Atos 17
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Paulo so Silas ere Ampipolis matko so Apolonia matko ari kitare more Tesalonaika matko lotkekoik, Yuda eŋane lewa lewaŋ urum mane ea Tesalonaika metke.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ŋei ŋerep natne eŋe Paulo wane don malipka more, Paulo so Silas erano lewaŋgoi. Grik ŋei ŋerep so mat wane ŋerep ŋetne, eŋe mo Anutu ewine kitokoi, eŋe weneŋ Paulo so Silas erano lewaŋgoi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ŋei ŋerep loutne eŋe erano ari takotkekoi, ea wane Yuda ŋei natne busu lele more, ŋei qotkoine natne qeturaŋ ongoi, magu yewa eŋe mat lolike more, ukat suaine ma more, ŋei mane eŋetine Yason eŋane matko ari Paulo so Silas ziaŋ ore more, epu ŋei ŋerep eŋane kaiteno waraŋ ore arikei wane, mat ea matalikoi,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ŋo eŋe ere mi maratore more, Yason so kimakopene mali malip magu natne eŋe waraŋone, mat wane ŋei ŋetne kaiteno biraone boka rakoi, “Ŋei etke ea ere masi qotkoine kepe baŋem kepe baŋem makoik, naso iwa ere matzo sari matali ŋonikeik wane sarikoik.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Pakimo, Yasonŋo biraotki, eŋane matko metmamik eŋe ere matino newanotke. Ere korop Roman ware ware wane rara togon don ea qe barake more, ŋei ŋerep edane ramamik, ‘Ware ware mane gemaike, eŋetine Yesu’ yale rau edanmamit.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yale rau so ŋei ŋerep magu so mat wane ŋei ŋetne eŋe dere more oŋaene qaeke, pake ukat suaine makoi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pakiso mat wane ŋei ŋetne eŋe Yason so kimakoune natne eŋe wesi qoleu so biraonbi mateno arikoi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ruo kereki so eaka mali malip magu eŋe Paulo so Silas Berea matko biraotpi arikoik, ere ari Berea lotke more Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo waketkoik.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yuda ŋei ŋerep Berea matko gekoi, eŋe mayakakatne, edo Tesalonaika wane Yuda ŋei ŋerep magu dereret mayakatnane yuan ongoi, eŋe Paulo wane don desikei wane simin onge, so Anutu wane papia dapotkoi, papia ea so Paulo wane don ea naso baŋem dapore wele me isi ea wane kinetne detluk kakoi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yale okane more, Yuda ŋei ŋerep loutneŋo don ea malip kakoi, eŋe yalewa okanbi, Grik wane ŋei ŋerep suaine natne eŋe yalewa korop mali malip korop okanwarekoi, so don ea malip kakoi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ŋo Yuda edo Tesalonaika ŋine, eŋe Pauloŋo Anutu wane don Berea ŋei eŋano ra qelaŋange, ea wane eŋe dere more, Berea sari ŋei ŋerep kieke qebinone ukat suaine mau wakonge.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ikopka, mali malip magu eŋe Paulo iwenka ari kiwet mezenoka birakau arike, ŋo Silas so Timoti ere Berea metkoik.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ŋei natne eŋe Paulo iwenka ari, Atens matko biraka more, Berea zinge arikoi. Pakiso, Paulo eŋe ŋei ea edange, “Ŋine Silas so Timoti iwa ikop sarikeik wane etanikei.” Rakiso, eŋe zinge ari etangoi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulo eŋe Atens matko Silas so Timoti toma ore mat lolike ge more, lopio so kepe nemu nemu loutne ongi paki, bauine wake.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ea wane eŋe ari Yuda lewa lewaŋ urumgo waketki paki, Yuda ŋei so Grik ŋei ŋerep eŋe Anutu malipka ewine kito gekoi, kaiwe baŋem eŋe eŋerop don au sorin nagukoi, so mat sobeŋ suaino ŋei ŋerep weneŋ lolikmaŋkoi, ea wane Paulo eŋe ŋei ŋerep eŋerop kaiwe baŋem don aukoi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epikurian kito ebo ebon, so Stoik kito ebo ebon ŋei natne, eŋe Paulorop don sori sorin aukoi, ŋei natne qeson one rakoi, “Ŋei dereretine midaine ea eŋe onoka don ramaike?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Pakiso eŋe Paulo ma more mat mane kaunsol, eŋetne Areopagus, eŋano iwenka lewa lewaŋeno ari more olatkoi, “Ge ŋei ŋerep don kine kine musele mo kito ebonmaine, ea korop ranom ŋene detlukkaikene.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ge kine kine natne ŋene detŋem ge ramaine, eamo don kuneŋine okanmaike, so don ea wane kine daleo ea rau lukenom, ŋene desikene.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens mat welaine so lobo ŋei ea gekoi, eŋe naso kiroine korop kine kine musele wakonge, eaka korop deskei wane don aumaŋkoi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Yale rauso, Paulo eŋe mat ware kaunsol Areopagus wane lewa lewago ŋei kaiteno wie more rake, “Atens mat welaine, na kawe ŋine lopio so kepe nemu nemu loutne togole eweene kitomami.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na matŋine lolike meŋenka okanmami, eao ari lopio so kepe nemu nemu loutne ongole. Na yale lolike more, lopio so kepe nemu nemu wane arata mane kakole, kibiine iwa yale qekoi, ‘Anutu kuneŋine mi dereretze’ . Ŋine Anutu kuneŋine ea mi dereretze, ewine kitomami, ŋo siluŋ ŋine mi detmami, na eŋane don iwa ra wakone ŋidanikale.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Eŋe Anutu koboboine, oŋo kepe so yeye kine kine iwa pamaike, ea make. Eŋe qeli so kepe wane Waom, so eŋe ŋeiŋo bakom urum mamaine eao mi gemaike.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Me eŋe kine kine natne ŋaŋaeki, ŋeiŋo urataine ma mi qesiŋkakene, eŋe oŋomka gege so asu, so eŋe ŋara aboŋ so kine kine korop ŋei ŋerep ebonmaike, ea wane ŋene maine mi mapik kaikene,
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 eŋe ŋaboze ŋei weku ma wakonkake, eso ŋaboze wekuo ŋine magu korop kepe baŋem gekei wane ebuki wakongoi. Eŋe oŋomka mokaka nasoene so zawoenne koboine kepe diawao gekei wane mauluke motke, Anutuŋo ŋei ŋerep kepe biŋek ra togoleke.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Eŋe ea okange, yemo ŋei ŋerep eŋe Anutu ziaŋka ari more, marat kaikei, ea wane Anutu eŋe yale okange, ŋo siluŋ Anutu eŋe ŋene qeliŋone amaŋ mi gemaike, eŋe osozo met okanmaike.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ŋei maneŋo rake,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ŋene Anutu wane medewekoune okane gemaine, ea wane ŋene misuk metke raikene, Anutu eŋe gol me silwa me wesiŋo ŋei mete kibi mama edo ŋei oŋa mamami, kait toqaine yalewa misuk desikene.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Mo sogino, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane kine mi det lukkakoi, eao Anutuŋo loloŋonge, ŋo ukude yemo eŋe ŋei ŋerep korop yeo yeo numaene qotkoine ŋadek kaikei wane, don togole edanmaike.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Eŋe kaiwe mane mo mauluke more ra togoleke, naso yewao eŋe ŋei mane mo birakake, ŋei eaŋo ŋei ŋerep kepe baŋem kepe baŋem kineene baŋ ma wakoniake. Iwa yale Anutuŋo ŋene sikan ŋonge, kine kine ea wakonge, eŋe ŋei ea seuseuno ŋine maki wisikae wieke!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ŋei maneŋo seuseuo ŋine wisikae wieke, ea ŋei ŋerep eŋe dere more, natne Paulo ma sirak okankakoi, ŋo ŋei natne rakoi, “Ŋene ŋinane don koso desikene.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yale rau so Paulo lewa lewaŋ qeliŋkaki,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ŋei natne eŋe Paulo mogatka more, eŋane don malip kakoi. Ŋei mane, eŋetine Dionisius, eŋe Kaunsol ŋetne mane, eŋe malipkake. Ŋerep mane, eŋetine Damaris, eŋine so ŋei ŋerep natne weneŋ eŋe malipkakoi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.