Atos 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Petoro eŋe qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino Anutu wane don edange, aposolo natne so mali malip magu Yuda kepe korop Anutu wane don kisi ea detkakoi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Naso yewao mali malip magu keueno ŋine ŋei natne edo iwa yale rakoi, “Ŋei qelaŋ natne Yuda ŋadino eŋe Yesu mogat kakei wane, yaene solaine kitasikei.” Pakimo, Petoro eŋe Yopa ŋine zinge Yerusalem ari lotkeki paki, Yuda ŋei edo Petoro ra wetkakoi,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Eŋe iwa yale rakoi, “Ŋei ea eŋe yaene solaine mi kitatkoi, ge eŋane matko arikone, ari ŋei yewa eŋe yaene solaene mi kitatkoi, ge eŋerop mere ŋara nekone!”.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yale rau so Petoro eŋe kine kine wakonge, ea korop ra qelaŋane edange.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Kaiwe mane na Yapa matko meŋenka more kulu kulu mane kakole, laplap suaine wakonge, kine kine natne eŋe laplap ea nat parom etke so etke piseke so yale waka laplap qeliwo ŋine qeredege ket more, naŋane osono lotkeke,
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 na mat osomine, osom zubaine, koma, logum, parewa so naŋi zubaine laplap kotino ongole.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pakiso, ŋei maneŋo nolatke, ‘Petoro, ge wie more engu nenom!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ŋo, na mainge rakole, ‘Waom, na mi okanikale midakaka! Mose eŋe osom kine kine mi nenine rake, sogino na osom ea mi nekole’ .
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ŋei ea qeliwo ŋineŋo koso nolatke, ‘Anutuŋo kine kine ea mo raki libeka okange, ge maine misuk raikene, ‘mi nenine.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Atak karewe laplap ket wakongi kawe, so koso qeliwo wake.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Naso yewao Kornilius wane ŋei karewe Sisaria ŋine Simon wane matko lotkekoi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Asu Koboboineŋo naŋano wakonnane rake, ‘Ge eŋerop ikop arinom.’ Ŋei 6 ŋenze mali malip magu, Yopa ŋine eŋe narop weneŋ Siraria arikoi, paki ŋene koropŋo Kornilius matko wa ketkone.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Eŋe eŋine donkisi ŋedange, eŋe aŋelo maneŋo matine koto wakonkaki paki olatke, ‘Ge ŋei mane Yopa birakanom, eŋe ari Saimon Petoro maratka more, iwa iwenka sariake.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Petoroŋo don welerop ŋidaniake, ea wane Anutuŋo ge so dokoŋone baŋ korop ma menaŋ ŋuniake’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pakiso, na eŋe don kieke edanbe, so Asu Koboboineŋo eŋane kuteno ketke, Asuŋo sogino ŋenane kutzo ketke, masi yaleka okane ketke.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ketki, so na don mane detsorokkole, Waomzeŋo rake, ‘Yohane eŋe ŋei ŋerep doku tauonge, ŋo, noŋo ŋine Asu Koboboine ŋibonikale.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sogino ŋene Waomze Yesu Kristo mogatkaŋem so Anutuŋo ŋene Asu Koboboine ŋebonge, naso iwa na kaulukmaile, yalewaka, Anutuŋo qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino, Asu Koboboine ebonge, na Anutu maine mi rawetkakole!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Petoro eŋe raki qoeki, mali malip magu eŋe dere more, Petoro mi rawetka more, Anutu wane eŋetine mau waki rakoi, “Anutuŋo rake, ‘Ŋei ŋerep qelaŋ, Yuda ŋadino, eŋe sotene ŋadek kaikeiwo, na eŋe ebuwe gege togongo wakesikei.’”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Naso sogino Kaunsol eŋe Stiwen qeu seukki, so mali malip ŋei ŋerep wikile suaine detkoi, ea wane kakak nagu arikoi, eŋe Yerusalem ŋine Ponisia kepe, Saiprus sia so Antiok matko arikoi. Eŋe Yuda ŋei ŋerep eŋanoka don kisi maine ra qelaŋane edangoi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ŋo mali malip ŋei natne, Saiprus sia so Sairin matko ŋine eŋe qelaŋ ŋei ŋerep, Yuda ŋadino gekoi, eŋano yaleka ra qelaŋane edangoi, eŋe Waomze Yesu wane don kisi maine Antiok matko ra qelaŋane edangoi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Waomzeŋo ŋei ea zonom ebonge, ea wane ŋei ŋerep loutne eŋe Waom malipka more, Waom wano wetene maingekoi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mali malip magu Yerusalem kotino gekoi, eŋe donkisi ea dere more Barnabas, Antiok matko birakau arike.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Barnabas eŋe Antiok ari lotke more, so Anutuŋo dalino ŋei ŋerep mosop onge, eŋe ea ka more bakomine kitoke. Eŋe ŋei ŋerep qebinone rake, “Ŋine Waomze wetŋineŋo naso baŋem malip kaikei.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas eŋe ŋei wele, mali malip so Asu Koboboineŋo eŋano watke rokop kake, ea wane ŋei ŋerep loutne eŋe Waom mogat kakoi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Urata ea qoeki so Barnabas eŋe Tarsus matko ari Saul ziaŋkake.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Barnabas eŋe maratka more, Saul iwenkaki ere Antiok arikoik. Koma weku Saul so Barnabas mali malip magu eŋerop lewaŋgoi, ere ŋei ŋerep magu suaine kito ebongoik. Antiok mat welaine eŋe malip malip magu eŋane masi ka more, eŋetene “Kristen” edorakoi. Eŋet iwa sogino mi wakonge.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Naso yewao propet ŋei natne eŋe Yerusalem ŋine Antiok arikoi.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ŋei mane, eŋetine Agabus, eŋe mali malip magu keueno wie okora more, Asu Koboboine eŋane zonomineŋo olatki rake, “Ŋara wane bodi suaine kepe baŋem kepe baŋem wakoniake”. Naso Klaudius, Roma kepe ware ware geke, naso ea ŋara wane bodi wakonge.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mali malip magu, eŋe lewage rau togoleke, “Ŋene bonep bonep wesi aboŋze wane kop qeturage more, mali malip kimaze Yuda kepeo birakakene.”
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Yale ra more wesi aboŋ qeturage more, Barnabas so Saul eponbi, so Barnabas so Saul ere Yerusalem ma ari more, mali malip magu ŋei suaine ebongoik.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.