Atos 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Paulo eŋe Derbe matko lotke more ea qelige, Listra matko ari lotkeke. Ŋei mane, eŋetine Timoti eŋe Waom mogatka more Listra geke. Timoti nagaine, Yuda ŋerep eŋe weneŋ Waom mogat kake. Ŋo magaine eŋe Grik ŋei.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra so Ikonium mali malip magu korop, eŋe Timoti wane detpi menaŋgi, ewine kitokoi,
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo eŋe Timoti iwen kayakane detke, ea wane eŋe Timoti solaine kitatke, kepe yewao Yuda ŋei eŋe Timoti magaine Grik ŋei geke, ea detkoi, ea wane solaine kitatke.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eŋe mat suaino arikoi, paki donba aposolo so ŋei ŋetne suaine Yerusalem matko ra togolekoi, don yewa eŋe doku tau tau magu edane more rakoi, ŋine korop don iwa dere more mogatkei.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ea wane doku tau tau magu eŋe mali malipko togole more, kaiwe baŋem ŋei ŋerep takotke Waom mogat kakoi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Onoka wane Asu Koboboineŋo eŋe Asia kepeo miti don mi ra qelaŋanikei wane rawetonge, ea wane eŋe Prigia so Galatia kepe kitare arikoi.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Eŋe Maisia kepe mezeno lotke more, Bitinia kepeo arikei wane arikoi, ŋo Yesu wane Asuŋo rawetonge.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pakiso eŋe Maisia kepe kitare more Troas matko ket ari lotkekoi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ruo yewao Paulo eŋe kulu kulu mane kake, ŋei mane Masedonia kepeo ŋine, eŋe okora Paulo meŋenka rake, “Ge kiwet kitare Masedonia kepeo sari more ŋene qesiŋ ŋonikene!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo eŋe kulu kulu ea kaki qoeki, ŋene yemdaka aboŋze mauluke Masedonia kepeo arikenane okangone, ŋene Anutuŋo yewa ari eŋane miti donine ra qelaŋanikenane ŋedorake.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ea wane ŋene Troas ŋine seki mane maratka wa more, koboboine ari Samotres matko lotkekone, paki ruo mane mere more, qaeki ari Neapolis matko lotkekone.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ŋene seki qelige more, kieŋo ari Pilipi matko lotkekone, Pilipi mat ea yemo Masedonia kepe wane provins mane wane mat. Sogino Roma ŋei edo sari mat so gavaman wane kepe yewa makoi, ŋene mat yewao kaiwe natne gekone.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Naso yewao Yuda ŋei ŋerep eŋe meŋen meŋen kepe mat ŋadino lewaŋ okangoi, zonom ma met met naso kaiweo, ŋene mat ŋadino ari doku wazaino lotke more, Yuda ŋei edane meŋen meŋen kepe mane marat kakenane ziaŋkakone. Ŋerep natne eŋe kepe yewao lewage metpi, so ŋene eŋerop mere more don aukone.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ŋerep mane eŋetine Lidia, Taiataira ŋine, eŋe laplap weŋemka lewine suaine qoleokange, eŋe Anutu wane eŋet ora mawaka okange, so Waomŋo Lidia wane wet dereretine qesiŋkake, eŋe Paulo wane don malip kake.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Eŋine so matine kotine ŋei ŋerep magukoune gekoi, eŋe korop don ea malipka miti doku taukoi, so Lidia eŋe newanŋone rake, “Ŋine na Waomze koboine mogat kamaile, yemo detpi paki, ŋine sari naŋane matko mesikei.” Yale ra more, eŋe sorin ŋongi, ŋene matino ari gekone.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kaiwe maneo ŋene meŋe meŋen sobeŋino arikenane ari more, qelit ŋerep mane marat kakone. Eŋe Asu qotkoineŋo eŋane kotino ket okora more, maki ŋerep eŋe masi tanik ŋado daleo wakoniake, ea wane don saeŋine edange. Ŋerep eŋe asu qotkoine ea kine kine qesonkaki, asu ea don mainge olatmaŋke, ea wane ŋerep ea wane suainekoune, eŋe wesi suaine eaŋo kiatki mamaŋkoi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ŋerep ea eŋe Paulo so ŋene ŋenane ŋadezo mogat ŋone boka rake, “Ŋei yewa eŋe Anutu Wawaine qeliwo eŋane qelit ŋei okanmami. Eŋe Anutuŋo daleo ma menaŋoniake ea wane numaine ŋine rawakone ŋidanmami.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ŋerep eŋe kaiwe loutne yaleka ra okanmaŋki, so Paulo eŋe bauine waki, zinge asu qotkoine olale rake, “Na Yesu Kristo wane eŋetko ramaile, ge ŋerep qeliŋka saketnom!” Yale raki asu qotkoine eŋe naso yewaoka ŋerep qeliŋkake.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pakiso ŋerep welakoune eŋe kau, ŋerep eŋe don saeŋine raraine, ea mo mida leleke, paki koso mi ramaike, wesi mamaene mo siukike, pakiso eŋe Paulo so Silas epu waraŋore more, dongo bira osikei wane lewa lewaŋ mat sobego arikoi.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Eŋe Paulo so Silas epu, Roma gavaman wano wanok suaine eŋano iwen ore ari more rakoi, “Ŋei etke iwa ere Yuda ŋei, eŋe ŋenane matko wet masiuk okanmamik, ere ŋei ŋerep sorin onbik, eŋe sotene osike,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ere masi qotkoine ea ŋenane rara togon don ŋabaka more ŋei ŋerep edanmamik. Roma rara togon donŋo ramaike, ŋene masi ea maine mi maikene.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yale rau, so ŋei ŋerep eŋe sari takot nagu more, Paulo so Silas don ŋaba okanotkoi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Morapŋo zok togogole etkuwi qoeki, eŋe mulap urumgo biraore more, mulap urum ware ware olatkoi, “Ge ŋei etke iwa togoleka malip osikene!”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mulap urum ware ware eŋe don ea dere more, ere urum aŋaone keuo yewao biraore more, kieetno eki etke kutno bano more makatake pise otkoi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ruo banino, Paulo so Silas ere Anutu wano meŋenka more Anutu bakom eŋet kito kakoik. Mulap ŋei natne eŋe Paulo so Silas detotkoi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ikopka memea togogole ma ruzakki, mulap urum wane bosiŋ qise more pelekke, so mulap urum wane madet edomka qoe aŋaŋ wareu, mulap ŋei eŋane mulap sein togole, ea qoe ket warekoi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mulap urum ware ware eŋe poradage wie more, madet korop qoe aŋago okorau kake, paki rake ŋei korop mo saket kaet ari waremami, yale detke. Yale dere more eŋe pilaŋ suaine warage more, oŋomka yaku nagu more seukeakane okange.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ŋo, Pauloŋo boka suaineka rake, “Ge misuk matali nagukene! Ŋene korop iwa metmaine!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Yale raki, so mulap urum ware ware eŋe qelit ŋei mane oraki, kiwa mane ma sarike, mulap urum ware ware eŋe Paulo so Silas erane urumgo biririke ari, zonomine oreki kaet kaki, Paulo so Silas kieetno ket umi qeke.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pakiso, eŋe ere urumgo ŋine iwenore more qesonotke “Waometkene, na daleo okane menaŋgale?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ere yale mainge rakoik, “Ge Waomze Yesu Kristo malip kaikeneo, Anutuŋo ge so ŋanom dokoŋone ma menaŋ ŋuniake.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pakiso ere Waom wane don eŋine so matine kotino ŋei ŋerewekoune gekoi, eŋe korop ra qelaŋane edangoik.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Naso yewaka ruoo, mulap urum ware ware eŋe iwenore ari more, kubetetne saukke. Saukkiso, eŋine so ŋanom dokoine so ŋei ŋerewekoune miti doku taukoi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Paki so eŋe Paulo so Silas eŋine matine koto iwenore ari more, ŋara natne eponbi nekoik. Mulap urum ware ware eŋine so maguine korop eŋe wet peseŋo kotoeno korop watke rokop onge, ea wane eŋe Anutu malip kakoi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kepe qaeki, Roman gavaman wanok wanok ŋei eŋe tebe ŋei biraone edangoi, “Ŋine ŋei etke yewa biraotpi ariuk.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Mulap urum ware ware eŋe don ea dere more, Paulo olatke, “Gavaman ŋei suaine eŋe don motpi sarimaike, ge so Silas ŋire maine qeliŋ ŋusikenane. Ŋire maine arikeik. Ŋire donŋitne midaine arikeik.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ŋo, Paulo eŋe tebe ŋei suaine olale rake, “Ŋere Roma kepe welaineka ŋerane biŋek okange, ŋere masi qotkoine mane mi okante, paki ŋerane sot mane mi maratkakoi, ŋo siluŋ eŋe lewa lewago ŋere ŋei ŋerep kaiteno morapŋo ŋetkumi, paki mulap urumgo biraotpi waketite, pakimo iwamo sanka bira ŋotpi ariketane okanmami? Eamo korop midakaka! Roman gavaman wano wanok ŋei suaine eŋe edom iwa sari more, biraŋotpi sakesikete.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tebe ŋei suaine don iwa dere more, Roma gavaman wano wanok ŋei suaine eŋano ari edangoi, paki eŋe Paulo so Silas eŋe Roma kepe welatkine, yale dere more, ea wane kaetonge.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ea wane eŋe mulap urumgo ari more etane rakoi, “Ŋene masi borikine okan ŋurine, ea maine qeliŋkauk nigetŋusiake.” Yale rau paki mulap urumgo ŋine iwenore saket more mat ea qelige arikeik wane etangoi, “Ŋire mat suaine iwa maine qeliŋ kaikeik?”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Paulo so Silas ere don ea dere more, mulap urum qeliŋka more Lidia wane matko arikoik, mat yewao ere mali malip magu kimakopetne maratone more, don togole edane ma togole one, mat suaine ea qeliŋka arikoik.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.