2 Coríntios 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eso na ea wane wetne maingekole, na sarige ŋunbe ŋine wikile desikei rawe paki mi sarikole.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ŋo na sari wikile ŋibongole, ra yemo maŋo na oi bakomne okan nangi wet pesek detpe rap? Weku wa oi bakomne okaniake ea mo noŋom wikile mangole.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ea wane na kibi yewa ŋinane qekole, na ŋinano mi sarikalane nange, sarige ŋeiwa oi bakom okannangi wetne peseake, eŋe wikile mangalane ra more yeine metkole. Onoka wane, na ŋinane korop detkole, yemo naŋane oi bakomne eaŋo korop ŋinane oi bakom okanmaike.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Na kibiwa ŋinane yemo wikilerop so qom umat korop so dene doku roku mere qekole, kibi ea kau, eaŋo wetŋine maki boriakane mida. Kibi eaŋo wetŋine qelotkeki, noŋo ŋinane korop wetne zok manerop pamaike, ea desikei wane.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mane eŋe ŋei natne mataliongi wetene borimaikeo, eŋe naka mi okannanike, eŋe siluŋ ŋine korop okanŋunike, me ŋinano ŋine natneka mane okanonike. Yewao na eŋe don togoleka okan kakalane mi nange.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ŋine ŋei loutneŋo ŋei iwa numa iwa yale okengo rokouno makoboe kakoi,
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 ea wane ŋine turuŋine biraka manbi paki, olale wetne ma pesekau, so eŋe wikileŋo zok misuk maŋosokkayake.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ea wane na qebin ŋunmaile, ŋine wetŋine eŋane zok motpi payake.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Na kine iwa yale wane, kibi yewa qe ŋibongole, ŋine naso baŋem eweke more naŋane don ŋidangole, ea dere teweke ma gemami, me dale? Ea wane kine desikalane nange.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ŋine ŋei mane sot mane daleo okanike, eŋane turuŋine qeliŋka manikeiwo, na yalewaka eŋane turuŋine qeliŋka manikale. So na turuŋine mo qeliŋka manile, yemo ŋene koropŋo turuŋine qeliŋka manikene. So mane yemo na ŋinane ra more Kristo wane kaitko turuŋine qeliŋka manile, ea yemo na ŋine korop qesiŋ ŋunikale.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Onoka wane Satan esopkaki eŋane isi yewaŋo ŋene mi yuanŋone matali ŋoniake, ea wane. Ŋene Satan wane tanik manik kine kineine borikine, ea wane kine mi ŋaŋae kamaine.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Kristo wane Donkisi Maine raikalane, na Troas matko ari lotkekole, ea mo Waomŋo naŋane urata mama wane numa lalaŋge.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ŋo naŋane dereretneŋo maine mi okange, yemo iwa yale na kimane Titus yewa mi marat kakole, ea wane na eŋe qeliŋone koso Makedonia arikole.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ŋo bakom kakapa yemo Anutu okankaikene! Iwa yale wane, Anutuŋo Kristo qeinkaki Satan so eŋane magu yuanongi paki ŋebuki qelaŋ gege qelige eŋane magu okangone, ea wane ŋene Kristo wane miti don ra suaekene, so eŋane qelaŋan so zonom ŋene takotŋongi, ŋene ŋei natne edanŋem don yewaŋo sua yewao me yewao arimaike, yemo kawat qoune simile teine ea wane qouneŋo sua arimaike, yale.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Iwa yale wane, ŋene yemo kawat qoune simile teine yale, Kristoŋo Anutu wano biraŋonge, ea wane qouneŋo sua more ŋeiwa gege wane biŋek so seu seu wane biŋek weneŋ engumaike.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Seuseu wane biŋek eŋe tebakau ket more seu seu qoune lele more enguki seukmami, ŋo gege wane biŋek eŋe tebakau ket more gege qoune lele more, qe wirikongi gemami. Urata yaline maŋo maki kopkeake? Mane midaka!
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ŋene ŋei zok loutneŋo okan okanmami, yale mi okan okanmaine. Ŋei zok loutneŋo Anutu wane don wane detpi sola wane aboŋ warage ne urataene okan okanmaike. Ŋo ŋene yemo wet qelaŋan gorop ge more Anutu wane don wane so Anutu wane kaitko Kristo wano makatake more miti ra okanmaine.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.