2 Tessalonicenses 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kimakop, Waomze Yesu lotke lotkeinane so ŋenze eŋerop weneŋ maratnagu gege wane don iwa yale ŋidanmaile,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 isi ŋei natne eŋe rakoi, Waom sariakane nasoine mo lotke more yuanŋunge, yale ra ŋidanbi ŋine ikopka wetŋineŋo misuk dere siukkei, me mi qisekei. Ŋinano ŋino ŋei natneŋo Asu wano more raikei, me ŋenane aŋao more ŋidanikei, me raikei edo kibiwo qe ŋebongoi, yale ŋidanikei.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Don kine kine yale, me yale ra isiŋunbi misuk desikei, Waom wane Naso ikopka mi bomileake, alakane miti Matali Qetali Mama Ŋei yewa wakone pakimo, Borikine Mama Ŋei eŋe gerep sorao wane biŋek, ketki zeakane didiwo wakoniake.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Eŋe baŋ ŋei eŋe yeye kine kine korop ea wane ra meŋenka okanmami, so ŋei eŋe yeye kine kine mayakatne ra okanmami, yewa ŋabaka wareake. Eŋe baŋ eŋine eŋetine mawa naguki paki, natne korop ebu ket biraoniake, paki Anutu wane Bakom Urumgo ari waketki paki pese mere eŋinane “na Anutu” rayake.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Na ŋinerop gekole, yewao iwa wane mo korop ŋidan warekole, ŋine ea mi detmami me?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Ŋo iwa yemo wakonbe rakimo, kine kine maneŋo leŋkamaike, ea ŋine mo detkamami, nasoine pamaike, yewao yemo Borikine Mama Ŋei, yewa eŋe baŋ didiwo wakoniake.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Borikine eŋe urata mo sanka ma okanmaike, ŋo tanik daleo wakoniake, eamo ikop mi wakoniake. Eŋe paki ŋei mane maŋo mainkaki zinge okanmaike, ea maki masikaniake.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Pakimo Borikine Mama eŋe baŋ didiwo wakongimo, Waom Yesu wane Asuineŋo aŋaino ŋine baŋ saketki paki qeake, paki didiwo sari lotkeakane qeli ewe zonomineŋo qe kito pelekki siukeake.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Borikine Mama Ŋei yewa, eŋe baŋ Satan wane zonom yewarop sariake, paki masi kine kine togole mayake, so tanik kine kine isisine so qotkoine kuneŋine mayake.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 So ŋei midakei wane biŋek gemami, eŋe borikine maikei wane, wet masiuk okanoniake, eŋe midakei yemo onoka wane mida, eŋe don wele dere mena menaŋ yewa ŋadekka okanmami, ea wane midakei.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Kine iwa yalinane, Anutuŋo liwe liwek wane zonom suaine talekaki ket more, ŋei eŋane keueno urata maki, eŋe isi don wele midaine yewa dere malipkaikei.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Ea wane weleine yemo ŋei korop don wele dere mi malipka okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikine simile det okanmami, ŋo eŋe siluŋ borikinane simile det okanmami, eŋe turuŋine wikile maratkaikei.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Kimakop, ŋine Waomŋo wet maep okanŋun okanmaike, ŋene ea wane ŋinane Anutu naso baŋem bakomine kito okanmaine, Anutuŋo mokaka koso ŋibuyakane ma wakon ŋunge, yemo Asu wane zonomŋo ŋibuki Anutu wane ŋei ŋerep magu libe libe okangoi, so mali malipŋineŋo don wele dere malip kakoi, yale okangoi wane, Anutuŋo koso ŋibuke.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ŋene don maine ŋidangone yewao, Anutuŋo ŋidora newan ŋunge, eŋe newan ŋunge, yemo ŋine Waomze Yesu Kristo wane qeli ewe zonom yewa welaine okane ma gekeiwane.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Eso ea wane kimakop, ŋine togogole okorau paki, don wele kito ŋibongone, aŋaŋo ŋidangone, me kibiwo qe ŋibongone, yewa malilipka okorakei.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Waomze Yesu Kristo oŋom, so Anutu Magazeŋo wetmaep okan ŋonge, so eŋine wetne mayakakatnane wetpese papatogon yewa, ŋenane biŋek rake, ea toma kakenane ra ŋebonge.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Oŋo maine ŋinane kotoŋine maki qaeake, so ma togoleŋungi togole more urata maineka maikei, so don mayakatneka raikei.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.