Mateus 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Fei wem Jisas luluwepe mete wuso wurutei pepe, le lunwei lifei tef lupai linpei lifei. Pupam pele pe pirowo malfem,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 le Jisas leptalo lire il pite Ma Ili lirpeiye,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Mete piti pe enke pelpe kumputei, pe miso pingepe il pite Ma Ili, pe ma enke teingipe, Ma Ili lailelepe re luntoluwepe.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Mete piti enke olpe le pe pouti, pe ma enke teingipe, Ma Ili laptuwepe enke pelpe.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Mete piti pire yape, pe ma enke teingipe wusoli pe ma pratei poporo pingi wem wem.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Mete piti onom kerowo towa teingi liti Ma Ili piti ma pesio, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma liripe teingipe.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Mete piti onom manepe re pailelepe mete nemple pe ma enke teingipe, Ma Ili ma namti onom manepe re lailelepe.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Mete pire wouye pretape il olpe kolo, pironom, pe ma enke teingipe, pe ma puluwo Ma Ili.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Mete piti pire il yaruwepe mete nemple le pe kete wem teingi paltei, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma linape pe eple pele.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Mete piti pesio towa teingi liti Ma Ili wolo mete nemple watepe moingi, mete fei pila moingi pepe, pe ma enke teingipe, Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe ratei uf lele.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Ise ma enke teingipe wem mete paileleise kolo, pilaise re posise le pe pamtuse pirpolo ise mete olpe wusoli ise yulteiki.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ise ma enke teingipe wusoli Ma Ili laptei men teingipetei peise puwo yuwei. Mete piripe nemple mete emarengi piti sungoi le ise re pe ma paileleise kolo.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ise watafei tor liti mete palei pasi mere, le wuso tor fei lepe, le losio mere la kolo olo, tor fei lepe oli is. Tor ma nou fale teingi weli fei lolomen, olo olesa isye, le mete ma kali piri le pe poluwo rofrereiye.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ise nongo weli piti nainuwepe mete watafei uf ili lifei tef lupai linpei lifei. Le miso kotire kolo, mete ma puluwo.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Mete ma peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef kolo. Pe ma paltei luwo poi yuwei soma weli nainuwepe mete piti pifei winem leinginim.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ise watafei nongo weli. Yusa weli leise lini luwo nainuwepe mete le pe ma puluwo towa teingi ise yesio, pe ma rautuwo Yaitei leise liti yuwei.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Ise ma onposi yirpolo ki kaule piti ma kiripe nemple il lipi pite Moses lo mete emarengi, olo; ki kaule ma kiripe nemple kolo, wolo ki kaule piti ma kingiepe il fei pepe ke kapuluye.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ki kirpeise punkom, wem teplai yuwei lire tef wala tato, il lipi pite Moses, kumputeitei pelpe fei polomen re, miso kotire kolo, ma puwo polpepe pe pe ma il fei pepe ma fale punkomye.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Il lipi pite Moses, kumputeitei pelpe singe kolo, le metine nele lingiepe kolo, le le leptalo mete nemple piti ma pingepe il fei pepe kolo, metine fei lolpepe le ma Ma Ili liti yuwei leila nange lele kolo. Wolo metine minele le lingipe il lipi pite Moses le le leptalo mete nemple piti pe ma pingiepe, metine fei lepei Ma Ili ma leila nange lele.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ki kirpeise, mete pite Farasi pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi pite Moses, pe olo pingiepe il lipi pepe poporo kolo, le wuso ise namti fale raptei le ise yingiepe il lipi fei pepe yoporotei, Ma Ili ma laileleise re luntolise.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Ise retai, mete sungoi pingitepe il pirpei polpepei, ‘Ise ma yetesi metine nele la kolo olo. Le wuso metine nele letesi metine nele la, metine fei lepe pe ma kesi pila pe falepe mete lipi, le pe ma kapi il paptei piri, le pe ma namti watowo moingi.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Wolo fei ki kirpeise, minele leise le onom kotu lire nele leise, metine fei onom kotu lepe le oli, le ma lila moingi. Le wuso minele leise le linawo nele leise lirpolo ‘Ye kowine oli,’ metine fei lirpei lepe, le ma le falepe mete lipi piti pingitepe moingi le pe ma kapi paptei. Le minele leise le lilawo koropowo nele leise, metine fei lilawo lepe, le moingi ma falowo, le le ma le weli oli.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Le wuso ye oporo yotei piti ma aptei oweli pifei tile piti ma watowo Ma Ili le ye ile tulum fei lepe onposio nele leiye, le le onom one lireye,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 usape oweli peiye pratei tile onom le ye ma frou e yaruwepe il afo ire metine fei lepe wo, le ye so nou au le ye aptei oweli peiye watowo Ma Ili.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Wuso metine nele le lirpepe moli lipi lireye, le le ma keteiye lilaiye le piti pe ma pingitepe re kapi paptei pire il peise rounge, ye ma inu ire il yaruwo le ise rounge ma yaru il yafo taniye. Wuso olo, le keteiye lilaye le falepe moli lipi, le moli lipi ma peiteiye e esi pite yali pal, le pe ma peiteiye ifei winem oli.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ki kirpeiye punkom, ye ma naro e towa yawi kolo, wala ma aptei mole ire aisipe il olpe peiye e ma yalipe wo, ye soma naro e towa yawi.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Ye ma auleline moto pite metine nele kolo.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Wolo fei ki kirpeise, wuso metine nele le luluwene moto nenpe yaune, le le onom falene, Ma Ili ma kapi il lusapowo lope lirpolo metine fei lepe olo lauleline moto fei nepe punkom.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Wuso lutepe leiye, lite eti tilpi, leiteiye uwalo tisi oli, kotuwo iri tani. Ye ma ailele yotei wuso ye kotuwo lutepe oli lepe iri tani, olo ma Ma Ili lireiye yefliye inki weli ili.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Le wuso eti tilpi leiye leiteiye uwalo tisi oli, alowi iri tani. Ye ma ailele yotei, wuso ye alowi eti oli lepe iri tani, olo ma Ma Ili leiteiye yefliye e weli ili.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Wuso metine nele, le linauline moto pele le le lirpolo ma laisine ne tanio, metine fei lepe, le ma laptei il paitei yousi le le ma watene moto soma ne ne tanio.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Wolo ki kirpeise, wuso moto pite metine nele ne ne nire metine nele roum metei kolo, wolo munge lene laisine ne tanio, metine fei lepe le metine oli piti lantei moto pele nualo tisi oli wuso ne nou ne naisi munge nele. Le metine nele fei laisine moto fei nepe, le re lualo tisi oli, le laisine moto pite metine nele.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Ise nou yingitepe il lipi pite Moses sungoi pirpepe manre pouku polpepei, ‘Il pite ye topwepe apiri ire Ma Ili, ye ma yaruwepe kolo wolo ye ma ingiepe il wuso eisi nange lite Ma Ili le ye topwepe apiri pepe.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Wolo fei ki kirpeise, wem ise topwepe il yapiri, ise ma yeisipe nange men lipi kolo olo. Ise ma yeisi yuwei kolo olo, wusoli lepe le tulum liti Ma Ili lifei,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 lo yeisi yire tef re ma olo, wusoli tef le tulum liti Ma Ili laptei ire pele poli, wo Jerusalem re ma yeisi kolo wusoli Jerusalem le uf ili lite Ma Ili.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Le ise ma yeisi falo leise kolo wusoli ise miso weisine oru nenpe kumpu fale fiyu lo aroro kolo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ise ma yirpei iyoye le oloye, fei, il men nange piti yirpei reresipe, fei pepe ma pau towa oli.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Wuso metine nele letesi kotuwo lutepe leiye, ye ma namti etesi kotuwo lele lotei. Le wuso le letesi yaruwo nilpe leiye, le ye ma namti etesi yaruwo nilpe lele.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Wolo fei ki kirpeise, Minele piti waiye moingi, ye ma namti watowo moingi pato. Wuso metine nele leteteiye yifa pite eti tilpi, yifa plen pite eti enkau re ye ma usa letesipe lapwonou.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Le wuso metine nele lirpepe moli lipi lire olol leiye piti le ma kali, ye ma usa kali olol fei lepe wuso ire era kumpu aisi le nele piti ire era lipi aise re ye ma usa metine fei lepe kali lalwonou.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Le wuso yalu pau nele reituye piti ma ila tom lele e nele malfem lepei (1 kilomita), ye ma ila tom lele namti e fiyen taise (2 kilomita).
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Wem metine nele leiteiye lire men piti ye ma watowo, ye watowo. Wem metine nele leiteiye piti ma kali menele leiye le liri lesio towa lele wo le so nou leiye lau waiye, ye kali watowo le liri wo, ye ma empesi pato, watowo.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Ise yingitepe il lipi pite Moses pirpei polpepei, ‘Ise ma enke puwope numuwi peise, le ise ma enke kotu yire mete piti yire nemple eringi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Wolo fei ki kirpeise, Ise ma enke puwope mete piti yire nemple eringi le ise ma yeletei Ma Ili piti ma lailelepe mete wuso pireise olpe pepe.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ise ma yolpepei soma ise fale yire eple pite Yaitei leise liti yuwei. Le laltei epli lele loli luwope mete piti prautuwo Ma Ili le le luwope mete piti prautuwepe weni ririm olpe. Le le lantei nef nualipe mete
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Piti men ma Ma Ili laileleiye wuso ye onom puwope mete wuso pe namti onom puwoye pepe? Mete olpe re pe onom puwope potei wane watafei ise pepe.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Le wuso ise ma yiripe numuwi peise yaupe yepi yirpei, ise yesi menele wala yefli kolo olo. Mete piti pratuwepe weni ririm olpe, pe re, piripe ilepe wane pelpe pepi pirpei nemple watafei ise pepe.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ise ma onom puwope mete eryai watafei Yaitei leise liti yuwei, le onom puwope mete eryai pepe.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.