1 Coríntios 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋinane keuo ŋine ŋei mane kimainerop don sotetne payakeo, eŋe miti ŋei ŋetne eŋano ari don mi rara, eŋe ware ware qelaŋine eŋano don ma ari raki menageake me? Mi kopkemaike.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Anutu wane sigi rara ŋei ŋedo gemage kepe baŋem ŋei korop eŋane don rakokkene, ea mi detokanmami me? Eso gemage kepe baŋem ŋei korop eŋane don ŋido rakokkeiwane pamaikeo, ŋinŋino don kaki nigatne yaline wakongi ŋidomka rakokkei wane, rokop mi okanmami me?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ŋedo Naso Suaino aŋelo eŋane don baŋ rakokkene, ŋine yewa mi detmami me? Ŋene eŋane don baŋ rakokkene. Ea wane mo ŋene kepe iwa wane gege mage wane done maine rakokkene! Ŋenze kine qelaŋ edo maine mi rakokkei.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ea wanemo ŋinano kepe iwa wane don yauwine mane wakonmaikeo ŋine onoka wane don sot yewa ma ari ŋei qelaŋine eŋetene doku tautau maguo mi pamaike eŋano motpi edo don sot yewa rakoke ŋibon okanmami me?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Na don iwa rawe detpi gamuŋuniake. Welekatne ŋinano don sot dereret ŋei mane mi gemaike me? Pakimo don sot ŋine wakongi eŋano ma ariu oŋo ra koboe ŋibongirap.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Yale okanikei, yemo maine, ŋo ŋine ŋei kima mane eŋe kimaine mane ŋabaka more dongo birakayake, pakimo eŋe ŋei mali malipene midaine eŋane kaiteno okora don raki don sotine rakoke manikei, masi ea mi menaŋmaike.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ŋine don sotŋinane kima ŋidomka qelaŋ masi dongo bira nagu okanmami, yale okane ŋine mo peleke ket gemami, onoka wane qeligeu eŋe masi borikine maine okanŋunbirap? Onoka wane qeligeu eŋe kine kine ŋine kobu maine maurap?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ŋine yalewa okanikei, yalemo koso ŋine ŋidomka masi borikine okannagu okanmami, so kine kine ŋine kobu ma auye modatnagu okanmami, ŋei yauwine ŋoku midakaka, siluŋ miti dereret kimakopŋine weneŋ yale okanon okanmami.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Borikine mamaŋo Anutu wane gege togon mat kotino wake waket yemo mi pamaike. Ŋine don iwa mi det okanmami me? Ŋine wetŋineŋo misuk isinagukei. Ŋei wenip ma okanmami, me waom isisine eŋane don teweke ma ge okanmami, me ŋei ŋanowekopene qeliŋone ŋerep natne ebu okanmami, me ŋei natne ŋeiŋoka ŋerep yale borikine au okanmami,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 me ŋei kobu mama, me wetŋo ŋei eŋane aboŋ kine kine enane bailalaŋine wetke ma ge okanmami, me wet siuk doku ne more qelaŋ qeqe, me ewe mabaik don ra okanmami, me ŋei engu matali one mat kito barake aboŋ kine kine kobu ma okanmami, ŋei yaline korop eŋe Anutu wane gege togon qeli mat kotino mi wakesikei.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ŋinanoŋine ŋei natne alakan yaline okane gekoi, ŋo iwa yemo sot borikine ŋino ŋine mo saukŋunge, so wetŋine ma qelaŋane Anutu eŋine biŋek ŋibuke. Ŋine mo ŋei koboboine eŋet ea makoi, yemo Anutu zane Asuŋo Waomze Yesu Kristo wane ramore yale okanŋunge.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ŋei natne eŋe iwa yale ra okanmami, “Yeye kine kine ea nae simile korop na maine okanikale.” Don ea maine ramami, ŋo siluŋ yeye kine kine korop yewaŋo ge maine mi qesiŋgangi geulukene. Ge kine kine ea korop maine okan warekene, ŋo yeye natneŋo ge ŋei waom okan gangi eŋane qelit qeqe yemo mayakatne midakaka!
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Welekatne, ŋei natne ramami, “Ŋara osomŋo qom wane biŋek, ŋo qomŋo ŋara osom wane biŋek.” Ŋo baŋ gemage, Anutuŋo eretnarek matali otki siuke mida lelekeik. Sola yemo bailalaŋ mama wane biŋek midakaka. Yemo Waom wane qelit qeakane biŋek. Ŋo Waomŋo yemo sola wane welaine.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ŋine maine misuk niget ŋuniake, Anutu ŋo Waom Jesu seu seuoŋine ma wisikae kaki wieke, yalewaka ŋene baŋ eŋine zonomineŋo ma wisikae ŋoniake.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ŋine solaŋine yemo Kristo wane sola piwitne, yewa mi detokanmami me? Pakimo na solane Kristo wane sola piwitne yewa maine birakawe bailalaŋ mama wane qelit qeake me? Yale midakaka!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Ŋo ŋine qelaŋ geu paki iwa yale raokanbi, “na maine wenip ŋerep mane yaup maine maikale,” yewa korop zok midakaka. Na ramaile, ea eŋe sot korop okanmaike. Waom wane deino ŋire wenip ŋerep mane eŋerop qeturaŋbit paki ere solaŋitne weku okangeit. Numaine mi pamaike, ea mo sot korop okanmaike. Ea wane Anutu wane miti dongo iwayale qeqine: “Ŋao ŋanom ere etkeŋo weku okane gekeik.” Ŋine wawaine makei, ŋao ŋanom matalimami.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ŋo mane eŋe oŋomka Waom wano makatakki ere asuŋo weku okangeik.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ŋine wenip yauyaup mama yewa kakakon warekei. Ŋei mane eŋe borikine natne korop mayake eŋe solaine tewino okanmaike. Ŋo wenip yaup qazaŋ mayake yemo kotine so solaine weneŋ matali kayake.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Ŋine solaŋine yemo Asu koboboinane urum. Eŋe sola ŋinane kotino mere kito okane geakane, Anutuŋo more ŋibonge, yewa mi detmami me? Ŋine sola so koto welaine midaka. Anutu weku oŋo welaine
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ŋine mo Anutu eŋe lewine kakapa suaine yewaŋo qoleŋonge, ea wane urata kine kine korop ma okanmami ŋine sola so kotoŋineŋo Anutu eŋetine ora mawaka more ewine kitokei.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.