2 Timóteo 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Na Paulo, na Yesu Kristo wane aposolo, na Yesu Kristoŋo gegeze ma wakonge, ea wane biŋek donine ra wakongalane, Anutu eŋine simileinane na aposolo biranange.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, gipon maepne, kibi iwa qe ginmaile, Magaze Anutu so Waomze Kristo Yesu eto maine sot turuŋŋone qelige more mosopgane so peam ginkeik.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Aso ŋabokopne eŋe Anutu wane masi tanik yewa mogare, wet koboboine qelitine qe sari gekoi, pakimo na yalewaka wetne koboboineka paki, Anutu wane numa yewa mogatmaile. Na naso baŋem goigo so kaiweo geŋane detsorok more, meŋe meŋengo Anutu bakomine kito olat okanmaile.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Na geŋane deŋone dokune ea wane detsorok okanmaile, so ganbe paki, wet pesek desikalane zok nanmaike.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Na mali malipŋone wele pa ginmaike, ea wane detsorok okanmaile, mali malip yaline, ea yemo alakan migaŋone, Lois so nagaŋone Yunis erano weneŋ pake, pakimo na detlukmaile, mali malip yewa ge weneŋ pa ginmaike.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ea wane na wetŋone qe wisikaewe, ge Anutu wane bakom geŋano pamaike yewa desikene, na metene leweŋono motkole, naso yewao ge bakom yewa makone, ukude ge bakom yewa koso qe wirikenom, ŋeiŋo gerep puanbi zemaike, yale ze suayake.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Pakiso iwa yale desikene, Anutuŋo Asu ŋebonge, yewa zonomze qeki kesiakane mi ŋebonge, Anutu wane Asuŋo togolekenane zonom, wet maep so ŋedomka wet dereretzane sawe masuluke ware nagukenane qe watŋonge.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ea wane ge Waomzane biŋek donine ra qelaŋanikenane misuk gamu ganiake, me mulap ŋeiine naŋane don raikenane misuk wererepkekene. Ea wane turuŋine yemo ge Anutuŋo zonom ginmaike, rokop narop biŋek don ra qelaŋangenane wikile kutno wakene.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Anutuŋo eŋine ŋei ŋerep magukoune okanikenane raki paki ŋebuke so ŋedorake. Eamo ŋenze mainezane ra more midakaka, eŋe oŋomka detki pakane, wet maepinane yale okan ŋonge. Anutu eŋe mokaka qei kino qeli so kepe mi ma wakonotke, naso yewao Kristo Yesu wano wet maepine yewa ŋebonge.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ŋo wele yemo turuŋze mayakane kepeo ketke, Kristo Yesu eŋano wakonge paki, eŋane urata mamao Anutu wet maepine didiwo wakonge. Kristo Yesuŋo seu seu wane zonom kito peleke paki, biŋek donze gege so kine kine gege togon, yewa ma qelaŋane ŋebonge.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Pakimo biŋek don yewa ra qelaŋanikalane, Anutuŋo na aposolo so kito ŋibo ŋibon bira nange.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Kine yalewa wane na wikile wakile kutno gemaile, ŋo siluŋ na yewa wane mi gamu nanmaike, midakaka, onoka wane, na ŋei wa detluk kamaile, eŋane wet etkeka mi detmaile. Midakaka, na iwa yale detlukmaile, eŋe zonomineropŋo urata meteno motke, yewa maine warekaki mayakatneka naso baŋem pa ari mageki, Naso suaine yewa bomileake.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Don welekatne yewa wane tegoine kito gingole, yewaka magekene. Eamo oŋa oŋa yale yewaŋo numa mayakatne sikan gangi, ŋei ŋerep natne kito ebongene, ea wane ge Kristo Yesu wano kito more mali malip korop so wet maep korop ge more, yale okanikene.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Asu koboboine kotozo gemaike, eŋane zonomŋo qesiŋ gangi, dereret wele mayakatne qe watke ginge, yewa ware kaikene.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ge mo detmaine, Asia kepeo ŋine ŋei ŋerep natne, eŋe so Pigelus so Hemogenes, eŋe narop kine kine natne maikei wane waulukmami.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Waomŋo maine wet maepine Onesiporus wane weŋem sotawekoune sikan oniake, onoka wane eŋe na mulap urumgo metpe, eŋe naso baŋem qelipkenan okange. Na mulap urumgo metpe, eŋe ea wane mi gamukake,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Onesiporus eŋe siluŋ Roma kepeo sari lotkeki mi azoŋgi yewaoka kieke zuaŋnane sari mage marat nange.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Waomŋo maine qesiŋkaki, naso suaino, yewao Waom wano ŋine wet maep marat kayake! So na Epeso matko gewe, eŋe atak zok loutne qesiŋ nange, ea ge mo detlukmaine.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.