1 Coríntios 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Ŋine kibi more nine don wane qeson nangoi, ea wane mo iwa rawakone ŋidanbe detpi.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 ŋo siluŋ borikinane liwe liwekine zok manerop pamaike, ea wane ŋei bonep bonep eŋe ŋanomine mayake, eso ŋerep bonep bonep eŋe yalewaka ŋaone mayake.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 So ŋei eŋe solaine ŋanomine mi ma wuluke maniake, eso ŋerep eŋe yaleka, solaine ŋaone mi mawaluke maniake.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ŋerep oŋomka solainane ware ware mi gemaike, midaka, ŋeiŋo weneŋ gemaike, rokop yalewaka ŋei oŋomka solainane ware ware mi gemaike, ŋerepŋo weneŋ gemaike.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ea wane ŋao ŋanom ŋine sola ma waluk ma waluk qazaŋ misuk okane more mane solaine mawaluke maniake. Welekatne meŋemeŋen wane ewekeu paki yemo lewine done auye dere more naso bamgo motpi paki tau qe more meŋenkaikei. Qoeki koso solaŋine qeturaŋgei yemo maine. Naso midaine qazazaŋka okane solaŋine mi mauluke warekau Satanŋo yewao takotke more liwekŋuniake.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Na don iwa ramaile, yemo ŋidom remi ea wane mo wetpeseko ŋidanmaile. Na ratogole ŋibone more mi ramaile.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Naŋane simile yemo ŋei ŋerep korop ŋine na gemaile yale geurap. Ŋo siluŋ ŋei bonep bonep eŋe Anutuŋo wet maep okane ebonge, ŋei mane eŋe ŋerep midaine qaluwit geakane raki ea menageake, ŋo mane eŋe ŋao ŋanom geakane Anutu ra mangi, eŋe earop geki menageake.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ŋei qaluwit so ŋerep natawen so ŋerep mala eŋane yemo na iwa yale ramaile, eŋe na gemaile yale okane ŋao ŋanom midaine geu menageake.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ŋo eŋe kotoene so solaene mi mauluke ware kaikeiwo yemo eŋe siluŋ ŋao ŋanom gorop okane gekei. Ŋaorop ŋanom gorop okane more gege yewaŋo mayakatne, yewa midaine yemo bailalaŋ wane qom ŋine zok riweake.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ŋo ŋao ŋanom ŋinane don rawe detpi. Ea naŋane don mida, iwamo Waom wane don. Iwa yale, ŋerep mane eŋe ŋaone misuk qeliŋka ariake.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Me ŋaone mo qeliŋka arikeo, yaup ŋei midaine geake. Me midao yemo eŋe koso ŋaonano ariki kima okane gekeik. Eso ŋei eŋe yaleka ŋanomine misuk qeliŋkayake.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ŋao ŋanom natne ŋinane don iwa rawe detpi, Waom wane don misuk okaniake, yemo nae don okaniake. Ŋao ŋanom sogine qelaŋ geu paki so ŋei ea miti doku tau tau taukake, ŋei ea eŋe ŋanomine qelaŋ geake, eso ŋerep yewaŋo ŋei waerop geakane kaki eŋe misuk qeliŋkayake.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Me doku tautau ŋerep mane yalewaka eŋe ŋaune qelaŋ geake, eso ŋei yewaŋo ŋereppaerop geakane kayakeo, eŋe misuk qeliŋkayake.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Onokawane ŋaone ŋei qelaŋ eŋe ŋanomine doku tautau wane mosop ŋo eŋano mo wake, so ŋanomine ŋerep qelaŋ eŋano ŋaone doku tautau wane mosopŋo mo eŋano wake. Pakimo ea wane ra more gipon borasokopene eŋe mosop korop okangoi gemami. Yewa midaine ra eŋane dokoene eŋe qelaŋ geurap.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ŋo ŋei qelaŋ maneŋo ŋanomine doku tautau ŋerep yewa qelaŋŋo qeliŋkawe ra maine qeliŋ kayake. Masi yaline wakoniakeo, yemo doku tautau kimaŋine yewa ŋaone me ŋanomine ere mulaune midaine okanikeik, ea wane Anutuŋo peamgo kima kima okane gekenane ŋedora newan ŋonge.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ŋerep; ge ŋaoŋone miti numao waraŋ kanom ariake me mida, me ge daleo detmaine? Ŋei, ge ŋanomŋone miti numao waraŋkanom ariake me mida, me ge daleo detmaine?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ŋo midao yemo mane eŋe Waomŋo urata ra mange so mane eŋe gege ma wakone mangi geki Anutuŋo ora newankake, rokop weku yewaka mitiwo geake. Na don yale rawe paki mat baŋem doku tautau magu ra edan okanmaile.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋei mane solaine peitne kita kitatne geki, Anutuŋo ora newankake, eŋe yale okangeo, yemo solaine peitne kita kitatne ea wane lopot yewa misuk qe susuakki siukeake. Ŋo ŋei mane eŋe yaup geki Anutuŋo ora newankake, eŋe yaup gekeo, yemo eŋe solaine peitne misuk kitasiake.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Onokawane, sola peitne kita kitat me mi kita kitatne yewaŋo wele mi okanmaike, Anutu wane don dere teweke mage mage yewaŋo wele.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Mane eŋe urata mane ma geki Anutuŋo ora newankakeo, eŋe urata yewaoka ma geake.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ge qelit qeqe genom, Anutuŋo gora newangange, ge ea wane dere mezet misuk okanikene. Ŋo ge qelit qeqe urata yewa yeine qeliŋgenane numaine wakon maikeo, siluŋ qeligenom.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mane eŋe qelit qeqe ŋei mane eŋane urata ma geki Anutuŋo ora newankake, eŋe Waom wane ŋei yaup geake. Rokop yalewaka mane eŋe yaup geki Waomŋo ora newan kake eŋe Kristo wane qelit ŋei okanmaike.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ŋine Anutu eŋe lewine kakapa suaineŋo sotŋine qekok ŋungane ŋei eŋane borikinane mulapko qelit qeqe misuk okane gekei.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Eso kimakop, mane eŋe alakan miti dere ma geki Anutuŋo ora newankake, tego yewaoka naso iwao okora more Anutu wano makatakeake.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Natewen qaluwit eŋane yemo na Waom wano ŋine eŋane don mane mi ma gemaile. Ŋo siluŋ nae wetnoŋine don ŋidanbe. Waomŋo wetpesek okan nangi aŋa tewe tewek korop okangolane donne rawe ŋine maine dere malipkaikei.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Naso iwao umat zok wakom okanmaike, ea wane na wetkemaile, yemo ŋei eŋe ŋerep midaine mayakatne gemaike, yalewaka geake.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ge ŋerep biŋekŋone mo qekoi me? Eso ge qeliŋkaikenane misuk desikene. Ge mete kobek gemaine me? Eso ge ŋerep maikenane misuk desikene.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ŋo ge ŋerep mo mamaineo, yemo manom borikine mi okaniake. Eso ŋerep natewen mane eŋe ŋei maki eaŋo borikine mi okaniake. Ŋo ŋei ŋerep eŋe ŋao ŋanom okanikeiwo yemo siluŋ kepe iwa wane umat suaine baŋ kuteno wayake. Na tanik yewaŋo ŋinano wakoniakane mi nanmaike.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na iwa yale wane ramaile, kimakopne, Naso mo bomilemaike. Eso naso bamgo pamaike, ea wane ŋei ŋanom gorop ge okanmami, ŋine geu gegeŋineŋo ŋanom midaine gemami, yale okaniake.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Eso arok okanmami, ŋei yewa ŋine geu aro midaine gemami yale okaniake. So batneka ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu batneka mi gemami, yale okaniake. Eso aboŋ kine kine qole ma ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu aboŋ morian midaine gemami, yale okaniake.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 So kepe wane aboŋ kine kine ea wane urataine ma ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu kepe wane aboŋ kine kine mi malipka gemami, yale okaniake. Onokawane, kepe iwa pamaike, eŋe yalineka mi pa ariake eŋe siuke mida leleake.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na ŋine yeye kine kine yauwine ea wane dere mezet mi okanikei wane nanmaike. Ŋerep midaine ŋei yewaŋo Waom wane urata miti woken ea wane dere mezet okaniake. Paki Waom ŋo detki menageakane rayake.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ŋo ŋei ŋanom gorop eŋe yemo sola okengo kepe iwa wane tanik manik ea wane dereret geake, eamo ŋanomineŋo detki eŋane menageake ea wane yale okaniake.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Yale okangi wetine wiriake. Eso ŋerep ŋaone midaine me natewen mane eŋe yemo miti woken kine kine ea wane wetkeake paki, koto so sola koboboine Waom wano motki payakane desiake. Ŋo ŋerep mane ŋaoneropŋo yemo sola okengo kine kine, kepeoŋine ea wane dereret okaniake. Ŋauneŋo detki eŋane menageake ea wane yale okaniake.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na don iwa yemo ŋinŋine qesiŋunbe maine geu lukkeiwane ramaile, qikŋunbe paki midaka. Wet dereret ŋine qeturageu Waom wano koropka okoraki gekei, paki mo yeye maneŋo wet dereret ŋine tebaki yau yaup mi ariake.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 So ŋei mane so ŋerep biŋekine raumo, ŋerep so ŋei ere maine zokit mi makeit, waom wane qelit qe ge more urataine mogasikeik, ea menaŋmaike. Baŋ ŋei yewa ŋerep wane siminkaki so eŋe maine ŋanomine mayake, ea sot midaine.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ŋo ŋei mane eŋe wetineŋo iwayale ra togoleake, ŋerep mi mayake yaup geake, yale wetkeki paki detki mi qekayakeo, eŋe eweke more qaluwitka geakane ra togoleki menageake.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ea wane ŋei mane eŋe ŋanominerop zokit maki menageake. Eso ŋei mane eŋe ŋanomine midaine zokit mi maki yemo menaŋ lukeake.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ŋerep mane eŋe ŋaone qeliŋka more koso ŋei mane misuk mayake, eso eŋe ŋaone seukmaikeo, yemo eŋe koso ŋei mane mayakane similekaki eŋe maine mayake. So eŋe yau yaup okane more midakaka, mitiwo Waom wano doku tautau numa yewa mogare zokit mayake.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ŋo naŋane wet yemo ŋerep eŋe yaup gemaike yale wetpesek dere maine geake. So na detmaile yemo na yaleka Anutu wanoŋine Asu ma gemaile.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.