Mateus 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem fei lepeye Jisas pupam pele pe pau peleteiye, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pite tef, minele ma fale lire metine ili?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisas linawo ninge nele kumpu, le le laltei lilepe pupam pele nimin,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 le Jisas lirpeiye, “Ise ma retai yolpepei, wuso ise fale watafei eple kumpu kolo, Ma Ili ma luntolise kolo olo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Metine piti lire yape le le fale kumpu watafei ninge kumpu lepei, wem Ma Ili luntoluwepe mete pite tef le ma leila nange piti metine fei lepei.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Le metine minele piti lesio re luntoluwo ninge kumpu fei lolpepei, metine fei lepe le laileleiki ki.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Le wuso ninge kumpu fei lolpepei le lulpope il peiki wolo metine nele ma laltei lualo tisi oli, metine fei lolpepei lepe le ma olo, le miso laltei erau ili lultei ilyongo lele le le ma lualo lautile peryai krutei le fei pepe ma olpe. Wolo le laltei ninge kumpu fei lepei lualo tisi oli, moingi ili oli ma falowo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Mete pite tef pe men olpe wusoli il olpe pite tef fei lepei, pe weisipe mete pualo tisi oli. Moingi fei lepei ma fale wolo mete piti weisipe mete nemple pualo tisi oli, mete fei polpepei pepe pe men olpe, pe ma pila moingi ilitei.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Wuso eti lo urou leiye, le leiteiye ualo tisi oli, alowi kotuwo le ye iri tani. Urou lo eti leiye wuso leiteiye ualo tisi oli lepe, alowi kotuwo le ye iri tani le ye ma ailele yotei piti ma e uf teingi liti ratei ingi wem wem. Le wuso urou lo eti leiye le leiteiye ualo tisi oli le ye itipiyo leiye loli Ma Ili ma lireiye inki weli piti loli wem oli oli.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Le wuso lutepe leiye le leiteiye ualo tisi oli, kotuwo le ye iri tani. Lutepe wuso leiteiye ualo tisi oli lepe, kotuwo iri tani le ye ma ailele yotei piti ma e uf teingi liti ratei ingi wem wem. Le wuso lutepe leiye le leiteiye ualo tisi oli le ye kotuwo kolo, ye itipiyo leiye loli, Ma Ili ma lireiye inki weli piti loli wem oli oli.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ise ma kotopa isotei piti ma kelelawo kumpu nele fei lolpepe lepe kolo olo. Ki kirpeise, kumpu fei polpepei pepe pe ririm pelpe wem oli oli pire Ma Ili pepi pratei uf lele yuwei.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Ninge lite Metine Wape laule piti kaniepe mete wuso pingi tisi oli lepe, le ma weisipe laptei pingio tisi teingi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ise onposi men? Wuso metine nele le sipsip pele wurutei (100), le sipsip nele le kotireye. Metine fei lepe, le ma lolomen? Le ma lusape sipsip wurutei (99) pepe, lusape palei wolo pile tef nele alo lupai linpei lifei le le ma le lintatawo sipsip nele wuso le kotire lepe.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Wem le lerengawo sipsip wuso kotire lepe, ki kirpeise, le ma onom teinginetei liri sipsip niliyeye wuso kotire le le nou lerengawo lepe le sipsip wuru pepe (99) olo, le ma onom teinginetei liripe fei lolpepe kolo wusoli pe olo pe kotire kolo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Min watafei Yaitei leise, le Ma Ili liti yuwei le linaulo piti nele kumpu watafei ninge kumpu lepei le ma lingio tisi oli, ma lingio kolo, olo Ma Ili linau.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Wuso line winke leiye le waiye moingi, ye e uluwo le ye kusawo ire tisi oli wuso le lualo liri lepe. Wolo ye ma kotire irpowo le loteteiye. Wuso line winke fei lepe le lapteiye mingim, ye olo kanowo lingowo tisi teingiye.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Le wuso le lapteiye mingim kolo olo, ye ma kesi metine niliyeye lo twinges yepi ye soma ise twinges lo twinges niliyeye pepe yepi yenete nemple le ise ma kusawo tisi oli wuso line winke fei lepe le lualo liri lepe, le le soma lapteise mingim.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Le wuso mete twinges tepe te re line winke fei lepe le laptenge mingim kolo olo, ise ma yirpepe ilim winkem wuru wuso pau panfi nemple, pe wuso pulpope il pite Ninge lite Metine Wape pepe. Le wuso pe re line winke fei lepe le laptepe mingim kolo olo, ise ma tounga pesi watafei le lite uf mete nemple lo watafei le metine piti kapise era.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Il wuso ise yulpope piti mete ma pingiepe Ma Ili ma lulpope. Le wuso ise il karipe yire men kolo Ma Ili ma karipe kolo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Le ki ma nou kirpeise il nemple polpepei, wuso ise mete twinges, te ratei tef lepei le te rounge tulpope il nempleiyeye le te rounge teletei Ma Ili tire il fei pepe, Eiya leiki liti yuwei le ma kanienge.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Wusoli wem mete twinges lo twinges niliyeye, pe pau panfi nemple le pe pire nange leiki prautuwo Ma Ili, ki re keingalope nimin.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Leye lo Pita lau falowo Jisas le le leleteiye, “Apa, wem line winke nele leiki le lireiki oli, wem fei polomen ma ki kirpowo kirpolo ki ma onposiepe il olpe pele kolo olo. Wem fei polomen ma ki kirpopowo? Wem pire eti plen poungo te twinges (7) lom?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jisas namti lirpowo Pita, “Olo, wem pire eti plen poungo te twinges pepe kolo olo. Wolo ye ma irpopowo wem oli oli.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Wusoli Ma Ili ma luntoluwepe mete le ma watafei metine ili nele le onposi piti ma laplowi mete tani towa lelpe wuso pe kanowo pesio lepe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Metine ili lepe le loporo lotei piti ma laploupe mete pepe tani towa lelpe le pe pila nele lelpe pau falowo. Metine ili lepe le utu pele lipitei patowo metine fei pila pau lepe (10,000,000 kina).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Metine lepe le mole pele olo yaipiyeye, le ma nou watowo metine ili lepe utu pele kolo. Liso metine ili lepe le lirpei piti pe ma paltei le mete nemple paisi le metine fei lepe le ma lesio towa lelpe yawi. Metine fei lepe le lire moto re eple le tef re oweli men nange pele re mete nemple paisipe papwonou le pe weisipe era pepe watowo metine ili lepe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Fei metine piti lesio towa lepe, le le yaru yamkelem lualo ratei onom pite metine ili lepe. Le le louti lirpeiye, ‘Ye onom malye ireiki le ki miso nou waiye men nange peiye yeflipiye.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Fei metine ili lepe le onom manowo metine fei lepe liso utu pele wuso patowo metine fei lepe wolo metine ili lepe le onposiepe kolo oloye le le lusa metine lepe le yawiye.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Wolo wem metine lepei naro le, le le luluwo metine nele piti pepi pesio towa niliyeye lepe. Le le lesio lari lirpei yeftutuwo metine fei lepe lire utu pele piti le ma nou watowo. Metine linu lepe le utu pele kumputei patowo metine wuso le lesio lari le le lirpei yeftutuwo lepe. Metine linu lepe le lire il singe lirpowo metine lingi lepe, ‘Utu peiki patoye pepe ye ma nou waiki.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Fei metine piti rounge kanowo metine ili pepi pesio towa lepe le yaru yamkelem lualo ratei le le louti lirpowo metine linu lepe lirpowoye, ‘Ye onom malye ireiki le ki miso nou waiye utu peiye.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Wolo metine linu lepe le linaulo. Le lirpepe kesi metine wuso utu pele patowo pepe pe kesi pila pe paltei lifei winem oli ma wem le nou watowo utu piti metine linu lepe tani wo, le soma naro le towa yawi.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Wem mete nemple wuso kanowo metine ili pepi pesio towa lele pepe, pe pulwenge te fei tolpepe pe pe nampli pirpowo metine ili lotei pire mete twinges tepe.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Leye lo metine ili lepe le linawo metine wuso utu lipitei patowo lepe, metine ili linawo metine fei lepe linki le. Le lirpeiye, ‘Ye metine oli fupeiteteiye. Utu lipitei peiki patoye wolo ye eiteiki piti ma onposiepe kolo olo, wusoli ye outi irpeiki piti ma kusaiye lope ye.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ye ma onom manowo metine nele leise watafei ki onom maneiye lepe ko.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Metine ili lepe le onom kotu oli le le lirpepe kesi metine fei lepe pila pe paltei lifei winem oli ma wem le nou watowo metine ili lepe utu pele yeflipiye, le ma nou watowo tani wo le soma naro le yawi.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Eiya leiki liti yuwei le re ma lolpepei lireise. Wuso ise onposiepe il olpe pite ilim winkem nemple peise le ise yusape kolo olo, Ma Ili re ma onposiepe il olpe peise. Ilim winkem peise ise ma onom manepe yeliwo yengleipetei.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.