2 Tessalonicenses 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kimakop, Waomze Yesu lotke lotkeinane so ŋenze eŋerop weneŋ maratnagu gege wane don iwa yale ŋidanmaile,
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 isi ŋei natne eŋe rakoi, Waom sariakane nasoine mo lotke more yuanŋunge, yale ra ŋidanbi ŋine ikopka wetŋineŋo misuk dere siukkei, me mi qisekei. Ŋinano ŋino ŋei natneŋo Asu wano more raikei, me ŋenane aŋao more ŋidanikei, me raikei edo kibiwo qe ŋebongoi, yale ŋidanikei.
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Don kine kine yale, me yale ra isiŋunbi misuk desikei, Waom wane Naso ikopka mi bomileake, alakane miti Matali Qetali Mama Ŋei yewa wakone pakimo, Borikine Mama Ŋei eŋe gerep sorao wane biŋek, ketki zeakane didiwo wakoniake.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Eŋe baŋ ŋei eŋe yeye kine kine korop ea wane ra meŋenka okanmami, so ŋei eŋe yeye kine kine mayakatne ra okanmami, yewa ŋabaka wareake. Eŋe baŋ eŋine eŋetine mawa naguki paki, natne korop ebu ket biraoniake, paki Anutu wane Bakom Urumgo ari waketki paki pese mere eŋinane “na Anutu” rayake.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Na ŋinerop gekole, yewao iwa wane mo korop ŋidan warekole, ŋine ea mi detmami me?
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Ŋo iwa yemo wakonbe rakimo, kine kine maneŋo leŋkamaike, ea ŋine mo detkamami, nasoine pamaike, yewao yemo Borikine Mama Ŋei, yewa eŋe baŋ didiwo wakoniake.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Borikine eŋe urata mo sanka ma okanmaike, ŋo tanik daleo wakoniake, eamo ikop mi wakoniake. Eŋe paki ŋei mane maŋo mainkaki zinge okanmaike, ea maki masikaniake.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Pakimo Borikine Mama eŋe baŋ didiwo wakongimo, Waom Yesu wane Asuineŋo aŋaino ŋine baŋ saketki paki qeake, paki didiwo sari lotkeakane qeli ewe zonomineŋo qe kito pelekki siukeake.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Borikine Mama Ŋei yewa, eŋe baŋ Satan wane zonom yewarop sariake, paki masi kine kine togole mayake, so tanik kine kine isisine so qotkoine kuneŋine mayake.
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 So ŋei midakei wane biŋek gemami, eŋe borikine maikei wane, wet masiuk okanoniake, eŋe midakei yemo onoka wane mida, eŋe don wele dere mena menaŋ yewa ŋadekka okanmami, ea wane midakei.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Kine iwa yalinane, Anutuŋo liwe liwek wane zonom suaine talekaki ket more, ŋei eŋane keueno urata maki, eŋe isi don wele midaine yewa dere malipkaikei.
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 Ea wane weleine yemo ŋei korop don wele dere mi malipka okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikine simile det okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikinane simile det okanmami, eŋe turuŋine wikile maratkaikei.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Kimakop, ŋine Waomŋo wet maep okanŋun okanmaike, ŋene ea wane ŋinane Anutu naso baŋem bakomine kito okanmaine, Anutuŋo mokaka koso ŋibuyakane ma wakon ŋunge, yemo Asu wane zonomŋo ŋibuki Anutu wane ŋei ŋerep magu libe libe okangoi, so mali malipŋineŋo don wele dere malip kakoi, yale okangoi wane, Anutuŋo koso ŋibuke.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Ŋene don maine ŋidangone yewao, Anutuŋo ŋidora newan ŋunge, eŋe newan ŋunge, yemo ŋine Waomze Yesu Kristo wane qeli ewe zonom yewa welaine okane ma gekeiwane.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Eso ea wane kimakop, ŋine togogole okorau paki, don wele kito ŋibongone, aŋaŋo ŋidangone, me kibiwo qe ŋibongone, yewa malilipka okorakei.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 Waomze Yesu Kristo oŋom, so Anutu Magazeŋo wetmaep okan ŋonge, so eŋine wetne mayakakatnane wetpese papatogon yewa, ŋenane biŋek rake, ea toma kakenane ra ŋebonge.
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 Oŋo maine ŋinane kotoŋine maki qaeake, so ma togoleŋungi togole more urata maineka maikei, so don mayakatneka raikei.
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.