋanom dokoine eŋe korop Waom mogat kakoi, ŋei ea eŋe Yuda lewa lewaŋ wane ŋetne okange, eŋe so Korinti mat welaine loutne eŋe Waom wane don dere malipka more, miti doku taukoi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Naso yewao, ruo maneo Paulo eŋe kulu kulu mane kaki, Anutuŋo olale rake, “Ge misuk kaet ganiake, ge maine takotke ra qelaŋane edanikene, ge urata ea misuk qeliŋgene.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Onoka wane na gerop gemaile, ŋei maneŋo ge mi geku matali ganiake, onoka wane ŋei ŋerep loutne mat iwa wane koto gemami, eŋe naŋane biŋek okanmami.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Waomŋo yale olatki, so Paulo eŋe Korinti mat yewao koma weku so meso 6 takotke ge more, ŋei ŋerep Anutu wane don edange.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pakimo, ŋei mane, eŋetine Galio, eŋe Roma gavaman ea ŋine, eŋe Akaia kepe ware ware birakakoi, naso yewao Yuda edo Paulo ma ari more dongo biraka rakoi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ŋei iwa eŋe ŋei ŋerep don mane Anutu ewine kitokei wane edanmaike, eŋane don eaŋo so ŋenze ra rokop don, ea ŋabakamaike!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo eŋe don rayakane wetke okorake, ŋo Galio eŋe Yuda ŋei edane rake, “Ŋei iwa eŋe masi qotkoine make, me sot mane okanikeo, na ŋinane don maine detŋunikale.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ŋo ŋine, Yuda ŋinŋine don wane so eŋet wane so ra rokop don ea wane ra more don auye kitat aumami, ea wane ŋine ŋidomka maulukeu, noŋo kine kine yaline ea maine mi ma wesake kaikale!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eŋe yale ra more kot urumgo ŋine esopongi, qeinat ketkoi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ŋei ŋerep magu eŋe korop busu lele more Sostenes, Yuda eŋane lewa lewaŋ wane ŋetne malipka, kot wane kaitko qekoi. Ŋo Galio eŋe ea wane dere mezet mane mi okange.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pakiso, Paulo eŋe Korinti ŋei ŋerep mali malip magu eŋerop kaiwe loutne ge more qeliŋongi paki, eŋine so Prisila so Akwila, eŋe Senkria matko kere more, seki mane wa more, Siria kepeo arikei wane arikoi. Paulo eŋe mi wake, Anutu wane kaitko don natne ra togoleke, ea wane eŋe lewetine zoune korop kitat wareke, lewine setneka metke.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Eŋe seki kutno Epeso matko lotke more, Prisila so Akwila qeliŋore more, Yuda lewa lewaŋ urumgo waketki, so eŋe so Yuda edo don auki siwot aukoi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ŋei ŋerep eŋe Paulo newalika more rakoi, “Ge maine takotke ŋenerop gekene.” Ŋo Paulo eŋe mi okke more,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 edange, “Anutuŋo siminkayakeo, na ŋinano zinge sarikale.” Eŋe yale ra more ari, seki mane wa more Epeso qeliŋkake.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Seki ea ari mage ari mage, Sisaria mat Yuda kepeo lotkeke, yewao, Paulo seki qelige more, Yerusalem ari mali malip magu maratone, wet pese don edane more Antiok zinge arike.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Eŋe soda natne, naso kiro kirop Antiok matko ge more, qelige Galatia kepeo so Prigia kepeo lolike, mali malip magu yewa ma togole one arike.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Naso yewao, Yuda ŋei mane, eŋetine Apolos, eŋe Alekzandria matko wakonge, eŋe Epeso sarike, eŋe don ewekine ramageke, eŋe Anutu wane papia wane kine korop detluk.wareke.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos eŋe Waom wane numa ea kito manbi detke, ea wane Apolos eŋe ŋei ŋerep Yesu wane don kisi koboine ea wane kito edange, ŋo siluŋ eŋe Yohane wane doku tau tau masi eaka detkake.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Eŋe Yuda lewa lewaŋ urumgo ari more, kaet midaine don ra qelaŋane edange, naso yewao, Prisila so Akwila ere eŋe detka more, eŋe matetno iwenka ari more, ere Anutu wane numa manerop koboboine ea mauluke ra qelaŋanka olatkoi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos eŋe dere more, Akaia kepeo ariakane rake, ea wane Epeso wane mali malip magu eŋe mapitka more, ekap mane qe more Akaia mali malip magu eŋano motpi paki, qebinone rakoi, “Ŋine Apolos maine newankaikei.” Yale rauso, Apolos eŋe ari Akaia kepeo lotke more, mali malip magu zok manerop mapikonge, Anutuŋo ŋei ŋerep mosoponge, ea wane eŋe Waom wane don malipkakoi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Eŋe Anutu wane papiao dapore more, eaŋo ŋei ŋerep Yesu eŋe Mesia ea wane ra wakone sikan one lukke, eŋe Yuda ŋei eŋerop lewa lewago don togole au sorin nagu more, eŋane don qelaŋine ea wane zonomineŋo Yuda ŋei qeki yuanonge.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.