1 Coríntios 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kimakopne, na ŋei Asurop eŋe don edangole, yale ŋine don mi ŋidangole, midakaka! Na don ŋidangole yemo ŋine kepe iwa wane ŋei Asu midaine eda edane yale ŋine Kristo wane ŋei ŋerep medep okanbi ŋidangole.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Na ŋamuka gume ŋungole, ŋara togole mi ŋibongole, onoka wane, ŋine ŋara togole nekei wane rokop mi okangoi, so naso iwao yaleka ŋine ŋara togole nekei wane kop mi okanmami.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Onoka wane ŋine kepe iwa wane ŋei yale, Asu midaine, wet dereret ŋine soginerop gemami, ea wane dere worik keu ŋino paki ŋine ŋidomka sori sorin okan nagumami, Ŋine tanik yale okanbi, eaŋo kine qe wakonmaike, yemo ŋine kepe iwa wane ŋei yauwine okane more ea wane zonom so dereret korop gemami.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ea wane, ŋei mane eŋe ramaike, “Na Paulo wane ŋei,” eso mane eŋe ramaike, “Na Apolos wane ŋei,” ŋine yale okanmami, wane kepeo ŋine ŋei yauwine yale gekei me?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolos eŋe ma? Ŋo Paulo na ma? Ŋere Anutu wane qelit ŋeika, ŋeto miti ŋidante ŋine detkoi, ŋere Anutuŋo urata ŋeponge ea wane rokop bonep bonep makote.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Na waet ebotkole, ŋo Apolosŋo ŋara wele ware more doku qakonge, ŋo Anutuŋo mosop kaki wele wakonge.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ea wane waet ebotke eŋane, me ŋara wele ware more doku qakkake, eŋane mi raikene. Mosop kaki wele wakonmaike Anutu weku eŋaneka raikene.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Waet ebotmaike, ŋei yewa so ŋara wele ware more doku qak kamaike, ŋei yewa ere kine etne wekuka. Anutuŋo baŋ urata mama etnane rokopko lewine bonep bonep mapoke eponiake.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ŋere urata mama ŋeiŋo Anutu wane urata qeturage mamaite. Eso ŋine yemo Anutu wane eu, so ŋine Anutu wane mat, mo oŋom ma wakonŋunge.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Anutuŋo wet pese inane urata more ninge, rokop na mat mama weleŋo simen bosiŋ birawe ketke. Pakimo ŋei maneŋo simen bosiŋ ea wane kutno takotke more mat mamaike. Ŋei ea wane kutno mat daleo maikei, eŋe kauluke detluk nagu more maikei.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Anutuŋo simen bosiŋ weku Yesu Kristo, mo bira kaki ketke okoramaike, ea lokake bira more ŋei maneŋo koso bosiŋ pelekine mane musele biraki ket ket eamo mi pamaike.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ŋei natneŋo baŋ gol, me silwa, me wesi lewine suaineŋo bosiŋ ea wane kutno mat maikei, ea welerop, me natneŋo eki, me seqa, me rais setneŋo mat maikeiwo, ea wele midaine.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Yemo ŋei mat mama eŋane kine baŋ ŋado Kristo wane Kaiwe Naso bomileki, kineze yewao didiwo wakongi kaikene. Kaiwe Naso yewa wane gerepŋo lawe more ŋei urata mama eŋane kine qe wakoniake. Gerep yewaŋo baŋ urata ea liwekkaki paki ea wane weleine maine me mida yewa sikan ŋongi kaikene.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ŋei simen bosiŋ yewa wane kutno mat make ea gerepŋo ze ari yuankaki mesiakeo urata ŋei yewa eŋe baŋ gege togon so lewine mayake.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ŋo mane eŋe mat urataine make ea gerepŋo ze wareki midayakeo, eŋe urataine mo yewa mida leleyake. Ŋo ŋei eŋine yemo siluŋ baŋ sese kayake. Seseka more gerepko ŋine makokka, gege togon maratkayake, ŋo lewine mi mayake!
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Welekatne, ŋine Anutu wane Bakom Urum, ea wane Anutu wane Asuŋo koto ŋino gemaike, ea ŋine mo detmami!
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Yalinane ŋei mane eŋe Anutu wane Bakom Urum yewa matali kayakeo, Anutuŋo ŋei yewa eŋe yaleka matali kayake, Anutu wane Bakom Urum yemo koboboine, eso Bakom Urumine yemo ŋine.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ŋei mane oŋomka misuk isi naguyake, ŋei mane ŋinane keuo ŋine eŋe kepe iwa wane tanik manik ea mogare geake paki wetineŋo, “Na ŋei dereretne weneŋ,” yale wetkeakeo, eŋe mikepka dereret ea qelige more ŋei qelaŋ okaniake, yale okane more dereret wele marat kayake.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Onoka wane, kepe iwa wane dereret eamo Anutu wane deino yemo qelaŋ masi okan okanmaike. Ea wane Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Waom eŋe ŋei masi borikinane dereret suaine ma gemami, ea eŋe koso Waomŋo maingeki enŋene edot okanmaike.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 So Anutu wane Papiaŋo mane iwa yale ramaike! “Waom eŋe kepe ŋei dereret enerop eŋane wet dereretene detki wele midaine okan okanmaike.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ea wane, mane eŋe ŋei mane misuk ora ma wakayake, midakaka! Ŋine ŋindanbe detpi menageake, yeye kine kine kepo pamaike, ea korop mapit ŋune more Waomŋo motke.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Iwa yale weneŋ, Paulo, me Apolos, me Petoro, me kepe iwa, me gege, me seuseu, me yeye kine kine iwa pamaike, me kine kine baŋ ŋado wakoniake, yeye kine kine iwa korop ŋinane mali malip mapit kayakane biŋek Waomŋo motke.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Eso ŋine yemo Kristo wane biŋek, ŋo Kristo eŋe Anutu wane biŋek.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.