Apocalipse 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 “Epeso matko ŋine doku tau tau magu aŋelo enane don iwa yale qenom,
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Ŋine masi tanik kine kine okangoi, ea na mo detmaile. Ŋine urata togogole makoi, so tikŋane bororom gekoi, ea na mo detmaile. Ŋine togogole okorau paki, ŋei borikine eŋane bauŋine wake, so ŋei natne eŋe enŋenane ‘ŋene aposolo’ rakoi, eŋane kineene liwekone onbi, eŋe aposolo mi okangoi, paki ŋine kineene ma wakongoi, yemo eŋe isi ŋei okangoi, ea na mo detmaile.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ŋine togogolekoi, ge naŋane ra more wikile wakile kutno wakoi, paki bauŋine waki, mi qeliŋgoi.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ŋo siluŋ na iwa yale wane weku ŋinane detpe boriki, ŋabaŋunmaile. Ŋine alakanka okangoi, yale koso ukude iwa naŋane simileŋunge wet maep mi okan nanmami.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Desikei, ŋine weti ekiwo gekoiwo, ŋine mo zok qei ketmaine! Borikineŋone ŋadek kau paki, alakanka okangoi, yale okanbi. Ŋo ŋine borikiŋone mi ŋadekkaikei, so ŋine wetiŋine mi zingekiwo, na iwa yale okanikale, yemo na baŋ ŋinano lotkewe paki, lamŋine ea ma birawe numaino ŋine ariake.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ŋo masi mane iwa ŋine ma gemami, ŋine Nikolas ŋeikoune eŋe masi tanik qotkoine okanbi, ŋine bauŋine wa okanmaike, na yaleka eŋane baune wa okanmaike.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Ŋine ketŋineropŋo yemo, Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Smerna matko ŋine doku tau tau magu aŋelo enane don iwa yale qenom,
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Ŋine wikile wakile kutno gemami, na umat ŋine, ea mo detmaile, ŋine aboŋŋine midaine, na eamo detmaile, ŋo siluŋ ŋine welekatne Anutu wane ra more aboŋŋine suaine! Na detmaile, ŋei natne eŋe enŋenane Yuda ŋei ara nagumami, eŋe don qotkoine ŋidan okanmami, ŋo siluŋ eŋe Yuda ŋei wele midakaka, eŋe Satan wane ŋei magu!
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ŋine wikile kine kine koso wakonŋuniake, ea wane misuk kaet ganiake. Detmami! Satan eŋe baŋ liwekŋuniake, yemo ŋei natne taleongi ŋinano ŋine natne ebu more, mulap urumgo biraonbi, wakesikei. Pakimo ŋinano sulu pasi kine kine okanŋune geu, kaiwe naso ten 10 yale qoeake. Ŋine naŋano kito togogole okoramage seukkeiwo, na baŋ gege togon wane marok ŋibonikale.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Ŋine ketŋoneropŋo, yemo Asuŋo doku tau magu don edanmaike, iwa desikei!
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Pergamum matko ŋine doku tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ŋine mat gemami, ea wane kine na detmaile, yewao Satanŋo ŋei waom okane gemaike. Ŋo ŋine naŋane eŋet biŋekne seleleine malilipka magemami, so ŋine mali malipŋine naŋano pamaike, ea qeligeu mi ketke, Naso Antipas, eŋe naŋane don sigi rara maepne, eŋe matŋine Satanŋo gemaike, yewa qeu seukke, ŋo ŋine siluŋ detluknane more, mali malipŋine mi qeligeu ketke.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ŋo siluŋ ŋinane detpe, nigatne bori worine okanmaike, ŋei natne yewa ŋinerop gemami, eŋe Balam wane don ea mogare gemami, Balam eŋe Balak olatki Israel ŋei ŋerep isiongi, eŋe borikine makoi, yemo ŋara soeppa lopio eŋane mire ebongoi, ea nekoi, so wenip yau yaup makoi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Numa weku yewaka ŋei natne ŋinerop gemami eŋe Nikolas ŋeikoune eŋane don mogare gemami.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ea wane ŋine borikineŋine ŋadekka more, wetŋine maingei! Ŋine mi okangeiwo, yemo na ikopka ŋinano lotkekale, paki na ŋei yewa ŋabaone pilaŋ aŋano saket okoramaike, eaŋo engukale.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Ŋine ketŋineropŋo yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Taiataira matko ŋine doku tautau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Na tanik manik ŋinŋinane kine mo detmaile. Na wet maepŋinane, mali malipŋinane, urataŋinane, so togole togoleŋinane kine mo detmaile. Na detmaile, yemo ŋine urata iwa mamaine, eaŋo alakanka urata makoi, ea yuankamaike.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ŋo siluŋ na ŋinane nigatne detpe bori worine okanmaike, ŋine ŋerep Yezebel, ka qewoloŋ okankau, eŋe oŋomka Anutu wane qelit qeqe oranaguke, paki eŋe naŋane qelit ŋeikopne don kito edangi paki, isiongi, wenip yau yaup mamami, so ŋara soeppa mire lopio eŋane soteno motmami, ea nemami.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Na eŋe naso more mangole, borikineine ŋadek kayakane, ŋo siluŋ eŋe wetine mainge more, bailalaŋine ea qeligeakane mi ra okanmaike.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ea wane na baŋ wikile manbe paki, zoma kutno birakawe, eŋe so ŋei natne eŋerop weneŋ wenip yau yaup ma okanmami, eŋe baŋ wikile suaine maratkaikei. Eŋe borikine kine kine ŋerep earop makoi, masi tanik ea mi qeliŋgei, yemo na masi iwa imdaka okanonikale.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Na eŋane qelit dokoine yaleka baŋ enguwe seukwarekei, pakimo doku tau tau magu korop, eŋe baŋ naŋane kine iwa yale desikei, na ŋei eŋane wet dereretenane kine so kotoenane kine detluk waremaile, wane na baŋ ŋine masi tanik daleo okane gekoi, ea wane rokopko ŋei bonep bonep turuŋine ŋibonikale.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Ŋo Taiataira matko ŋine ŋei natne ŋine korop yemo isi don borikine yewa dere ŋadek okanmami, paki ŋei natneŋo iwa yale ra okanmami, ‘Satan wane san qabuine qeirop,’ ea ŋine mi dere ma gemami. Na ea wane ŋine ŋidane ramaile, na umat natne ŋinane kutŋino baŋ mi mosikale.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ŋine yemo kine kine onoka magemami, eaka togogole malilipke ge mageu, na lotkekale.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Mane eŋe togole more, naŋane tanik manik ea okane ari mage okangi, dagoine eao qoeake, na baŋ eŋe zonom manbe, eŋe ŋei ŋerep korop eŋane ware ware okaniake.
26 — ausente —
27 Paki, eŋe baŋ aen qesi mage more, earop wareoniake, so rasuki kap yale muzugeake, ea yemo na Maganano ŋine zonom ŋei ŋerep ware onikalane makole, yale okanikale.
27 — ausente —
28 Na yaleka eŋe baŋ sakoka wane serekin takotke manikale.
28 — ausente —
29 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don iwa edanmaike, ea desikei!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.