Mateus 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Wem nele Jisas lingio tisi linge liom liti pari wit. Wem fei lepe le wem liti mete pite Juda, pe ma pifei onposio Ma Ili. Fei Jisas pupam pele pe nimpi naplei, le pe karipe wit paplelei.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Wolo wem mete ilepe pite Farasi, pe pulwepe polpepei pe pirpowo Jisas-ye, “Untoli, pupam peiye pe yaruwepe il lipi pite Moses. Ku wem piti mifei onposio Ma Ili ku ma mesio towa men kolo, ma olo mifei yaupe.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jisas namti lirpepeye, “Ise yungunape il lipi pite Ma Ili ko? Il pite wem metine ili Devit liripe mete pele pe nimpi naplei le pe kali men?
3 Então Jesus respondeu:
4 Deifit liripe mete pele, le le linki winem lite Ma Ili, le le kali luom liti paltei watowo Ma Ili, le pe palei luom lepei. Mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye ma palei luom fei lepe, wolo Devit liripe mete pele pe palei luom fei lepe, le pe yaruwepe il, wolo Ma Ili onom one liripe kolo.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ise yungunape il lipi pite Moses ko? Il wuso pirpei polo wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili pe ma pesio towa men kolo, wolo mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pesio towa lelpe wem fei lepe, le pe yaruwepe il, wolo Ma Ili onom one liripe kolo.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ki kirpeise, towa fei ki kesio lepei le ilitei linuwo towa liti ise yesio yifei winem lite Ma Ili.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polpepei, ‘Ki onom puwoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple le piti yeptawiki siye ma olo, ki onom puwoise piti ise ma yolpepe kolo.’ Wuso ise retape il fei pepei yailelepetei, ise ma yamtuwepe mete yaupe kolo. Wusoli wem Ma Ili onom manepe mete pepe fei, ise ma yamtuwepe yaupe kolo.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Wusoli Ninge lite Metine Wape, le ili piti luntoluwo wem liti ise yifei onposio Ma Ili.”
8 Pois o
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le le fale lifei angli pau nele lelpe.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Le metine nele ratei uf fei lepe, le eti tilpi lele la. Fei mete nemple, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas, pe peleteiye, “Il lipi pite Moses pe pirpei piti wem ku ma mifei yaupe onposio Ma Ili, le ku ma kapi kainu taniepe mete lo ma olo?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jisas namti lirpepeye, “Le wuso nele leise le sipsip lele lualo lautile oi wem liti ise yifei onposio Ma Ili. Ma metine fei lepe, le ma le nalwe sipsip lele tani oi wem fei lepe ko?
11 Jesus respondeu:
12 Ma Ili onom puwotei liri metine wape le sipsip olo, le onom puwowo kumputei. Min polpepei so il lipi pouku pirpei polo wem piti ku mifei onposio Ma Ili, ku ma kaniepe mete.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Leye lo Jisas lirpowo metine wuso eti tilpi lele la lepe, Jisas lirpowoye, “Kesi eti leiye altei ire ulel.” Fei metine lepe kesi eti lele laltei, le eti lele nou fale teingiye watafei eti lele plen liti enkau lepe.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Wolo mete pite Farasi pe naro pe yaruwepe il pafo piti ma petesi Jisas la.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Wem Jisas retai pe ma polpepe, le le tani uf fei lepe. Mete wuru pulsi pe, le kainu men eryai pepe Jisas kapi taniepe,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 le le lirpepe piti pe ma pirpepe mete nemple piri le pato.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jisas lolpepe piti ma laptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia le il fei pepe ma fale punkom. Ma Ili lirpeiye,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ki keinio metine fei lepei, le le ma lesio towa leiki. Ki onom puwowo, le ki onom teingine kasio. Ki ma kaltei Riri Teingi leiki linkio, le le ma lirpepe mete eryai pingene tef, le ma lirpepe lire il tuwopou peiki piti kaniepe mete pite tef.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Le ma liripe mete pepei pire il pura nemple kolo, le le ma lailolo kolo, leptalo il lire tangu kolo, ma olo. Le le ma lile tisi lipi pepe kolo, ma olo.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Mete piti pire wouye lo piti pire yape, le ma lire il singe lirpepe kolo. Le ma lesio towa fei lepe, le le yo ma weisipe mete ma pingiepe il pite Ma Ili,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 le mete eryai pite tef pe ma kani onom pantowo le loteteiye, le le ma kaniepe.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Leye lo mete nemple pila metine nele le lutepe olpe le le lirpepei kolo wusoli towa oli lunkuwo. Pe pila metine fei lepe, pila pe falowo Jisas. Jisas kapi kainu fei pepe tanio metine lepe, le le nou luntolili le le nou lirpepei.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Mete wurutei pepe pe pinlele le pe yafei pirpeiye, “Metine fei lepei, le ninge palyene lite Devit lom?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Wolo wem mete pite Farasi pingitepe pirpei polpepe, pe pirpeiye, “Le laptu towa kumpu pepe taniepe mete wusoli le lire singe pite towa nimou.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Mete pite tef, wuso pe kere pusa nemple le pe plolpo, pe ma pile singe kolo olo. Le mete pite uf nele lo pite alpe nele pe kere pusa nemple le pe posinemple, uf lo alpe fei lepe ma pratei kolo ma pa pelengi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Wuso towa leite lotei, le losi lotei. So towa fei lepe, le ma lile singe fei lolomen?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Le wuso ki kire singe pite towa nimou kaptu towa kumpu pepe, le mete peise pe pire singe pite mi so pe paptu towa taniepe mete pepe? Mete ilepe peise pite Farasi pe ma kusaise ise yamtuki yawi.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Olo, Riri Teingi lite Ma Ili le waiki singe piti kaptu towa taniepe mete le ise ma yuluwo retawo wem liti Ma Ili ma luntolise olo faleiseye.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Winem liti metine singetei le metine nele miso yaruwo winem lele le le linki le kapio oweli men nange pite metine singetei lepe lo ma olo? Ma olo. Le ma linu topuwo metine singetei lepe wo, le soma yaruwo winem lele le le kapio oweli men nange pite metine singetei lepe pele.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Minemple piti ki peiki kolo, pe ma pire ki mepi mire nemple eringi. Le minemple piti kaneiki mengleipe mete maptei nemple kolo, pe mete piti paptu mete pire fla.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Nimpe teingi, le ma lilape fouri teingipe piti maplei, le nimpe oli, le ma lilape fouri olpesa. Wusoli ise miso yulwepe fouri le ise retai nimpe fei lepe le teingi lo oli.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ise mete piti yire il olpe yirkilautei, enke peise onposiepe il olpe le fei polomen ma il teingipe nou fale nemi peise.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Metine piti il teingipe pratei onom pele, le ma lirpei il teingipe fale nemi lele, le metine piti il olpe pratei onom pele, metine fei lepe ma lirpei il olpe fale nemi lele.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ki kirpeise il fei pepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi piti mete pite tef, mete yeflipi ma pirpei nomnaipe pire il karaitei pelpe wuso pirpei karaitei pepe.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Wusoli il peiye yotei soma Ma Ili kapi il laptei lireiye ye metine teingi lo ye metine oli.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Leye lo mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pirpowo Jisas pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ku muliye piti ye ma irpei le men men ma lotei lire tute fale.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Fei Jisas yafeipe lirpeiye, “Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale lom? Olo, men men lotei wuso sungoi falowo metine nimou Jona lepe, soma ise retawo lepe le fei ma olo, ki ma kusaise kire men nele kolo.
39 Jesus respondeu:
40 Min watafei metine nimou Jona. Sungoi liye le ratei fango lite ni ili epli twinges niliyeye, le mulpou twinges niliyeye, le fei Ninge lite Metine Wape, le re ma la palingi luwo erau nample lato epli twinges niliyeye le mulpou twinges niliyeye le le ma nou leilo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete pite tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei, le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise, wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku ku yeflipiye weitei onom, le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise, le ise yingitowo re yulpowo kolo, olo.’
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete pite tef, moto ine ma namtuse. Ne moto ine sungoi ratei, le ne nuntoluwepe mete, ne pite tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ma ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutetei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpei ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem, le ise yingitowo kolo.’
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Wem riri oli naro le tanio metine wape nele riri oli lepe ma le lato linge towa yawi linta tulum piti ratei. Wuso le lerengawo tulum nele piti ratei kolo,
43 Jesus continuou:
44 le ma lirpei loteiye, ‘Ki ma nou ke winem leiki wuso kusa, le ki kau lepe.’ Liso riri oli lepe, le nou le winem wuso lepe le le luluwo winem fei lepe lato yawi potupuwo re pailolowo.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Leye lo riri oli lepe le naro le yawi le le lengleipe esi ririm olpe nemple, pe pire esi plen te twinges pe olpe singetei pinuwo riri oli piti linu lepe, le pe ma pau pepi pratei winem fei lepe. Metine fei lepei, linu lepe le wala ausi teingi, wolo fei ririm olpe pepe pe pau punkuwo pe pirowo nele olesatei. Min fei pepe miso falepe mete piti fei wala nampir pratei, le pe pingiepe il olpe.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas wala lirpepe mete wem nimou nire winkem pele pau fale. Pe pile towa yawi le pe pepletei mete pepe, pepletei piri Jisas piti ma piri le pepi pirpei.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Liso metine nele lepe le lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, nimou nire winkem peiye, pe pile towa yawi, le pe ma pire ye yepi yirpei.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wolo Jisas namti lirpeiye, “Minenpe ne ema peiki? Minemple pe winkem peiki?”
48 Jesus perguntou:
49 Leye lo Jisas eti tunongo lenesipe pupam pele le le lirpeiye, “Yuntoli ema nire winkem peiki min so pepei.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Minemple piti pingiepe il men pite Eiya leiki liti yuwei le pe pesio towa lele, mete fei pepe pe winkem peiki, pe eri peiki, pe ema peiki.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.