Apocalipse 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eso na detpe, don mane Anutu wane Bakom Urum koto ŋine suaineka bokaki, aŋelo 7 eŋano ariki edane rake, “Ŋine ariu paki Anutu wane busu lase 7 ea ŋine ma qakeu kepeo kesiake!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Rakiso aŋelo naba 1, eŋe ariki paki, laseine mainge qakki kepeo ketke. Ketki kubet qotkoine so wikile teine yewaŋo osom zubainane kibi ma gekoi, so oŋa oŋaine meŋenka gekoi, eŋane solaeno wakononge.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Eso aŋelo naba 2, eŋe laseine kiwet kutno mainge qakki ketke. Ket kitoki kiwetŋo ŋei mane seu seunane weŋem yale okan wareke, pakiso kiwetko osom gegeenerop ea korop seukwarekoi.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Aŋelo naba 3, eŋe laseine mainge qakki, doku suaino so nigatne deino ŋine saketmaike, yewao ketke. Ketkiso doku ea qeinge weŋem okan wareke.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Pakiso na detpe, aŋelo doku wane ware ware oŋo iwa yale rake, “Waom ge koboboineŋo turuŋine koboineka mainge ebonmaine, O Koboboine Weku, ge mokaka gekone so gemaine!
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Ŋei borikineŋo geŋane miti ŋeikopŋone so propet kopŋone eŋane weŋemene engu matalionbi saketke, eso ea wane turuŋine ge ŋei borikine ea weŋemka ebonnom nemami, eŋe urataene borikine makoi, ea wane lewine borikine maine ebonnom, mau menaŋ lukmaike!”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Eso na aratao ŋine don mane iwa yale raki detkole, “Waom, ge Anutu Zonom Welaine! Ge ŋei ŋerep eŋano sot turuŋ mako makok urataŋone, ea wano wanok uratainerop welekakatne! So don urataŋone ea wele so koboboine!”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Rakiso aŋelo naba 4, oŋo laseine mainge qakki, kepe deino ketke. Ket qebinkaki kepe deineŋo gerep okane aŋatneŋo ŋei ezoki seukkei wane, Anutu eŋe detkaki yale okange.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Kaiwe gereunane ŋiriŋ ŋiriŋineŋo ŋei ezokiso, eŋe Anutu kakarauk borikinane zonom pamanmaike, eŋe maine mainge wikile eboniake, eŋane eŋetine ma baikkakoi. Eŋe siluŋ wetene maingeu paki, borikineene mi ŋadekkakoi, paki bakomine kito mawakakoi.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Pakiso aŋelo naba 5, eŋe laseine mainge qakki, osom zubainane ŋei waom seako ketke. Ketki osom zubainane kepe matine so ŋei ŋerep magukoune eŋano goiŋ kere panaman pake. Paki, ŋei ŋerep osom zubaine oŋa oŋainane bango, eŋe wikile qotkoine zok detkoi, ea wane eŋe belakamene kiare ne nagukoi.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Paki eŋe wikileene so kubetenane ra more Anutu qeliwo ŋine don qotkoine so ŋade don ra more mabaikkakoi. Ŋo siluŋ eŋe wetene maingeu paki, numa tanikene borikine ea mi qeliŋka more ŋadek kakoi.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Pakiso aŋelo naba 6, eŋe laseine mainge qakki, Yupretis doku suaino ketke. Ket kitoki doku ea zipke seredege ariki, kepe deine sasaino ŋine ŋei waom sarikei, eŋane numa wakonge.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Eso na kawe asu qotkoine karewe 3, kalaŋ yale ongole, eŋe koma wane aŋaino ŋine, osom zubainane aŋaino ŋine so propet isisine, eŋane aŋaino ŋine saketkoi.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Eŋe asu qotkoine eŋane osoŋaeneŋo qesiŋ ongi, masi kine kine maikeiwane zonom pa ebonmaike. Asu botkoine osoŋa karewe iwa, eŋe kepe baŋem ŋei waom qomene qepokeu, eŋe kawali ŋei ebuwi sari qeturage more, Anutu Zonom Welaine eŋane kaiwe naso kakapa yewao kawali yakukei.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Detmami! Na mo kobu mama yale ŋinano sarikale, ea wane mane eŋe wet wisika geake, paki takot laplapine masuluke warekayake, eŋe baŋ lawam ari sari mi okaniake, paki ŋei ŋerep eŋane deeno mi gamukayake, eŋe wet pese desiake!”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Pakiso asu qotkoine osoŋa ea eŋe ŋei waom ebuwi ari, kepe mane, eŋetne Hebru dongo, Armagedon ramami, ea lewaŋgei.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Eso aŋelo naba 7, eŋe laseine mainge qakki, qeli kebago ketke. Ketki don boka woka mane Bakom Urum kotino ŋei waom seako ŋine iwa yale sarike, “Mo qoe waremaike!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Rakiso qilap walatak maki, don ukat wakongi, so quruŋ kito qagagakke, pakiso memea kakapa suaine mane make. Ŋei ma wakongi ge sakoi, naso yewao memea yaline mane mi make, ŋo iwa yemo memea qotkokoine!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ma mere, mat suaine siti mapokki, Yerusalem magu karewe 3 okange. Pakiso kepe baŋem korop eŋane mat suaine siti korop diriŋ baraŋ din bun mapoke rutupke mamuzuŋ wareke. Anutuŋo mat suaine Babilon detkake, pakiso talekaki, eŋine laseo ŋine wain doku neke Wain doku eamo Anutu eŋine sot osi osiinane busu ea neke.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Sia baŋem korop siuke mida lelewarekoi, so bonaga korop eŋe qorodoge ket suike ariwarekoi.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Pakiso koya kakapa qe more, qeliwo ŋine koya ais woune kakapa kakapa umatne 50 kilo rais bet mane wane umatne yale, yewaŋo kepeo ket ŋei kito pelekonge. Koya woune kakapa, kakarauk ea zok kine mane ea wane ra more ŋei eŋe Anutu mabaikkakoi, so ŋade don rakoi. Kakarauk borikine ea yemo zok manerop oŋa qaiqaine.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.