Mateus 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fei wem Jisas luluwepe mete wuso wurutei pepe, le lunwei lifei tef lupai linpei lifei. Pupam pele pe pirowo malfem,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 le Jisas leptalo lire il pite Ma Ili lirpeiye,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Mete piti pe enke pelpe kumputei, pe miso pingepe il pite Ma Ili, pe ma enke teingipe, Ma Ili lailelepe re luntoluwepe.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Mete piti enke olpe le pe pouti, pe ma enke teingipe, Ma Ili laptuwepe enke pelpe.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Mete piti pire yape, pe ma enke teingipe wusoli pe ma pratei poporo pingi wem wem.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Mete piti onom kerowo towa teingi liti Ma Ili piti ma pesio, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma liripe teingipe.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Mete piti onom manepe re pailelepe mete nemple pe ma enke teingipe, Ma Ili ma namti onom manepe re lailelepe.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Mete pire wouye pretape il olpe kolo, pironom, pe ma enke teingipe, pe ma puluwo Ma Ili.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Mete piti pire il yaruwepe mete nemple le pe kete wem teingi paltei, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma linape pe eple pele.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Mete piti pesio towa teingi liti Ma Ili wolo mete nemple watepe moingi, mete fei pila moingi pepe, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe ratei uf lele.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Ise ma enke teingipe wem mete paileleise kolo, pilaise re posise le pe pamtuse pirpolo ise mete olpe wusoli ise yulteiki.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ise ma enke teingipe wusoli Ma Ili laptei men teingipetei peise puwo yuwei. Mete piripe nemple mete emarengi piti sungoi le ise re pe ma paileleise kolo.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Ise watafei tor liti mete palei pasi mere, le wuso tor fei lepe, le losio mere la kolo olo, tor fei lepe oli is. Tor ma nou fale teingi weli fei lolomen, olo olesa isye, le mete ma kali piri le pe poluwo rofrereiye.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Ise nongo weli piti nainuwepe mete watafei uf ili lifei tef lupai linpei lifei. Le miso kotire kolo, mete ma puluwo.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mete ma peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef kolo. Pe ma paltei luwo poi yuwei soma weli nainuwepe mete piti pifei winem leinginim.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ise watafei nongo weli. Yusa weli leise lini luwo nainuwepe mete le pe ma puluwo towa teingi ise yesio, pe ma rautuwo Yaitei leise liti yuwei.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ise ma onposi yirpolo ki kaule piti ma kiripe nemple il lipi pite Moses lo mete emarengi, olo; ki kaule ma kiripe nemple kolo, wolo ki kaule piti ma kingiepe il fei pepe ke kapuluye.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ki kirpeise punkom, wem teplai yuwei lire tef wala tato, il lipi pite Moses, kumputeitei pelpe fei polomen re, miso kotire kolo, ma puwo polpepe pe pe ma il fei pepe ma fale punkomye.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Il lipi pite Moses, kumputeitei pelpe singe kolo, le metine nele lingiepe kolo, le le leptalo mete nemple piti ma pingepe il fei pepe kolo, metine fei lolpepe le ma Ma Ili liti yuwei leila nange lele kolo. Wolo metine minele le lingipe il lipi pite Moses le le leptalo mete nemple piti pe ma pingiepe, metine fei lepei Ma Ili ma leila nange lele.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ki kirpeise, mete pite Farasi pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe olo pingiepe il lipi pepe poporo kolo, le wuso ise namti fale raptei le ise yingiepe il lipi fei pepe yoporotei, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Ise retai, mete sungoi pingitepe il pirpei polpepei, ‘Ise ma yetesi metine nele la kolo olo. Le wuso metine nele letesi metine nele la, metine fei lepe pe ma kesi pila pe falepe mete lipi, le pe ma kapi il paptei piri, le pe ma namti watowo moingi.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Wolo fei ki kirpeise, minele leise le onom kotu lire nele leise, metine fei onom kotu lepe le oli, le ma lila moingi. Le wuso minele leise le linawo nele leise lirpolo ‘Ye kowine oli,’ metine fei lirpei lepe, le ma le falepe mete lipi piti pingitepe moingi le pe ma kapi paptei. Le minele leise le lilawo koropowo nele leise, metine fei lilawo lepe, le moingi ma falowo, le le ma le weli oli.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Le wuso ye oporo yotei piti ma aptei oweli pifei tile piti ma watowo Ma Ili le ye ile tulum fei lepe onposio nele leiye, le le onom one lireye,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 usape oweli peiye pratei tile onom le ye ma frou e yaruwepe il afo ire metine fei lepe wo, le ye so nou au le ye aptei oweli peiye watowo Ma Ili.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Wuso metine nele le lirpepe moli lipi lireye, le le ma keteiye lilaiye le piti pe ma pingitepe re kapi paptei pire il peise rounge, ye ma inu ire il yaruwo le ise rounge ma yaru il yafo taniye. Wuso olo, le keteiye lilaye le falepe moli lipi, le moli lipi ma peiteiye e esi pite yali pal, le pe ma peiteiye ifei winem oli.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ki kirpeiye punkom, ye ma naro e towa yawi kolo, wala ma aptei mole ire aisipe il olpe peiye e ma yalipe wo, ye soma naro e towa yawi.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Ye ma auleline moto pite metine nele kolo.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Wolo fei ki kirpeise, wuso metine nele le luluwene moto nenpe yaune, le le onom falene, Ma Ili ma kapi il lusapowo lope lirpolo metine fei lepe olo lauleline moto fei nepe punkom.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Wuso lutepe leiye, lite eti tilpi, leiteiye uwalo tisi oli, kotuwo iri tani. Ye ma ailele yotei wuso ye kotuwo lutepe oli lepe iri tani, olo ma Ma Ili lireiye yefliye inki weli ili.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Le wuso eti tilpi leiye leiteiye uwalo tisi oli, alowi iri tani. Ye ma ailele yotei, wuso ye alowi eti oli lepe iri tani, olo ma Ma Ili leiteiye yefliye e weli ili.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Wuso metine nele, le linauline moto pele le le lirpolo ma laisine ne tanio, metine fei lepe, le ma laptei il paitei yousi le le ma watene moto soma ne ne tanio.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Wolo ki kirpeise, wuso moto pite metine nele ne ne nire metine nele roum metei kolo, wolo munge lene laisine ne tanio, metine fei lepe le metine oli piti lantei moto pele nualo tisi oli wuso ne nou ne naisi munge nele. Le metine nele fei laisine moto fei nepe, le re lualo tisi oli, le laisine moto pite metine nele.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Ise nou yingitepe il lipi pite Moses sungoi pirpepe manre pouku polpepei, ‘Il pite ye topwepe apiri ire Ma Ili, ye ma yaruwepe kolo wolo ye ma ingiepe il wuso eisi nange lite Ma Ili le ye topwepe apiri pepe.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Wolo fei ki kirpeise, wem ise topwepe il yapiri, ise ma yeisipe nange men lipi kolo olo. Ise ma yeisi yuwei kolo olo, wusoli lepe le tulum liti Ma Ili lifei,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 lo yeisi yire tef re ma olo, wusoli tef le tulum liti Ma Ili laptei ire pele poli, wo Jerusalem re ma yeisi kolo wusoli Jerusalem le uf ili lite Ma Ili.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Le ise ma yeisi falo leise kolo wusoli ise miso weisine oru nenpe kumpu fale fiyu lo aroro kolo.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ise ma yirpei iyoye le oloye, fei, il men nange piti yirpei reresipe, fei pepe ma pau towa oli.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Wuso metine nele letesi kotuwo lutepe leiye, ye ma namti etesi kotuwo lele lotei. Le wuso le letesi yaruwo nilpe leiye, le ye ma namti etesi yaruwo nilpe lele.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Wolo fei ki kirpeise, Minele piti waiye moingi, ye ma namti watowo moingi pato. Wuso metine nele leteteiye yifa pite eti tilpi, yifa plen pite eti enkau re ye ma usa letesipe lapwonou.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Le wuso metine nele lirpepe moli lipi lire olol leiye piti le ma kali, ye ma usa kali olol fei lepe wuso ire era kumpu aisi le nele piti ire era lipi aise re ye ma usa metine fei lepe kali lalwonou.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Le wuso yalu pau nele reituye piti ma ila tom lele e nele malfem lepei (1 kilomita), ye ma ila tom lele namti e fiyen taise (2 kilomita).
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Wem metine nele leiteiye lire men piti ye ma watowo, ye watowo. Wem metine nele leiteiye piti ma kali menele leiye le liri lesio towa lele wo le so nou leiye lau waiye, ye kali watowo le liri wo, ye ma empesi pato, watowo.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Ise ma enke puwope numuwi peise, le ise ma enke kotu yire mete piti yire nemple eringi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Wolo fei ki kirpeise, Ise ma enke puwope mete piti yire nemple eringi le ise ma yeletei Ma Ili piti ma lailelepe mete wuso pireise olpe pepe.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ise ma yolpepei soma ise fale yire eple pite Yaitei leise liti yuwei. Le laltei epli lele loli luwope mete piti prautuwo Ma Ili le le luwope mete piti prautuwepe weni ririm olpe. Le le lantei nef nualipe mete
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Piti men ma Ma Ili laileleiye wuso ye onom puwope mete wuso pe namti onom puwoye pepe? Mete olpe re pe onom puwope potei wane watafei ise pepe.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Le wuso ise ma yiripe numuwi peise yaupe yepi yirpei, ise yesi menele wala yefli kolo olo. Mete piti pratuwepe weni ririm olpe, pe re, piripe ilepe wane pelpe pepi pirpei nemple watafei ise pepe.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ise ma onom puwope mete eryai watafei Yaitei leise liti yuwei, le onom puwope mete eryai pepe.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.