1 Coríntios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kimakopne, na ŋei Asurop eŋe don edangole, yale ŋine don mi ŋidangole, midakaka! Na don ŋidangole yemo ŋine kepe iwa wane ŋei Asu midaine eda edane yale ŋine Kristo wane ŋei ŋerep medep okanbi ŋidangole.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Na ŋamuka gume ŋungole, ŋara togole mi ŋibongole, onoka wane, ŋine ŋara togole nekei wane rokop mi okangoi, so naso iwao yaleka ŋine ŋara togole nekei wane kop mi okanmami.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Onoka wane ŋine kepe iwa wane ŋei yale, Asu midaine, wet dereret ŋine soginerop gemami, ea wane dere worik keu ŋino paki ŋine ŋidomka sori sorin okan nagumami, Ŋine tanik yale okanbi, eaŋo kine qe wakonmaike, yemo ŋine kepe iwa wane ŋei yauwine okane more ea wane zonom so dereret korop gemami.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ea wane, ŋei mane eŋe ramaike, “Na Paulo wane ŋei,” eso mane eŋe ramaike, “Na Apolos wane ŋei,” ŋine yale okanmami, wane kepeo ŋine ŋei yauwine yale gekei me?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolos eŋe ma? Ŋo Paulo na ma? Ŋere Anutu wane qelit ŋeika, ŋeto miti ŋidante ŋine detkoi, ŋere Anutuŋo urata ŋeponge ea wane rokop bonep bonep makote.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Na waet ebotkole, ŋo Apolosŋo ŋara wele ware more doku qakonge, ŋo Anutuŋo mosop kaki wele wakonge.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ea wane waet ebotke eŋane, me ŋara wele ware more doku qakkake, eŋane mi raikene. Mosop kaki wele wakonmaike Anutu weku eŋaneka raikene.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Waet ebotmaike, ŋei yewa so ŋara wele ware more doku qak kamaike, ŋei yewa ere kine etne wekuka. Anutuŋo baŋ urata mama etnane rokopko lewine bonep bonep mapoke eponiake.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ŋere urata mama ŋeiŋo Anutu wane urata qeturage mamaite. Eso ŋine yemo Anutu wane eu, so ŋine Anutu wane mat, mo oŋom ma wakonŋunge.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Anutuŋo wet pese inane urata more ninge, rokop na mat mama weleŋo simen bosiŋ birawe ketke. Pakimo ŋei maneŋo simen bosiŋ ea wane kutno takotke more mat mamaike. Ŋei ea wane kutno mat daleo maikei, eŋe kauluke detluk nagu more maikei.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Anutuŋo simen bosiŋ weku Yesu Kristo, mo bira kaki ketke okoramaike, ea lokake bira more ŋei maneŋo koso bosiŋ pelekine mane musele biraki ket ket eamo mi pamaike.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ŋei natneŋo baŋ gol, me silwa, me wesi lewine suaineŋo bosiŋ ea wane kutno mat maikei, ea welerop, me natneŋo eki, me seqa, me rais setneŋo mat maikeiwo, ea wele midaine.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Yemo ŋei mat mama eŋane kine baŋ ŋado Kristo wane Kaiwe Naso bomileki, kineze yewao didiwo wakongi kaikene. Kaiwe Naso yewa wane gerepŋo lawe more ŋei urata mama eŋane kine qe wakoniake. Gerep yewaŋo baŋ urata ea liwekkaki paki ea wane weleine maine me mida yewa sikan ŋongi kaikene.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ŋei simen bosiŋ yewa wane kutno mat make ea gerepŋo ze ari yuankaki mesiakeo urata ŋei yewa eŋe baŋ gege togon so lewine mayake.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ŋo mane eŋe mat urataine make ea gerepŋo ze wareki midayakeo, eŋe urataine mo yewa mida leleyake. Ŋo ŋei eŋine yemo siluŋ baŋ sese kayake. Seseka more gerepko ŋine makokka, gege togon maratkayake, ŋo lewine mi mayake!
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Welekatne, ŋine Anutu wane Bakom Urum, ea wane Anutu wane Asuŋo koto ŋino gemaike, ea ŋine mo detmami!
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yalinane ŋei mane eŋe Anutu wane Bakom Urum yewa matali kayakeo, Anutuŋo ŋei yewa eŋe yaleka matali kayake, Anutu wane Bakom Urum yemo koboboine, eso Bakom Urumine yemo ŋine.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ŋei mane oŋomka misuk isi naguyake, ŋei mane ŋinane keuo ŋine eŋe kepe iwa wane tanik manik ea mogare geake paki wetineŋo, “Na ŋei dereretne weneŋ,” yale wetkeakeo, eŋe mikepka dereret ea qelige more ŋei qelaŋ okaniake, yale okane more dereret wele marat kayake.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Onoka wane, kepe iwa wane dereret eamo Anutu wane deino yemo qelaŋ masi okan okanmaike. Ea wane Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Waom eŋe ŋei masi borikinane dereret suaine ma gemami, ea eŋe koso Waomŋo maingeki enŋene edot okanmaike.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 So Anutu wane Papiaŋo mane iwa yale ramaike! “Waom eŋe kepe ŋei dereret enerop eŋane wet dereretene detki wele midaine okan okanmaike.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ea wane, mane eŋe ŋei mane misuk ora ma wakayake, midakaka! Ŋine ŋindanbe detpi menageake, yeye kine kine kepo pamaike, ea korop mapit ŋune more Waomŋo motke.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Iwa yale weneŋ, Paulo, me Apolos, me Petoro, me kepe iwa, me gege, me seuseu, me yeye kine kine iwa pamaike, me kine kine baŋ ŋado wakoniake, yeye kine kine iwa korop ŋinane mali malip mapit kayakane biŋek Waomŋo motke.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Eso ŋine yemo Kristo wane biŋek, ŋo Kristo eŋe Anutu wane biŋek.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.