1 Coríntios 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋinane keuo ŋine ŋei mane kimainerop don sotetne payakeo, eŋe miti ŋei ŋetne eŋano ari don mi rara, eŋe ware ware qelaŋine eŋano don ma ari raki menageake me? Mi kopkemaike.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Anutu wane sigi rara ŋei ŋedo gemage kepe baŋem ŋei korop eŋane don rakokkene, ea mi detokanmami me? Eso gemage kepe baŋem ŋei korop eŋane don ŋido rakokkeiwane pamaikeo, ŋinŋino don kaki nigatne yaline wakongi ŋidomka rakokkei wane, rokop mi okanmami me?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ŋedo Naso Suaino aŋelo eŋane don baŋ rakokkene, ŋine yewa mi detmami me? Ŋene eŋane don baŋ rakokkene. Ea wane mo ŋene kepe iwa wane gege mage wane done maine rakokkene! Ŋenze kine qelaŋ edo maine mi rakokkei.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Ea wanemo ŋinano kepe iwa wane don yauwine mane wakonmaikeo ŋine onoka wane don sot yewa ma ari ŋei qelaŋine eŋetene doku tautau maguo mi pamaike eŋano motpi edo don sot yewa rakoke ŋibon okanmami me?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Na don iwa rawe detpi gamuŋuniake. Welekatne ŋinano don sot dereret ŋei mane mi gemaike me? Pakimo don sot ŋine wakongi eŋano ma ariu oŋo ra koboe ŋibongirap.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Yale okanikei, yemo maine, ŋo ŋine ŋei kima mane eŋe kimaine mane ŋabaka more dongo birakayake, pakimo eŋe ŋei mali malipene midaine eŋane kaiteno okora don raki don sotine rakoke manikei, masi ea mi menaŋmaike.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ŋine don sotŋinane kima ŋidomka qelaŋ masi dongo bira nagu okanmami, yale okane ŋine mo peleke ket gemami, onoka wane qeligeu eŋe masi borikine maine okanŋunbirap? Onoka wane qeligeu eŋe kine kine ŋine kobu maine maurap?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ŋine yalewa okanikei, yalemo koso ŋine ŋidomka masi borikine okannagu okanmami, so kine kine ŋine kobu ma auye modatnagu okanmami, ŋei yauwine ŋoku midakaka, siluŋ miti dereret kimakopŋine weneŋ yale okanon okanmami.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Borikine mamaŋo Anutu wane gege togon mat kotino wake waket yemo mi pamaike. Ŋine don iwa mi det okanmami me? Ŋine wetŋineŋo misuk isinagukei. Ŋei wenip ma okanmami, me waom isisine eŋane don teweke ma ge okanmami, me ŋei ŋanowekopene qeliŋone ŋerep natne ebu okanmami, me ŋei natne ŋeiŋoka ŋerep yale borikine au okanmami,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 me ŋei kobu mama, me wetŋo ŋei eŋane aboŋ kine kine enane bailalaŋine wetke ma ge okanmami, me wet siuk doku ne more qelaŋ qeqe, me ewe mabaik don ra okanmami, me ŋei engu matali one mat kito barake aboŋ kine kine kobu ma okanmami, ŋei yaline korop eŋe Anutu wane gege togon qeli mat kotino mi wakesikei.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ŋinanoŋine ŋei natne alakan yaline okane gekoi, ŋo iwa yemo sot borikine ŋino ŋine mo saukŋunge, so wetŋine ma qelaŋane Anutu eŋine biŋek ŋibuke. Ŋine mo ŋei koboboine eŋet ea makoi, yemo Anutu zane Asuŋo Waomze Yesu Kristo wane ramore yale okanŋunge.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ŋei natne eŋe iwa yale ra okanmami, “Yeye kine kine ea nae simile korop na maine okanikale.” Don ea maine ramami, ŋo siluŋ yeye kine kine korop yewaŋo ge maine mi qesiŋgangi geulukene. Ge kine kine ea korop maine okan warekene, ŋo yeye natneŋo ge ŋei waom okan gangi eŋane qelit qeqe yemo mayakatne midakaka!
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Welekatne, ŋei natne ramami, “Ŋara osomŋo qom wane biŋek, ŋo qomŋo ŋara osom wane biŋek.” Ŋo baŋ gemage, Anutuŋo eretnarek matali otki siuke mida lelekeik. Sola yemo bailalaŋ mama wane biŋek midakaka. Yemo Waom wane qelit qeakane biŋek. Ŋo Waomŋo yemo sola wane welaine.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Ŋine maine misuk niget ŋuniake, Anutu ŋo Waom Jesu seu seuoŋine ma wisikae kaki wieke, yalewaka ŋene baŋ eŋine zonomineŋo ma wisikae ŋoniake.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ŋine solaŋine yemo Kristo wane sola piwitne, yewa mi detokanmami me? Pakimo na solane Kristo wane sola piwitne yewa maine birakawe bailalaŋ mama wane qelit qeake me? Yale midakaka!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ŋo ŋine qelaŋ geu paki iwa yale raokanbi, “na maine wenip ŋerep mane yaup maine maikale,” yewa korop zok midakaka. Na ramaile, ea eŋe sot korop okanmaike. Waom wane deino ŋire wenip ŋerep mane eŋerop qeturaŋbit paki ere solaŋitne weku okangeit. Numaine mi pamaike, ea mo sot korop okanmaike. Ea wane Anutu wane miti dongo iwayale qeqine: “Ŋao ŋanom ere etkeŋo weku okane gekeik.” Ŋine wawaine makei, ŋao ŋanom matalimami.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ŋo mane eŋe oŋomka Waom wano makatakki ere asuŋo weku okangeik.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Ŋine wenip yauyaup mama yewa kakakon warekei. Ŋei mane eŋe borikine natne korop mayake eŋe solaine tewino okanmaike. Ŋo wenip yaup qazaŋ mayake yemo kotine so solaine weneŋ matali kayake.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ŋine solaŋine yemo Asu koboboinane urum. Eŋe sola ŋinane kotino mere kito okane geakane, Anutuŋo more ŋibonge, yewa mi detmami me? Ŋine sola so koto welaine midaka. Anutu weku oŋo welaine
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Ŋine mo Anutu eŋe lewine kakapa suaine yewaŋo qoleŋonge, ea wane urata kine kine korop ma okanmami ŋine sola so kotoŋineŋo Anutu eŋetine ora mawaka more ewine kitokei.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.