Apocalipse 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buk iwa yemo Yesu Kristo wane don sane, naso mi azoŋgi, ikopka tanikine daleo wakoniake, ea wane Anutuŋo eŋine qelit ŋeikoune sikan oniakane ra wakone mange. Kristoŋo aŋeloine mane talekaki qelit ŋeiine Yohane wano ari more, olale sikanka okange.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Pakimo Yohaneŋo yeye kine kine wakongi kake so detke, ea korop detluke more ra wakonge. Iwa yemo Anutu wano ŋine don so Yesu Kristoŋo don wele didiwo ma wakonge, ea ra wakonge.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Buk iwa daposiake, ŋei yewa eŋe wet pese desiake, so ŋei don iwa ketene more desikei, don kisi sane so buk iwa wane kotino daleo qekoi, eŋe wet pese desikei! Kine kine iwa korop baŋ wakoniake, ea wane naso mo bomilemaike.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yohane na doku tau tau magu sewen Asia provins kotino gemami, ŋinane kibi iwa qemaile.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 So Yesu Kristo wano ŋine, eŋe raki togole togole rakokmagemaike, eŋe lewine wako wakon Gipole eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, eŋe yaleka kepeo ŋei waom ge arimami, eŋane ware ware suaine gemaike.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 so ŋebuke, yemo ŋene eŋane ware wareinane kotino priskoune okane, eŋine Anutu so Magainane qelitine qe gekenane ŋedange. Yesu Kristo wano yemo qeli ewe zonom eaŋo papa togon pa ariake! Weleka.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kau, eŋe mo kezoŋ gorop sarimaike! Ŋei korop eŋe baŋ kaikei, so pilaŋŋo qelotkakoi, eŋe weneŋ kaikei. Kepe baŋem ŋei korop eŋe baŋ eŋane kutko aroke qom borik okangei, don iwa yemo welekatne! Weleka.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Waom Anutu zonom welaine oŋo iwa yale ramaike, “Na gege togon numa alakan okorakole, so ŋado kito kito.” Eŋe iwa gemaike, mo geke, so baŋ sariake.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na Yohane, na ŋinane kimaŋine, so Yesurop weneŋ qeturage more, na ŋinerop wikile, so eŋane gege togon wane numa ŋenzarek weneŋ togole more, umat ea tewekmaine. Na neu more, sia mane, eŋetne Patmos, ea bira nangoi, onoka wane mida, na Anutu wane don rawe sua arike, so don wele Yesuŋo didiwo ra wakonge, ea ra edangole, eawane.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Waom wane kaiwe naso yewao Asuŋo na warenange, paki na don suaine mane ukatne romon yale arokki detkole, eŋe naŋane ŋadeno don rake.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Iwa yale rake, “Kine kine kamaine, ea buko qenom, paki buk yewa motnom, doku tau tau magu sewen iwa eŋano ariake, Epeso matko, Smerna matko, Pergamum matko, Taiataira matko, Sardis matko, Piladelpia matko, so Laodikea matko.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Na pirik zinge, ŋei maŋo don nolatmaike, eŋe kakalane potkole, yewa pore onbe, lam 7 sewen golŋo mamaine metkoi.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Eŋane keueno ŋei yale mane kawe okorake, takot kiroine mane biraki ket qei kino qe okorake, so gol let mane moiyakino ramuki pake.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Eŋine lewetine zoune wakoine lama zoune yale, me ais yale, so eŋine deine etke gerep bolamine yale lawekoik.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Eŋane kieretkine yemo bras gerepko ze more yan yalemaike, paki sauke ratokeu, qilaune kilitikmaike yale, so eŋane doninane ukatne yemo doku sin suaine qeki arokmaike, yale ukat make.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Eŋe serekin sewen metine woneŋo malipke okorake, so pilaŋ mane ŋadine qomine, ŋetne teine aŋainoka saket okorake. Eŋine kaitine yemo kepe oŋa bango okangi, kaiwe ŋeleleŋka okoramaike, ea wane qelaŋane yale.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na eŋe kawe paki, eŋane kino ket rasu more, ŋei seu seune yale pakole, eŋe metine wone ea naŋane kutno motki paki rake, “Kaet mi okannom! Na gege togone wane numa alakan okorakole so ŋado kito kito welaine
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na wisika gege weku! Na mo seukkole, ŋo kanom, na wisikae wiekoleŋo naso baŋem gege togon ge arikale. Na seu seu so sora gerep ea wane ki, noŋo magemaile.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ea wane ge kine kine kamaine, ea iwa wakonmaike, so ŋado baŋ ea wane ŋadino wakoniake, ea weneŋ qenom.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Iwa yemo serekin sewen naŋane metene wonno kene, so gol lam sewen kene, ea yemo don sane ea wane kine yemo iwa yale, serekin sewen ea yemo doku tau tau magu sewen eŋane aŋelo, so gol lam sewen, ea yemo doku tau tau magu sewen.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.