Apocalipse 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lama medeune eŋe kibi zale woko wokomine 7 ea rutupke, siwotki qeliwo qamen sororoke paki, naso nat paromne hap aua okange.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ŋado na pore onbe, aŋelo 7 Anutu wane kaitko okorakoi, eŋe romon 7 ebonge.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Pakiso, aŋelo mane kopu qoune simile ea wane lase golŋo mamaine mageke, eŋe sari arata osino ma okorake. Okoraki natneŋo yewao kopu qoune simile, ea zok loutne qakeu ketke. Ket more Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen eao takotkeki, so gol arata mane ŋei waom sea osino metke, yewa wane kutno motke.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Pakiso kopu qoune simile lawe pake, ea wane kopuineŋo Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen yewarop aŋelo Anutu wane kaitko okoramaike, eŋane meto ŋine Anutu wano ari wake.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Wakiso, aŋelo eŋe kopu motmot lase ea maki paki, aratao ŋine gerep qakki, ea wane kotino ket watkekiso qakki, kepeo ketke. Ket kitoki, yewao ŋine quruŋ kitoki ukatne suaki, qilaune waksak makiso, memea make.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pakiso, aŋelo 7 eŋe romon 7 mau paki, romon puangei wane eweke more maulukkoi.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Aŋelo 1 wan eŋe romonine puangi, kauroko so gerep weneŋ weŋem gorop mainge more sari, kepeo qakki ketke. Ket more kepe sisine natne, gerepŋo zewareke, so eki natne so touk wisikaune ea wane metine korop zewareke.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Pakiso, aŋelo naba 2 eŋe romonine puange. Puangi, kine kine mane, bonaga kakapa suaine gereune weneŋ ze pamaike, yale birau kiwetko ketke. Ketki kop motki, kiwet magu karewe ea ŋine karewe magu weku, ea qeinge weŋem okange.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Kiwetko osom gege enerop ea mapokonbi, magu karewe okangoi, ea ŋine karewe magu weku ea seuk warekoi. So seki magu karewe mapok ongoi ea ŋine karewe magu weku, ea korop matalion wareke.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Pakiso aŋelo naba 3 eŋe romon puange. Puangi serekin suaine mane, kiwa yale laweke. Lawe more qeliwo ŋine qoe ketki paki, doku magu karewe mapakongoi, ea ŋine karewe magu weku yewao so doku deino ket kitoke.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Serekin ea wane eŋetine Tababaine. Doku magu karewe mapokongoi, ea ŋine karewe magu weku, doku ea korop qeinge tababaine okanwareke. Pakiso loutne eŋe doku yewa neu paki seukwarekoi, onoka wane doku ea qeinge tabaine okange, ea wane.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Pakiso aŋelo naba 4, eŋe romon puange, eŋe kepe deine, meso so serekin, bonep bonep mapokeu, karewe magu weku weku okange, wane romon puangi, kepe deine karewe, magu weku qeke, meso karewe magu weku, so serekin karewe, magu weku. Pakiso eŋane kiwaene siukke, kiwa ea mapokeu magu karewe okange, ea ŋine qelaŋanene karewe magu weku, ea mida leleke. Pakiso mapokeu, kaiwe magu karewe, ea ŋine karewe magu weku, ea qelaŋan mida okange, so ruo karewe ea yaleka mapokeu, magu karewe okange, ea ŋine karewe magu, weku ea qelaŋan mi pake.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Pakiso na dene pore kakole, so detpe, tunpok mane weti qeli ŋaoŋ ŋaogo riwe sari more, suaineka boka iwa yale rake, “Yai! Yai! Kakarauk qotkokoine, aŋelo karewe eŋane romon karewe pamaike, ea baŋ puanbi arokki, ukatne sariki, kepeo ŋei ŋerep korop eŋe daleo okanikei?”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.