Atos 15
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso maneo ŋei natne Yuda kepeo ŋine eŋe Antiok matko sari mali malip ŋei ŋerep kieke kito edane rakoi, “Ŋine Mose wane ra rokop don ramaike, yale solaŋine kitasikei, ŋine mi kitasikeiwo, Anutuŋo ŋine mi ma menaŋ ŋuniake.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulo so Barnabas eŋe Yuda ŋei eŋerop don ea wane zok sorin nagu togoleka aukoi. Antiok magu eŋe korop lewage more rau togoleke, Paulo so Barnabas so Antiok magu eŋane ŋei suaine natne eŋe Yerusalem ari more, aposolo so mali malip magu ŋei suaine eŋerop don auye makoboekei wane ari lewaŋgoi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Antiok mali malip magu eŋe ŋei ea biraongoi, eŋe Ponisia kepe so Samaria kepe kitare ari more, mali malip ŋei ŋerep edangoi, qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gekoi, eŋe Anutu mogat kakoi, ea wane eŋe mali malip ŋei ŋerep edangoi. Mali malip ŋei ŋerep eŋe don ea dere more bakomene suaine kitokoi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Antiok magu eŋe Yerusalem lotkeu, so Yerusalem doku tau tau magu suaine so aposolo, so ŋei sele suaine eŋe Antiok magu ea mateno newan ongoi. Antiok magu eŋe mateno waket mere more, Anutuŋo yeye kine kine okan onge, ea korop Yerusalem magu edangoi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ŋo mali malip ŋei natne eŋe Parisi magu eŋane tego gekoi, eŋe wie okora rakoi, “Qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gemami, eŋe solaene kitatpi, so Mose wane ra rokop don ea dere tewekei!”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ea wane aposolo so ŋei suaine eŋe lewage more, Mose wane ra rokop don ea dere metkoi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Naso kiroine ŋei korop eŋe don auye kitat okan mageu, so Petoroŋo wie okora lewa lewago edange, ”Kimakopne, mo sogino Anutuŋo na qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gemami, eŋe don maine edanikalane biranange. Qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gemami, eŋe maine don kisi maine dere malipka more mogatkakei, ea wane Anutuŋo na biranange.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Anutuŋo ŋei ŋerep wet dereretene korop detluk waremaike, eŋe ŋei ŋerep qelaŋine Yuda ŋadino gemami, eŋe Asu Koboboine ebonge, ea wane eŋe ŋei ŋerep ea eŋe siminongi, ŋene sikan ongone. Eŋe sogino ŋene Asu Koboboine ŋebonge, yale waka eŋe ŋei ŋerep ea, Asu Koboboine ebonge.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anutuŋo ŋene so ŋei ŋerep ea numa etke mi sikan onge, numa weku, ŋei ŋerep ea, eŋe Waom don malip kakoi, ea wane Anutuŋo eŋe sauk ongi libeka lelekoi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Pakimo, ŋine Anutu onoka wane liwe liweko birakamami, paki ŋine misuk umat suaine ea doku tau tau magu eŋane wokeo motkei, sogino ŋabokopze gekoi, so ŋene iwa ukude gemaine, ŋedo ŋosa ŋabo wane ra rokop don wane umat ea maine mi tewekene.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Welekatne, Yesu wane wet maep, ea waneka Anutuŋo ŋene ma menaŋ ŋoniake, yale waka Anutuŋo ŋei ŋerep ea ma menaŋoniake.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Yale raki qoeki, so magu korop eŋe don midaine mere more, Paulo so Barnabas erane don detkoi, ere Anutuŋo masi kine kine togole qesiŋotki, qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gekoi, eŋano makoik, ea wane korop ere magu edangoik.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ere rauk qoeki, so Yakopŋo wie rake, “Kimakopne, naŋane don detpi!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Anutuŋo qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gemami, wareoniakane sikan ŋonmaike. Eŋe ŋei ŋerep ea Anutu eŋine biŋek ebuke, ea Simon eŋe mo ra qelaŋan ŋonmaike.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Propet eŋane don yemo earop orodoŋ okanmaike, eŋe iwa yale ra more papiao qekoi,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Waomŋo rake, naso yewa qoeki, na baŋ zingekale, paki baŋ Dawit wane mat ket rasu pake, ea ma wiekale, weŋem sotakine mawe togoleake. Eŋane kine kine matalione pamaike, ea na baŋ mawe wie musele okora togoleake.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Eso ŋei ŋerep natne korop eŋe baŋ Waom kaikei, ŋei ŋerep kepe baŋem kepe baŋem eŋe naŋano sarikei. Na ŋei ŋerep qelaŋine Yuda ŋadino mo edorakole, ea korop naŋane biŋek okanikei.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Eso Waomŋo ramaike, oŋo kine kine iwa mokaka ra qelaŋan ŋonge, eŋe iwa koso ramaike’ .
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Propet eŋe yale rake, na iwa yale wetkemaile, ŋei ŋerep qelaŋine ea, eŋe wetene mainge more, zinge Anutu mogat kamami, ŋene eŋe umat misuk ebonŋem tewekkei.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ea wane tungo yemo, ŋene kibi mane qe more edanikene, eŋe anutu isisine eŋane aboŋ korop qeliŋ warekei. Eŋe wenip yau yaup mamami, ea maine qeliŋgei. Eŋe osom ebine mapokeu seukki, ea eŋe misuk nekei. So eŋe weŋem misuk nekei.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ŋene detmaine, zonom ma met met nasoo kaiwe baŋem ŋei edo Mose wane ra rokop don, ea Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo naso kiroroine dapore more, mat baŋem mat baŋem don ea ra qelaŋane edan warekoi.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yakop eŋe don raki qoeki, so aposolo so ŋei suaine so mali malip magu korop eŋe rau togoleke, eŋe ŋei natne wanokone more, ŋei ea Paulo so Barnabas ererop Antiok biraonikei wane rakoi. Ra more eŋe ŋei etke ma wakon otkoi. Mali malip ŋei ŋerep eŋe ŋei etke yewa eweetne kitokoi, ŋei mane eŋetine Yudas, eŋet mane Barsabas. Ŋei mane eŋetine Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aposolo eŋe kibi qe more, Paulo, Barnabas, so Barsabas so Silas ebone Antiok biraongoi, kibi eaŋo iwa yale ramaike.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 so ŋene mo detlukmaine, ŋei natne ŋenane keuzo ŋine sari more, umat ra ŋibongoi, so wet dereret ŋine mau qelaŋ qeke. Ŋene ŋei ea mi biraongone.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ŋene ŋei ea eŋane donkisi dere more, lewage ra togole more, ŋei etke ma wakone more, ŋinano bira osikenane, wet weku okangone. Ere kimatkeze Paulo so Barnabas eretnarek sarikeik wane.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paulo so Barnabas, ere Waomze Yesu Kristo wane ŋabakoune eŋane kaitko don ra qelaŋangoik.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ŋene Yudas so Silas eretnarek weneŋ bira otmaine, ŋene kine kine qemaine, ere don ea korop ŋidanikeik.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Asu Koboboine so ŋene dereret okanmaine, ŋene umat suaine ea maine mi ŋibonikene, rara togon don iwaka ŋine tewekkei.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ŋine anutu isisine eŋane aboŋ korop qeliŋwarekei. Ŋine weŋem misuk nekei. Ŋei eŋe osom ebine mapokeu seuki, ea ŋine misuk nekei. Ŋine ra rokop don mogat kaikeiwo, ŋine koboboine gekei, ŋine wenip yau yaup misuk maikei, ŋine maine gekei.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kibi yale qe more ŋei etke Antiok matko biraotkoi, eŋe korop ari Antiok lotke more, mali malip magu qeturaŋ one kibi ebongoi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ŋei ŋerep eŋe kibi ea dapore dere more, bakom kito togolekoi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudas so Silas eretne ere propet, ere naso kiroroine doku tau tau kimakopetne edane urata ra qelaŋanone more, ŋei ŋerep ma togole one so zonom ebongoik.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Soda natne ere yewa geuk so mali malip magu eŋe ere biraore rakoi. “Ŋirano kutko peam pakep.” Yale rau paki, so ere aposolo eŋano koso Yerusalem zinge arikeik wane rakoi.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ŋo Silas eŋe ea mesiakane raso, ea Antiok metke.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo so Barnabas ere naso natne ea Antiok gekoik, ere so ŋei natne korop eŋe ŋei ŋerep Waom wane don ea kito ebongoi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kaiwe mama natne qoe ariki, Paulo eŋe Barnabas olale rake, “Ŋere Waom wane don mo mat korop sogino ra qelaŋane edangote, ŋere koso maine zinge ari, kimakopse mat baŋem qeare onte, eŋe maine gemami, me mida.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas eŋe okki paki, eŋe Yohane Mareko weneŋ mauk arikei wane rake,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ŋo Paulo eŋe rake, “Sogino eŋe urata mi maŋem qoeki, Yohane Mareko eŋe ŋere Pampilia kepeo ŋine biraŋore Yerusalem zinge arike, ea wane eŋe ŋererop mi ariake.” Yale ra more, Paulo eŋe bauine wake.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulo so Barnabas ere ea wane don togole gereunerop au sorin nagu more, mapok nagukoik, Barnabas eŋe Mareko iwenkaki, sekiwo wa more, Saiprus siao arikoik.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ŋo Paulo eŋe Silas maratkaki, ere arikoik, mali malip magu eŋe Waom wane uratao biraotkoi, eŋe Waomŋo ere wareore more mosoposiakane meŋen kakoi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Eŋe Siria kepe so Silisia kepeo ari more mali malip magu ma togole one biraongoi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.