1 Coríntios 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Ŋine kibi more nine don wane qeson nangoi, ea wane mo iwa rawakone ŋidanbe detpi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ŋo siluŋ borikinane liwe liwekine zok manerop pamaike, ea wane ŋei bonep bonep eŋe ŋanomine mayake, eso ŋerep bonep bonep eŋe yalewaka ŋaone mayake.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 So ŋei eŋe solaine ŋanomine mi ma wuluke maniake, eso ŋerep eŋe yaleka, solaine ŋaone mi mawaluke maniake.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ŋerep oŋomka solainane ware ware mi gemaike, midaka, ŋeiŋo weneŋ gemaike, rokop yalewaka ŋei oŋomka solainane ware ware mi gemaike, ŋerepŋo weneŋ gemaike.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ea wane ŋao ŋanom ŋine sola ma waluk ma waluk qazaŋ misuk okane more mane solaine mawaluke maniake. Welekatne meŋemeŋen wane ewekeu paki yemo lewine done auye dere more naso bamgo motpi paki tau qe more meŋenkaikei. Qoeki koso solaŋine qeturaŋgei yemo maine. Naso midaine qazazaŋka okane solaŋine mi mauluke warekau Satanŋo yewao takotke more liwekŋuniake.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Na don iwa ramaile, yemo ŋidom remi ea wane mo wetpeseko ŋidanmaile. Na ratogole ŋibone more mi ramaile.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Naŋane simile yemo ŋei ŋerep korop ŋine na gemaile yale geurap. Ŋo siluŋ ŋei bonep bonep eŋe Anutuŋo wet maep okane ebonge, ŋei mane eŋe ŋerep midaine qaluwit geakane raki ea menageake, ŋo mane eŋe ŋao ŋanom geakane Anutu ra mangi, eŋe earop geki menageake.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ŋei qaluwit so ŋerep natawen so ŋerep mala eŋane yemo na iwa yale ramaile, eŋe na gemaile yale okane ŋao ŋanom midaine geu menageake.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ŋo eŋe kotoene so solaene mi mauluke ware kaikeiwo yemo eŋe siluŋ ŋao ŋanom gorop okane gekei. Ŋaorop ŋanom gorop okane more gege yewaŋo mayakatne, yewa midaine yemo bailalaŋ wane qom ŋine zok riweake.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ŋo ŋao ŋanom ŋinane don rawe detpi. Ea naŋane don mida, iwamo Waom wane don. Iwa yale, ŋerep mane eŋe ŋaone misuk qeliŋka ariake.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Me ŋaone mo qeliŋka arikeo, yaup ŋei midaine geake. Me midao yemo eŋe koso ŋaonano ariki kima okane gekeik. Eso ŋei eŋe yaleka ŋanomine misuk qeliŋkayake.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ŋao ŋanom natne ŋinane don iwa rawe detpi, Waom wane don misuk okaniake, yemo nae don okaniake. Ŋao ŋanom sogine qelaŋ geu paki so ŋei ea miti doku tau tau taukake, ŋei ea eŋe ŋanomine qelaŋ geake, eso ŋerep yewaŋo ŋei waerop geakane kaki eŋe misuk qeliŋkayake.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Me doku tautau ŋerep mane yalewaka eŋe ŋaune qelaŋ geake, eso ŋei yewaŋo ŋereppaerop geakane kayakeo, eŋe misuk qeliŋkayake.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Onokawane ŋaone ŋei qelaŋ eŋe ŋanomine doku tautau wane mosop ŋo eŋano mo wake, so ŋanomine ŋerep qelaŋ eŋano ŋaone doku tautau wane mosopŋo mo eŋano wake. Pakimo ea wane ra more gipon borasokopene eŋe mosop korop okangoi gemami. Yewa midaine ra eŋane dokoene eŋe qelaŋ geurap.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ŋo ŋei qelaŋ maneŋo ŋanomine doku tautau ŋerep yewa qelaŋŋo qeliŋkawe ra maine qeliŋ kayake. Masi yaline wakoniakeo, yemo doku tautau kimaŋine yewa ŋaone me ŋanomine ere mulaune midaine okanikeik, ea wane Anutuŋo peamgo kima kima okane gekenane ŋedora newan ŋonge.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ŋerep; ge ŋaoŋone miti numao waraŋ kanom ariake me mida, me ge daleo detmaine? Ŋei, ge ŋanomŋone miti numao waraŋkanom ariake me mida, me ge daleo detmaine?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ŋo midao yemo mane eŋe Waomŋo urata ra mange so mane eŋe gege ma wakone mangi geki Anutuŋo ora newankake, rokop weku yewaka mitiwo geake. Na don yale rawe paki mat baŋem doku tautau magu ra edan okanmaile.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋei mane solaine peitne kita kitatne geki, Anutuŋo ora newankake, eŋe yale okangeo, yemo solaine peitne kita kitatne ea wane lopot yewa misuk qe susuakki siukeake. Ŋo ŋei mane eŋe yaup geki Anutuŋo ora newankake, eŋe yaup gekeo, yemo eŋe solaine peitne misuk kitasiake.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Onokawane, sola peitne kita kitat me mi kita kitatne yewaŋo wele mi okanmaike, Anutu wane don dere teweke mage mage yewaŋo wele.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Mane eŋe urata mane ma geki Anutuŋo ora newankakeo, eŋe urata yewaoka ma geake.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ge qelit qeqe genom, Anutuŋo gora newangange, ge ea wane dere mezet misuk okanikene. Ŋo ge qelit qeqe urata yewa yeine qeliŋgenane numaine wakon maikeo, siluŋ qeligenom.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mane eŋe qelit qeqe ŋei mane eŋane urata ma geki Anutuŋo ora newankake, eŋe Waom wane ŋei yaup geake. Rokop yalewaka mane eŋe yaup geki Waomŋo ora newan kake eŋe Kristo wane qelit ŋei okanmaike.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ŋine Anutu eŋe lewine kakapa suaineŋo sotŋine qekok ŋungane ŋei eŋane borikinane mulapko qelit qeqe misuk okane gekei.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Eso kimakop, mane eŋe alakan miti dere ma geki Anutuŋo ora newankake, tego yewaoka naso iwao okora more Anutu wano makatakeake.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Natewen qaluwit eŋane yemo na Waom wano ŋine eŋane don mane mi ma gemaile. Ŋo siluŋ nae wetnoŋine don ŋidanbe. Waomŋo wetpesek okan nangi aŋa tewe tewek korop okangolane donne rawe ŋine maine dere malipkaikei.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Naso iwao umat zok wakom okanmaike, ea wane na wetkemaile, yemo ŋei eŋe ŋerep midaine mayakatne gemaike, yalewaka geake.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ge ŋerep biŋekŋone mo qekoi me? Eso ge qeliŋkaikenane misuk desikene. Ge mete kobek gemaine me? Eso ge ŋerep maikenane misuk desikene.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ŋo ge ŋerep mo mamaineo, yemo manom borikine mi okaniake. Eso ŋerep natewen mane eŋe ŋei maki eaŋo borikine mi okaniake. Ŋo ŋei ŋerep eŋe ŋao ŋanom okanikeiwo yemo siluŋ kepe iwa wane umat suaine baŋ kuteno wayake. Na tanik yewaŋo ŋinano wakoniakane mi nanmaike.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na iwa yale wane ramaile, kimakopne, Naso mo bomilemaike. Eso naso bamgo pamaike, ea wane ŋei ŋanom gorop ge okanmami, ŋine geu gegeŋineŋo ŋanom midaine gemami, yale okaniake.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Eso arok okanmami, ŋei yewa ŋine geu aro midaine gemami yale okaniake. So batneka ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu batneka mi gemami, yale okaniake. Eso aboŋ kine kine qole ma ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu aboŋ morian midaine gemami, yale okaniake.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 So kepe wane aboŋ kine kine ea wane urataine ma ge okanmami, ŋei yewa ŋine geu kepe wane aboŋ kine kine mi malipka gemami, yale okaniake. Onokawane, kepe iwa pamaike, eŋe yalineka mi pa ariake eŋe siuke mida leleake.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na ŋine yeye kine kine yauwine ea wane dere mezet mi okanikei wane nanmaike. Ŋerep midaine ŋei yewaŋo Waom wane urata miti woken ea wane dere mezet okaniake. Paki Waom ŋo detki menageakane rayake.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ŋo ŋei ŋanom gorop eŋe yemo sola okengo kepe iwa wane tanik manik ea wane dereret geake, eamo ŋanomineŋo detki eŋane menageake ea wane yale okaniake.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Yale okangi wetine wiriake. Eso ŋerep ŋaone midaine me natewen mane eŋe yemo miti woken kine kine ea wane wetkeake paki, koto so sola koboboine Waom wano motki payakane desiake. Ŋo ŋerep mane ŋaoneropŋo yemo sola okengo kine kine, kepeoŋine ea wane dereret okaniake. Ŋauneŋo detki eŋane menageake ea wane yale okaniake.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na don iwa yemo ŋinŋine qesiŋunbe maine geu lukkeiwane ramaile, qikŋunbe paki midaka. Wet dereret ŋine qeturageu Waom wano koropka okoraki gekei, paki mo yeye maneŋo wet dereret ŋine tebaki yau yaup mi ariake.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 So ŋei mane so ŋerep biŋekine raumo, ŋerep so ŋei ere maine zokit mi makeit, waom wane qelit qe ge more urataine mogasikeik, ea menaŋmaike. Baŋ ŋei yewa ŋerep wane siminkaki so eŋe maine ŋanomine mayake, ea sot midaine.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ŋo ŋei mane eŋe wetineŋo iwayale ra togoleake, ŋerep mi mayake yaup geake, yale wetkeki paki detki mi qekayakeo, eŋe eweke more qaluwitka geakane ra togoleki menageake.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ea wane ŋei mane eŋe ŋanominerop zokit maki menageake. Eso ŋei mane eŋe ŋanomine midaine zokit mi maki yemo menaŋ lukeake.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ŋerep mane eŋe ŋaone qeliŋka more koso ŋei mane misuk mayake, eso eŋe ŋaone seukmaikeo, yemo eŋe koso ŋei mane mayakane similekaki eŋe maine mayake. So eŋe yau yaup okane more midakaka, mitiwo Waom wano doku tautau numa yewa mogare zokit mayake.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ŋo naŋane wet yemo ŋerep eŋe yaup gemaike yale wetpesek dere maine geake. So na detmaile yemo na yaleka Anutu wanoŋine Asu ma gemaile.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.