Apocalipse 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Buk iwa yemo Yesu Kristo wane don sane, naso mi azoŋgi, ikopka tanikine daleo wakoniake, ea wane Anutuŋo eŋine qelit ŋeikoune sikan oniakane ra wakone mange. Kristoŋo aŋeloine mane talekaki qelit ŋeiine Yohane wano ari more, olale sikanka okange.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Pakimo Yohaneŋo yeye kine kine wakongi kake so detke, ea korop detluke more ra wakonge. Iwa yemo Anutu wano ŋine don so Yesu Kristoŋo don wele didiwo ma wakonge, ea ra wakonge.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Buk iwa daposiake, ŋei yewa eŋe wet pese desiake, so ŋei don iwa ketene more desikei, don kisi sane so buk iwa wane kotino daleo qekoi, eŋe wet pese desikei! Kine kine iwa korop baŋ wakoniake, ea wane naso mo bomilemaike.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Yohane na doku tau tau magu sewen Asia provins kotino gemami, ŋinane kibi iwa qemaile.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 So Yesu Kristo wano ŋine, eŋe raki togole togole rakokmagemaike, eŋe lewine wako wakon Gipole eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, eŋe yaleka kepeo ŋei waom ge arimami, eŋane ware ware suaine gemaike.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 so ŋebuke, yemo ŋene eŋane ware wareinane kotino priskoune okane, eŋine Anutu so Magainane qelitine qe gekenane ŋedange. Yesu Kristo wano yemo qeli ewe zonom eaŋo papa togon pa ariake! Weleka.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Kau, eŋe mo kezoŋ gorop sarimaike! Ŋei korop eŋe baŋ kaikei, so pilaŋŋo qelotkakoi, eŋe weneŋ kaikei. Kepe baŋem ŋei korop eŋe baŋ eŋane kutko aroke qom borik okangei, don iwa yemo welekatne! Weleka.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Waom Anutu zonom welaine oŋo iwa yale ramaike, “Na gege togon numa alakan okorakole, so ŋado kito kito.” Eŋe iwa gemaike, mo geke, so baŋ sariake.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na Yohane, na ŋinane kimaŋine, so Yesurop weneŋ qeturage more, na ŋinerop wikile, so eŋane gege togon wane numa ŋenzarek weneŋ togole more, umat ea tewekmaine. Na neu more, sia mane, eŋetne Patmos, ea bira nangoi, onoka wane mida, na Anutu wane don rawe sua arike, so don wele Yesuŋo didiwo ra wakonge, ea ra edangole, eawane.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Waom wane kaiwe naso yewao Asuŋo na warenange, paki na don suaine mane ukatne romon yale arokki detkole, eŋe naŋane ŋadeno don rake.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Iwa yale rake, “Kine kine kamaine, ea buko qenom, paki buk yewa motnom, doku tau tau magu sewen iwa eŋano ariake, Epeso matko, Smerna matko, Pergamum matko, Taiataira matko, Sardis matko, Piladelpia matko, so Laodikea matko.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Na pirik zinge, ŋei maŋo don nolatmaike, eŋe kakalane potkole, yewa pore onbe, lam 7 sewen golŋo mamaine metkoi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Eŋane keueno ŋei yale mane kawe okorake, takot kiroine mane biraki ket qei kino qe okorake, so gol let mane moiyakino ramuki pake.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Eŋine lewetine zoune wakoine lama zoune yale, me ais yale, so eŋine deine etke gerep bolamine yale lawekoik.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Eŋane kieretkine yemo bras gerepko ze more yan yalemaike, paki sauke ratokeu, qilaune kilitikmaike yale, so eŋane doninane ukatne yemo doku sin suaine qeki arokmaike, yale ukat make.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Eŋe serekin sewen metine woneŋo malipke okorake, so pilaŋ mane ŋadine qomine, ŋetne teine aŋainoka saket okorake. Eŋine kaitine yemo kepe oŋa bango okangi, kaiwe ŋeleleŋka okoramaike, ea wane qelaŋane yale.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Na eŋe kawe paki, eŋane kino ket rasu more, ŋei seu seune yale pakole, eŋe metine wone ea naŋane kutno motki paki rake, “Kaet mi okannom! Na gege togone wane numa alakan okorakole so ŋado kito kito welaine
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Na wisika gege weku! Na mo seukkole, ŋo kanom, na wisikae wiekoleŋo naso baŋem gege togon ge arikale. Na seu seu so sora gerep ea wane ki, noŋo magemaile.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ea wane ge kine kine kamaine, ea iwa wakonmaike, so ŋado baŋ ea wane ŋadino wakoniake, ea weneŋ qenom.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Iwa yemo serekin sewen naŋane metene wonno kene, so gol lam sewen kene, ea yemo don sane ea wane kine yemo iwa yale, serekin sewen ea yemo doku tau tau magu sewen eŋane aŋelo, so gol lam sewen, ea yemo doku tau tau magu sewen.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.