Apocalipse 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 “Epeso matko ŋine doku tau tau magu aŋelo enane don iwa yale qenom,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ŋine masi tanik kine kine okangoi, ea na mo detmaile. Ŋine urata togogole makoi, so tikŋane bororom gekoi, ea na mo detmaile. Ŋine togogole okorau paki, ŋei borikine eŋane bauŋine wake, so ŋei natne eŋe enŋenane ‘ŋene aposolo’ rakoi, eŋane kineene liwekone onbi, eŋe aposolo mi okangoi, paki ŋine kineene ma wakongoi, yemo eŋe isi ŋei okangoi, ea na mo detmaile.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ŋine togogolekoi, ge naŋane ra more wikile wakile kutno wakoi, paki bauŋine waki, mi qeliŋgoi.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ŋo siluŋ na iwa yale wane weku ŋinane detpe boriki, ŋabaŋunmaile. Ŋine alakanka okangoi, yale koso ukude iwa naŋane simileŋunge wet maep mi okan nanmami.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Desikei, ŋine weti ekiwo gekoiwo, ŋine mo zok qei ketmaine! Borikineŋone ŋadek kau paki, alakanka okangoi, yale okanbi. Ŋo ŋine borikiŋone mi ŋadekkaikei, so ŋine wetiŋine mi zingekiwo, na iwa yale okanikale, yemo na baŋ ŋinano lotkewe paki, lamŋine ea ma birawe numaino ŋine ariake.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ŋo masi mane iwa ŋine ma gemami, ŋine Nikolas ŋeikoune eŋe masi tanik qotkoine okanbi, ŋine bauŋine wa okanmaike, na yaleka eŋane baune wa okanmaike.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ŋine ketŋineropŋo yemo, Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Smerna matko ŋine doku tau tau magu aŋelo enane don iwa yale qenom,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ŋine wikile wakile kutno gemami, na umat ŋine, ea mo detmaile, ŋine aboŋŋine midaine, na eamo detmaile, ŋo siluŋ ŋine welekatne Anutu wane ra more aboŋŋine suaine! Na detmaile, ŋei natne eŋe enŋenane Yuda ŋei ara nagumami, eŋe don qotkoine ŋidan okanmami, ŋo siluŋ eŋe Yuda ŋei wele midakaka, eŋe Satan wane ŋei magu!
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ŋine wikile kine kine koso wakonŋuniake, ea wane misuk kaet ganiake. Detmami! Satan eŋe baŋ liwekŋuniake, yemo ŋei natne taleongi ŋinano ŋine natne ebu more, mulap urumgo biraonbi, wakesikei. Pakimo ŋinano sulu pasi kine kine okanŋune geu, kaiwe naso ten 10 yale qoeake. Ŋine naŋano kito togogole okoramage seukkeiwo, na baŋ gege togon wane marok ŋibonikale.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Ŋine ketŋoneropŋo, yemo Asuŋo doku tau magu don edanmaike, iwa desikei!
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Pergamum matko ŋine doku tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ŋine mat gemami, ea wane kine na detmaile, yewao Satanŋo ŋei waom okane gemaike. Ŋo ŋine naŋane eŋet biŋekne seleleine malilipka magemami, so ŋine mali malipŋine naŋano pamaike, ea qeligeu mi ketke, Naso Antipas, eŋe naŋane don sigi rara maepne, eŋe matŋine Satanŋo gemaike, yewa qeu seukke, ŋo ŋine siluŋ detluknane more, mali malipŋine mi qeligeu ketke.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ŋo siluŋ ŋinane detpe, nigatne bori worine okanmaike, ŋei natne yewa ŋinerop gemami, eŋe Balam wane don ea mogare gemami, Balam eŋe Balak olatki Israel ŋei ŋerep isiongi, eŋe borikine makoi, yemo ŋara soeppa lopio eŋane mire ebongoi, ea nekoi, so wenip yau yaup makoi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Numa weku yewaka ŋei natne ŋinerop gemami eŋe Nikolas ŋeikoune eŋane don mogare gemami.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ea wane ŋine borikineŋine ŋadekka more, wetŋine maingei! Ŋine mi okangeiwo, yemo na ikopka ŋinano lotkekale, paki na ŋei yewa ŋabaone pilaŋ aŋano saket okoramaike, eaŋo engukale.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Ŋine ketŋineropŋo yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Taiataira matko ŋine doku tautau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Na tanik manik ŋinŋinane kine mo detmaile. Na wet maepŋinane, mali malipŋinane, urataŋinane, so togole togoleŋinane kine mo detmaile. Na detmaile, yemo ŋine urata iwa mamaine, eaŋo alakanka urata makoi, ea yuankamaike.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ŋo siluŋ na ŋinane nigatne detpe bori worine okanmaike, ŋine ŋerep Yezebel, ka qewoloŋ okankau, eŋe oŋomka Anutu wane qelit qeqe oranaguke, paki eŋe naŋane qelit ŋeikopne don kito edangi paki, isiongi, wenip yau yaup mamami, so ŋara soeppa mire lopio eŋane soteno motmami, ea nemami.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Na eŋe naso more mangole, borikineine ŋadek kayakane, ŋo siluŋ eŋe wetine mainge more, bailalaŋine ea qeligeakane mi ra okanmaike.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ea wane na baŋ wikile manbe paki, zoma kutno birakawe, eŋe so ŋei natne eŋerop weneŋ wenip yau yaup ma okanmami, eŋe baŋ wikile suaine maratkaikei. Eŋe borikine kine kine ŋerep earop makoi, masi tanik ea mi qeliŋgei, yemo na masi iwa imdaka okanonikale.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Na eŋane qelit dokoine yaleka baŋ enguwe seukwarekei, pakimo doku tau tau magu korop, eŋe baŋ naŋane kine iwa yale desikei, na ŋei eŋane wet dereretenane kine so kotoenane kine detluk waremaile, wane na baŋ ŋine masi tanik daleo okane gekoi, ea wane rokopko ŋei bonep bonep turuŋine ŋibonikale.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Ŋo Taiataira matko ŋine ŋei natne ŋine korop yemo isi don borikine yewa dere ŋadek okanmami, paki ŋei natneŋo iwa yale ra okanmami, ‘Satan wane san qabuine qeirop,’ ea ŋine mi dere ma gemami. Na ea wane ŋine ŋidane ramaile, na umat natne ŋinane kutŋino baŋ mi mosikale.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ŋine yemo kine kine onoka magemami, eaka togogole malilipke ge mageu, na lotkekale.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Mane eŋe togole more, naŋane tanik manik ea okane ari mage okangi, dagoine eao qoeake, na baŋ eŋe zonom manbe, eŋe ŋei ŋerep korop eŋane ware ware okaniake.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Paki, eŋe baŋ aen qesi mage more, earop wareoniake, so rasuki kap yale muzugeake, ea yemo na Maganano ŋine zonom ŋei ŋerep ware onikalane makole, yale okanikale.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Na yaleka eŋe baŋ sakoka wane serekin takotke manikale.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don iwa edanmaike, ea desikei!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.