1 Coríntios 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eso kima kopne, iwa yemo Sigi Maep Don Maine ŋidanbe detkoi, ea waneka koso ra ŋidanbe detpi! Ŋine sigi maep mo ma gemami pakimo yewao gesoke malipka togole okoramami.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Sigi Maep Don yewa ŋine ŋidangole, ea wane ŋine Anutuŋo ŋibuyake, ŋine Sigi Maep Don Maine ŋidangole, yewa malipka ma gekeiwo, me malipke mageu siuke ŋibongeo, yemo mali malip wele midaine.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na sigi maep Don lewine weku ningi makole, yewaka ŋine ŋibongole, don wele iwa yale, Kristo eŋe miti don sogino mo qekoi, ea wane rokopko borikine zane turuŋine seukke.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Paki eŋe deŋesereo birakau kaiwe karewe pa more wisikae wieke. miti don sogine mo qekoi, ea wane rokopko.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wie more mikepka Petoro wakonkake, yewa ŋo Aposolo magukoune 12 wakononge.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pakimo ŋado magukoune 500 eŋano wakongi naso wekuoka kakoi. Eŋano ŋine koropŋo wisika gemami, so natneŋo mo seukkoi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pakimo ŋado koso Yakop wakonkake, ea ŋine koso aposolo magukoune korop wakononge.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Paulo na dokoine eŋane magu kotino mi gekole, ŋado na qoi qoine wakon nange, naso yewao aposolo magukoune eŋano takotnange.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 O, na aposolo korop eŋane ketkele meene, ea wane na ŋeiŋo aposolo maine mi norakei wane, na Anutu wane doku tau tau magu engu matali qetali okanongole.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ŋo na aposolo okangole, yemo Anutu wet maepinane ra more okangole. So wet maepine ninge, yewaŋo naŋano wele midaine mi okange. Midaka. Na urata gerereune makole, eaŋo aposolo natne korop eŋane rokop yuanmaike. So na noŋomka onokaneŋo mawerap, Anutu wet maepine naŋano pakane makole.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eso ea wane mo noŋo makole, me edo makoi, ea wane don mida. Ŋene koropŋo miti iwaka ŋidan okanmaine, pakimo ŋine kisi maep yewa dere malip kakoi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Iwa Kristo eŋe Anutuŋo seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wiekeo, ŋene miti don sigi maep yalewa ra ŋidan okanmaine. Pakimo ŋinane keuo ŋine natneŋo onoka wane seu seuoŋine wisikae wie wie mi pamaike ra okanmami me?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Seu seuoŋine wisikae wie wie welekatne mi pamaike, yale ra bisop kekeneo, yemo ŋene Anutuŋo Kristo seu seuoŋine mi ma wirikkaki wieke yewa ra bisop kaikene.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 So Kristo eŋe Anutuŋo seu seuoŋine mi ma wirikkaki wisikae wiekeo, yemo sigi maep raraze wele midaine okaniake, so mali malipŋine yaleka wele midaine okaniake.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 So yewaka mida, ŋene Anutu eŋe Kristo seu seuoŋine mi ma wirikkaki wisikae wiekeo, ŋene aŋazeŋo ra takot okanka more iwa yale raikene, eŋe Kristo seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wieke. Yale ra more Anutu wane isi ŋeikoune okanikene. Onoka wane ŋene Anutu eŋe Kristo seu seuoŋine ma wirikkaki wisikae wieke, yale ra wakongone. Ŋo Anutuŋo ŋei seu seune welekatne mi ma wirikongi wisikae wiekoiwo, yemo eŋe Kristo yaleka mi ma wirikkaki wisikae wiekirap.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Onoka wane ŋei seu seune Anutuŋo mi ma wirikongi wisikae wiekei yale raikeneo, yemo Anutuŋo Kristo yaleka seu seuoŋine mi ma wirikkaki wisikae wieke raikene.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 So Anutuŋo Kristo seu seuoŋine welekatne mi ma wirikkaki wisikae wiekeo, yemo mali malipŋine wele midaine okane mi qesiŋ ŋuniake. Pakimo ŋine borikine ŋinerop ge more midakei.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 So Kristo detlukkau paki seukkoi, eŋe yaleka mo siuke mida lelekoi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ŋene Kristo wane dereret ge more, kepe iwa wane gege mage ea waneka weku toma gekeneo, yemo ŋei natne qom borik okan okanmami, eŋe korop yuan one more ŋedo qom borik zok manerop okangene. Baŋ Kristoŋo ŋene mi ŋebuyake.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ŋo yale mida, Kristo eŋe welekatne Anutuŋo seu seuoŋine ma wirikkaki, wisikae wieke, ea mo euo kine kine mo lewine kieke wele wakon okanmaike, yalewa ŋei seu seune pamami, eŋe alakane ebongi paki wieke, ea wane ŋei seu seune eŋe baŋ wisikae wiekei.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ŋei maneŋo seu seu kieke ŋebonge, yaleka ŋei maneŋo seu seuoŋine wisikae wie wie kieke ŋebonge.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adam wane ra more seuk okanmaine, yale waka Kristo wane ra more seu seuoŋine baŋ korop wisikae wie warekene.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 So weku weku wiekenane rake, rokop wisikae wie warekene, lewine Kristoŋo alakane wieke, ea wane, ŋadino Kristo sariake, naso yewao magukoune korop wie warekene.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Wie wareŋem mo naso qoe wareake, pakimo Kristo eŋe wawaine, ŋei waom urata, ware ware zonom gorop, so sorin borin gorop, korop ebu ket biraon wareake. Pakimo ŋei waom urataine ea mo mainge Anutu Magak maniake.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Onoka wane, iwa yemo Kristo eŋe Ŋei waom urataine ma arimage qoeki, Anutuŋo ŋaba koune korop ebu ket kinane bano biraone more lapelek onwareake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eŋe ŋabakoune natne ma ket biraon ware mo ŋaba suaine eŋe ŋado qe matali kayake yemo seu seu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Onoka wane Miti sogine Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Yeye kine kine korop Anutuŋo eŋane kinane bango biraon wareke.” Don iwa yemo Anutuŋo eŋine Kristo wane bango weneŋ mi ramaike, eŋe yeye kine kine korop ebu ket more Kristo wane bango biraongane ramaike. Ea wane ŋene don iwa mo didiwo detmainane ŋene koso maine detŋem “Yeye kine kine korop,” yewaŋo Anutu wane weneŋ mi okaniake, midakaka!
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kristo eŋe Magakŋo qesiŋkaki yeye kine kine korop ebu ket more eŋine bango biraon warekane, Medepine eŋine yalewaka ket more Anutu wane bango geake, pakimo Anutuŋo baŋ yeye kine kine korop qopotke ware mo ea wane lewet okan wareake.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Don iwaŋo welekatne mi okanmaikeo, yemo ŋinane keuo ŋine onoka wane ŋei natneŋo seu seune eŋane tungo, miti doku tauon okanmami? Ŋo welekatne, ŋei seu seune maneŋo mi wisikae wieakeo, yemo eŋe onoka wane seu seune eŋane tungo miti doku tauon okanmami?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Eso ŋenzane yaleka, ŋene don isisine ea wane ra more ŋetne ŋetne kutno wikile gekoneŋo gemaine? Midakaka.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kimakopne, na Kristo Yesu ŋenane Waomze, eŋane ra more uratanane wele ŋine okangoi ea wane wetne menaŋmaike. Don iwa welekatne. Na kaiwe baŋem ŋinane ra more seu seu maratka okanmaile.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na Epeso matko gekole, eao naŋane ŋaba ŋei korop osom zubaine yale eŋerop kawali qekole. Ea sola mawa mawa wane okangoleo, yemo onoka maine mane maikale? Mane mida! Seu seuoŋine wisikae wie wie mi pamaikeo, yemo yeine. So ŋei qelaŋ natne ra okanmami, iwa yale, “Ŋene ŋara so doku ne bat okanŋem. Ŋene qaeki maine seukkene. Seukŋem oŋa oŋaze siukeake. Waomze mane mi gemaike, yemo sot turuŋze mi maratkaikene!” Na don ea ramaile, wele midadaine!
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ŋo ŋei natneŋo misuk isiŋunikei, “Ŋei borikine yau yaup gegine eŋerop geu, matali ŋunbi miti qeliŋgei.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ŋine qelaŋ masi yeine qeliŋgei, pakimo wetŋine wisikaeki, koboboine ge more, borikine koso mi maikei. Ŋinano ŋine natneŋo Anutu ŋaŋae kamami. Na don iwa rawe dere gamu ŋuniake.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ŋei natneŋo iwa yale mane qesonikei. Ŋei seu seune eŋe daleo okane wisikae wiekei? Eŋe sola tanikene dalino ma more wiekei?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ŋine qelaŋ ŋei! Ŋine kine kine ebot okanmami yewa yaup mi sa okanmaike, eseune gototki komine sa okanmaike.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 So ŋine kine kine kepeo ebot okanmami, yemo kaweunerop mi ebot okanmami. Ŋine segoŋ me wit me kine kine natne ea woune ka ebot okanmami, pakimo komine so metine ŋado sa okanmaike.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pakimo, Anutu eŋe detluke more tanikine ra mange, ea wane kopka sa more wakon okanmaike, wounane kop tanikine kine mane kine mane wakon okanmaike.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Sola korop, ea wane kine yale waka wekuka mi pamaike, ŋei solaze eŋe wekuka, osom eŋane solaene eŋe mane, naŋi eŋane solaene eŋe mane, zawon eŋane sola eŋe mane.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 So qeliwane kine kine pamaike, so kepe wane kine kine. Ŋo qeli wane kine kine eŋane kibiene weku, kepe wane kine kine eŋane kibiene mane.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kepe deinane kibiine weku, meso wane kibiine kine mane, so serekin eŋe kineene kine mane kine mane.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Seu seuoŋine wisikae wie wie, ea wane kine yewaka pamaike. Sola kepeo dukonmaine, eaŋo mida midaine. Sola wisikae wiemaikeŋo yemo mi midayake.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kepeo ebotmaineŋo ewine midaine, wisikae wie wieŋo qelaŋanerop. Kepeo ebotmaineŋo zonomine midaine, wisikae wie wieŋo zonomine gege togon gorop.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Sola kepeo motmaineŋo kepeo solarop, sola wisikae wie wieŋo qeli solarop. Kepe sola pamaike yalewaka qeli sola qelaŋan zonominerop pamaike.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ea wane Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Adam alakan wakonge, eŋe oŋa oŋarop okane wisikae wieke.” Ŋado Adam mane eŋe Asurop okane gege ma wakone ebo ebon ea wane welaine okange.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Asu wane kine kine yewaŋo alakan mi wakonge, kepe wane kine kine yewaŋo alakan wakonge, ŋo Asu wane kine kine yewaŋo ŋado wakonge.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Alakan Adam eŋe kepeo ŋine, Anutuŋo kepeŋo make. Ŋado Adam mane eŋe qeliwo ŋine.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kepeo ŋine ŋei geke, rokop yewaka kepeo ŋine ŋeikoune gemaine. Qeliwo ŋine ŋei geke, rokop yalewaka qeliwo ŋine ŋeikoune gekene.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Eso ŋene kepeŋo ŋei Adam make, eŋane oŋa oŋaine gemaine rokop, yale waka qeliwo ŋine ŋei Yesu ketke eŋane oŋa oŋaine gekene.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kimakopne don mane iwa rawe detpi. Solaze kepeŋo mamaine yewaŋo Anutu wane qeli mat gege togon mi maratkayake. So kine kine mida midaineŋo geuluke, gege togon maine mi maratkayake.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Na don sane mane ŋidanbe detpi. Ŋene korop mi seuk warekene, ŋene baŋ koropŋo kepe solaze kito qokkene.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Naso qoi qoino romon ŋado arokki ikopka deze ilikitneŋo kilitikmaike, yale tureŋongi yale okangene. Romon arokki, ŋei seu seune eŋe gege togon wane wisikae wiekei, pakimo ŋene wisikaune gemaineŋo solaze korop kito qokkene.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yemo iwa yale, solaze mida midaine iwa kito qoke more ma gege togon wane yewa biraŋem kesiake, solaze seu seu wane biŋek, iwa kito qoke more gege togon wane biŋek yewa qorot nagukene.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eso solaze mida midainane biŋek iwa kito qoke more, ma gege togon wane, yewa qorot nagukene, so seu seu wane biŋek iwa kito qoke more solaze ma gege togon wane biŋek yewa qorot nagukene. Naso yewao Miti dongo iwa yale qeqine, yewa wele okaniake, “Gege togonŋo seu seu zonom korop qe ma ket biraka more qotkake.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O seu seu, geŋane zonom diawa? O seu seu, geŋane wikile wakileŋone diawa?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Borikineŋo seu seu wane wakele so ŋetne ŋetne okan okanmaike, so Rara Togon Donŋo borikinane nabok pa more zonom man okanmaike.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ŋo ŋene Anutu ewine kito magekene! Oŋo Waomze Yesu Kristo talekaki gege wane zonom ma wakone ŋebongi, kawali qe more, ŋei borikine so eŋane urata korop yuanka okanmaine.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eso ea wane kima maepkopne, ŋine gesoke togole luke okorakei. Pakiso Waom wane urata naso baŋem togole more makei. Waom wane ra more urata mau wele midaine mi okaniake, ea dere so makei.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.