Apocalipse 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lama medeune eŋe kibi zale woko wokomine 7 ea rutupke, siwotki qeliwo qamen sororoke paki, naso nat paromne hap aua okange.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ŋado na pore onbe, aŋelo 7 Anutu wane kaitko okorakoi, eŋe romon 7 ebonge.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Pakiso, aŋelo mane kopu qoune simile ea wane lase golŋo mamaine mageke, eŋe sari arata osino ma okorake. Okoraki natneŋo yewao kopu qoune simile, ea zok loutne qakeu ketke. Ket more Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen eao takotkeki, so gol arata mane ŋei waom sea osino metke, yewa wane kutno motke.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Pakiso kopu qoune simile lawe pake, ea wane kopuineŋo Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen yewarop aŋelo Anutu wane kaitko okoramaike, eŋane meto ŋine Anutu wano ari wake.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Wakiso, aŋelo eŋe kopu motmot lase ea maki paki, aratao ŋine gerep qakki, ea wane kotino ket watkekiso qakki, kepeo ketke. Ket kitoki, yewao ŋine quruŋ kitoki ukatne suaki, qilaune waksak makiso, memea make.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Pakiso, aŋelo 7 eŋe romon 7 mau paki, romon puangei wane eweke more maulukkoi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Aŋelo 1 wan eŋe romonine puangi, kauroko so gerep weneŋ weŋem gorop mainge more sari, kepeo qakki ketke. Ket more kepe sisine natne, gerepŋo zewareke, so eki natne so touk wisikaune ea wane metine korop zewareke.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Pakiso, aŋelo naba 2 eŋe romonine puange. Puangi, kine kine mane, bonaga kakapa suaine gereune weneŋ ze pamaike, yale birau kiwetko ketke. Ketki kop motki, kiwet magu karewe ea ŋine karewe magu weku, ea qeinge weŋem okange.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kiwetko osom gege enerop ea mapokonbi, magu karewe okangoi, ea ŋine karewe magu weku ea seuk warekoi. So seki magu karewe mapok ongoi ea ŋine karewe magu weku, ea korop matalion wareke.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Pakiso aŋelo naba 3 eŋe romon puange. Puangi serekin suaine mane, kiwa yale laweke. Lawe more qeliwo ŋine qoe ketki paki, doku magu karewe mapakongoi, ea ŋine karewe magu weku yewao so doku deino ket kitoke.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Serekin ea wane eŋetine Tababaine. Doku magu karewe mapokongoi, ea ŋine karewe magu weku, doku ea korop qeinge tababaine okanwareke. Pakiso loutne eŋe doku yewa neu paki seukwarekoi, onoka wane doku ea qeinge tabaine okange, ea wane.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Pakiso aŋelo naba 4, eŋe romon puange, eŋe kepe deine, meso so serekin, bonep bonep mapokeu, karewe magu weku weku okange, wane romon puangi, kepe deine karewe, magu weku qeke, meso karewe magu weku, so serekin karewe, magu weku. Pakiso eŋane kiwaene siukke, kiwa ea mapokeu magu karewe okange, ea ŋine qelaŋanene karewe magu weku, ea mida leleke. Pakiso mapokeu, kaiwe magu karewe, ea ŋine karewe magu weku, ea qelaŋan mida okange, so ruo karewe ea yaleka mapokeu, magu karewe okange, ea ŋine karewe magu, weku ea qelaŋan mi pake.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Pakiso na dene pore kakole, so detpe, tunpok mane weti qeli ŋaoŋ ŋaogo riwe sari more, suaineka boka iwa yale rake, “Yai! Yai! Kakarauk qotkokoine, aŋelo karewe eŋane romon karewe pamaike, ea baŋ puanbi arokki, ukatne sariki, kepeo ŋei ŋerep korop eŋe daleo okanikei?”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.