1 Coríntios 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo, na Kristo Yesu wane aposolo, Anutuŋo noraki paki biranange, na so kimaze Sostenes,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 ŋeto kibi iwa Anutu wane doku tau tau magu Korinti gemami, ŋinane qemaite, ŋine korop Anutu wane ŋei ŋerep koboboine ŋidorake, ŋine eŋane biŋek okane Kristo Yesurop weneŋ gemami, ŋine so ŋei ŋerep korop yeo yeo ge arimami, eŋe bakomine kito okanmami, Waomze Yesu Kristo, eŋane waom so ŋenane weneŋ.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Anutu ŋenane Magaze, so Waomze Yesu Kristo eŋano ŋine wet pesek so peamŋo ŋinano pa wareake.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na, naso baŋem ŋinane rawe paki Anutu ewine kito okanmaile, onoka wane Anutu eŋe Yesu Kristo wane raki paki wet pesek ŋibonge eawane.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ŋine Kristo Yesurop weneŋ qeturaŋ nagukoi, yewao ŋine yeye kine kine korop ea wane morianine maratka warekoi. Eamo don kine kine raikei wane numaine so dereret kine kine marat kaikei wane numaine korop.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Eso Kristo wane don ŋidangone, ea yaleka ŋinane koto ŋino ketki togogole malip kakoi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ea wane ŋine Waomze Yesu Kristo sari didiwo lotkeake ea wane tomaka geu paki koto ŋinane morian wane mane mi ŋaŋaekei, midakaka.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesu Kristo oŋom baŋ ma togole ŋungi ŋine togogole ge mageu naso ŋine qoeki, sot midaine okorakei, Waomze Yesu Kristo wane naso yewao, so
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu wet peseinane detluk kaikene, oŋo ŋidora newan ŋunge, yemo eŋine Gipole Yesu Kristo, ŋenane Waom, eŋerop wet weku qeturage gekei wane.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kimakopne, na Waomze Yesu Kristo wane eŋetko wet qelot don ŋidanmaile, eawane ŋine korop wet weku okane don raikei, yale okanbi keu ŋino wiri wiri mi wakoniake. Ŋine korop qeturageu dereret ŋine wekuka payake, so wet weku okanikei.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Kimakopne, Koloe wane tego eŋano ŋine ŋei natne edo didiwo nolale rakoi, ŋinane keu ŋino ŋaba ŋaba pamaike.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Na ramaile yemo iwa yale wane: Ŋinano ŋine ŋei weku weku eŋe don mane mane ramami. Mane eŋe ramaike, “Na Paulo wane.” me mane eŋe ramaike, “Na Apolos wane.” me mane eŋe ramaike, “Na Sipas wane.” me mane eŋe ramaike, “Na Kristo wane.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kristo kito pokeu magu loutne okange me? Pauloŋo ŋinane ra more kibego qeu seukke me? Me ŋine Paulo wane eŋetko doku taukoi me?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Na detpe menaŋmaike, yemo iwa yale wane, na ŋinano ŋine ŋei natne doku mi tau ongole, na weku Krispas so Gaius ka doku tau otkole.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Maneŋo iwa yale maine mi rayake, eŋe naŋane eŋetko doku tauke.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Na Stefanos wane tego eŋe welekatne doku tau ongole, ŋo ea wane ŋadino natne doku tau ongole eamo mi detmaile.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Doku tau onikalane Kristoŋo mi bira nange, midakaka! Kisi Mayakatne ea ra wakone edanikalane, so kepe ŋei dereretko ŋine don yewa mi edanikalane, yale okangole ra, Kristo kibego seukke eaŋo zonomine midaine okangirap.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kristo kibego seukke, ea wane don kisi yemo ŋeiwa Kristo mi malipka suike gemami, edo detpi qelaŋine okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo ŋebu menaŋ ŋonge ŋene yemo detmaine, ea mo Anutu wane zonom.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Eawane Mitiŋo iwa yale ramaike,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ŋo ŋei dereretene suaine eŋe diao arikei? Ŋei kepe wane dereretene suaine gemami, wetene lolotne, so Anutu wane kine detlukmami, eŋe diao arikei? Me kepe iwa wane ŋei sorin borin gorop gemami, eŋe diao arikei? Anutuŋo sikan ŋonmaike yemo kepe iwa wane ŋei eŋane dereret qelaŋine, ea mo wele midaine.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutu eŋe eŋine dereret inane masi yale maki kepe ŋei eŋe qelaŋ qe more enŋene wet bonep enane Anutu mi detkakoi, ea wane, Anutu eŋe mo rake, ŋene kisi mayakatne ŋidanmaine ea “qelaŋ don ramami,” det lukkamami ŋei yewa korop Anutuŋo ebu okan maike.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yuda ŋei eŋe masi togole maki kau qelaŋaniakane sorin gemami, eso Grik ŋei eŋe dereret marat kaikei wane zuaŋmami.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Eso ŋedo yemo ramaine, Kristo eŋe kibego seukke ea welerop, ŋo don yewaŋo qeki Yuda ŋei eŋane dereret borike, ŋo Grik ŋei edo detpi qelaŋ don, wele midaine.okange.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ŋo ŋei Anutuŋo ŋedora newan ŋonge, Yuda ŋei so Grik ŋei, ŋene yemo detmaine, Kristo wekuku eŋe Anutu wane zonom so dereret.wele.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Welekatne, Anutu wane qelaŋ rau, qelaŋine eaŋo qeinge more ŋei dereretene yuan kamaike. So Anutu wane set pelek rau, set pelekine eaŋo qeinge zonomine togogole okane ŋei eŋane zonom yuan kamaike.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kimakopne, ŋine iwa desikei, ŋine daleo geu Anutuŋo ŋidora newan ŋunge? Ŋinane keu ŋino ŋine ŋei loutneŋo kepe iwa wane kine mane mi detkakoi, me ŋei loutneŋo zonomene kakapa mi gekoi, me ŋei loutneŋo eŋet enerop mi gekoi, midakaka!
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Anutuŋo ma wakonge iwa yemo kepe ŋei eŋe “qelaŋine” rau mo don yewaŋo ŋei dereret korop, eŋe gamu oniake ea wane, so Anutuŋo ŋei ŋerep set pelek so gamuenerop ma wakon onge, iwa yemo kepe ŋei eŋe “set pelek” rau mo don yewaŋo ŋei zonomene kakapa eŋe zonomene ma ketki gamu oniake.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ŋei ŋerep diawa Anutuŋo eŋane biŋek ma wakon onge? Yemo iwa yale, kepe ŋei rau yauine so ketkele, ŋei ŋerep eaka, Anutuŋo biraongi eŋane biŋek wele okanmami, masi yewaoka kepe ŋei wane dereret qe ket mida lele siukeake.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Okange, yemo iwa yale wane, ŋei maneŋo Anutu wane kaitko mi mawa naguyake.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ŋo Anutuŋo yemo ŋebu teba ŋongi Kristo Yesurop qeturaŋgone, pakiso Anutuŋo Kristo ŋenane dereret zane kine birakake, eŋane ra more ŋene Anutu wano bira ŋongi ŋene Anutu wane ŋei ŋerep magu koboboine okangone, sogine ŋene sot korop gekone, ŋo naso iwao siwot ŋone more biraŋongi, sot midaine gekene.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Eso, ea wane Kisi Mayakatneŋo iwa yale ramaike, “Mane eŋe mawa naguwe ra Anutuŋo daleo okankake ea wane ma wakayake.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.