Mateus 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem nele Jisas lingio tisi linge liom liti pari wit. Wem fei lepe le wem liti mete pite Juda, pe ma pifei onposio Ma Ili. Fei Jisas pupam pele pe nimpi naplei, le pe karipe wit paplelei.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Wolo wem mete ilepe pite Farasi, pe pulwepe polpepei pe pirpowo Jisas-ye, “Untoli, pupam peiye pe yaruwepe il lipi pite Moses. Ku wem piti mifei onposio Ma Ili ku ma mesio towa men kolo, ma olo mifei yaupe.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jisas namti lirpepeye, “Ise yungunape il lipi pite Ma Ili ko? Il pite wem metine ili Devit liripe mete pele pe nimpi naplei le pe kali men?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Deifit liripe mete pele, le le linki winem lite Ma Ili, le le kali luom liti paltei watowo Ma Ili, le pe palei luom lepei. Mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye ma palei luom fei lepe, wolo Devit liripe mete pele pe palei luom fei lepe, le pe yaruwepe il, wolo Ma Ili onom one liripe kolo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ise yungunape il lipi pite Moses ko? Il wuso pirpei polo wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili pe ma pesio towa men kolo, wolo mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pesio towa lelpe wem fei lepe, le pe yaruwepe il, wolo Ma Ili onom one liripe kolo.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ki kirpeise, towa fei ki kesio lepei le ilitei linuwo towa liti ise yesio yifei winem lite Ma Ili.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polpepei, ‘Ki onom puwoise piti ise ma kapi enke yaptepe mete nemple le piti yeptawiki siye ma olo, ki onom puwoise piti ise ma yolpepe kolo.’ Wuso ise retape il fei pepei yailelepetei, ise ma yamtuwepe mete yaupe kolo. Wusoli wem Ma Ili onom manepe mete pepe fei, ise ma yamtuwepe yaupe kolo.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wusoli Ninge lite Metine Wape, le ili piti luntoluwo wem liti ise yifei onposio Ma Ili.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas lusa tulum fei lepe le le le fale lifei angli pau nele lelpe.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Le metine nele ratei uf fei lepe, le eti tilpi lele la. Fei mete nemple, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas, pe peleteiye, “Il lipi pite Moses pe pirpei piti wem ku ma mifei yaupe onposio Ma Ili, le ku ma kapi kainu taniepe mete lo ma olo?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jisas namti lirpepeye, “Le wuso nele leise le sipsip lele lualo lautile oi wem liti ise yifei onposio Ma Ili. Ma metine fei lepe, le ma le nalwe sipsip lele tani oi wem fei lepe ko?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ma Ili onom puwotei liri metine wape le sipsip olo, le onom puwowo kumputei. Min polpepei so il lipi pouku pirpei polo wem piti ku mifei onposio Ma Ili, ku ma kaniepe mete.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Leye lo Jisas lirpowo metine wuso eti tilpi lele la lepe, Jisas lirpowoye, “Kesi eti leiye altei ire ulel.” Fei metine lepe kesi eti lele laltei, le eti lele nou fale teingiye watafei eti lele plen liti enkau lepe.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Wolo mete pite Farasi pe naro pe yaruwepe il pafo piti ma petesi Jisas la.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Wem Jisas retai pe ma polpepe, le le tani uf fei lepe. Mete wuru pulsi pe, le kainu men eryai pepe Jisas kapi taniepe,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 le le lirpepe piti pe ma pirpepe mete nemple piri le pato.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Jisas lolpepe piti ma laptei il wuso Ma Ili lirpei fale nemi lite metine nimou Aisaia le il fei pepe ma fale punkom. Ma Ili lirpeiye,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ki keinio metine fei lepei, le le ma lesio towa leiki. Ki onom puwowo, le ki onom teingine kasio. Ki ma kaltei Riri Teingi leiki linkio, le le ma lirpepe mete eryai pingene tef, le ma lirpepe lire il tuwopou peiki piti kaniepe mete pite tef.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Le ma liripe mete pepei pire il pura nemple kolo, le le ma lailolo kolo, leptalo il lire tangu kolo, ma olo. Le le ma lile tisi lipi pepe kolo, ma olo.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Mete piti pire wouye lo piti pire yape, le ma lire il singe lirpepe kolo. Le ma lesio towa fei lepe, le le yo ma weisipe mete ma pingiepe il pite Ma Ili,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 le mete eryai pite tef pe ma kani onom pantowo le loteteiye, le le ma kaniepe.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Leye lo mete nemple pila metine nele le lutepe olpe le le lirpepei kolo wusoli towa oli lunkuwo. Pe pila metine fei lepe, pila pe falowo Jisas. Jisas kapi kainu fei pepe tanio metine lepe, le le nou luntolili le le nou lirpepei.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Mete wurutei pepe pe pinlele le pe yafei pirpeiye, “Metine fei lepei, le ninge palyene lite Devit lom?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Wolo wem mete pite Farasi pingitepe pirpei polpepe, pe pirpeiye, “Le laptu towa kumpu pepe taniepe mete wusoli le lire singe pite towa nimou.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas retape enke pelpe le le lirpepeye, “Mete pite tef, wuso pe kere pusa nemple le pe plolpo, pe ma pile singe kolo olo. Le mete pite uf nele lo pite alpe nele pe kere pusa nemple le pe posinemple, uf lo alpe fei lepe ma pratei kolo ma pa pelengi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wuso towa leite lotei, le losi lotei. So towa fei lepe, le ma lile singe fei lolomen?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Le wuso ki kire singe pite towa nimou kaptu towa kumpu pepe, le mete peise pe pire singe pite mi so pe paptu towa taniepe mete pepe? Mete ilepe peise pite Farasi pe ma kusaise ise yamtuki yawi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Olo, Riri Teingi lite Ma Ili le waiki singe piti kaptu towa taniepe mete le ise ma yuluwo retawo wem liti Ma Ili ma luntolise olo faleiseye.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Winem liti metine singetei le metine nele miso yaruwo winem lele le le linki le kapio oweli men nange pite metine singetei lepe lo ma olo? Ma olo. Le ma linu topuwo metine singetei lepe wo, le soma yaruwo winem lele le le kapio oweli men nange pite metine singetei lepe pele.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Minemple piti ki peiki kolo, pe ma pire ki mepi mire nemple eringi. Le minemple piti kaneiki mengleipe mete maptei nemple kolo, pe mete piti paptu mete pire fla.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Nimpe teingi, le ma lilape fouri teingipe piti maplei, le nimpe oli, le ma lilape fouri olpesa. Wusoli ise miso yulwepe fouri le ise retai nimpe fei lepe le teingi lo oli.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ise mete piti yire il olpe yirkilautei, enke peise onposiepe il olpe le fei polomen ma il teingipe nou fale nemi peise.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Metine piti il teingipe pratei onom pele, le ma lirpei il teingipe fale nemi lele, le metine piti il olpe pratei onom pele, metine fei lepe ma lirpei il olpe fale nemi lele.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ki kirpeise il fei pepei, wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi piti mete pite tef, mete yeflipi ma pirpei nomnaipe pire il karaitei pelpe wuso pirpei karaitei pepe.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wusoli il peiye yotei soma Ma Ili kapi il laptei lireiye ye metine teingi lo ye metine oli.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Leye lo mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pirpowo Jisas pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ku muliye piti ye ma irpei le men men ma lotei lire tute fale.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Fei Jisas yafeipe lirpeiye, “Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale lom? Olo, men men lotei wuso sungoi falowo metine nimou Jona lepe, soma ise retawo lepe le fei ma olo, ki ma kusaise kire men nele kolo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Min watafei metine nimou Jona. Sungoi liye le ratei fango lite ni ili epli twinges niliyeye, le mulpou twinges niliyeye, le fei Ninge lite Metine Wape, le re ma la palingi luwo erau nample lato epli twinges niliyeye le mulpou twinges niliyeye le le ma nou leilo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete pite tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei, le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise, wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku ku yeflipiye weitei onom, le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise, le ise yingitowo re yulpowo kolo, olo.’
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete pite tef, moto ine ma namtuse. Ne moto ine sungoi ratei, le ne nuntoluwepe mete, ne pite tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ma ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutetei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpei ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem, le ise yingitowo kolo.’
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Wem riri oli naro le tanio metine wape nele riri oli lepe ma le lato linge towa yawi linta tulum piti ratei. Wuso le lerengawo tulum nele piti ratei kolo,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 le ma lirpei loteiye, ‘Ki ma nou ke winem leiki wuso kusa, le ki kau lepe.’ Liso riri oli lepe, le nou le winem wuso lepe le le luluwo winem fei lepe lato yawi potupuwo re pailolowo.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Leye lo riri oli lepe le naro le yawi le le lengleipe esi ririm olpe nemple, pe pire esi plen te twinges pe olpe singetei pinuwo riri oli piti linu lepe, le pe ma pau pepi pratei winem fei lepe. Metine fei lepei, linu lepe le wala ausi teingi, wolo fei ririm olpe pepe pe pau punkuwo pe pirowo nele olesatei. Min fei pepe miso falepe mete piti fei wala nampir pratei, le pe pingiepe il olpe.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas wala lirpepe mete wem nimou nire winkem pele pau fale. Pe pile towa yawi le pe pepletei mete pepe, pepletei piri Jisas piti ma piri le pepi pirpei.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Liso metine nele lepe le lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, nimou nire winkem peiye, pe pile towa yawi, le pe ma pire ye yepi yirpei.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Wolo Jisas namti lirpeiye, “Minenpe ne ema peiki? Minemple pe winkem peiki?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Leye lo Jisas eti tunongo lenesipe pupam pele le le lirpeiye, “Yuntoli ema nire winkem peiki min so pepei.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Minemple piti pingiepe il men pite Eiya leiki liti yuwei le pe pesio towa lele, mete fei pepe pe winkem peiki, pe eri peiki, pe ema peiki.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.